Doorjamb of Prasat Robaṅ Romas (K. 153), 923 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00153

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

. . 923 śaka nu braḥ kamrateṅ· Añ· śrī someśvarapandita sruk· vlok· jeṅ· sureṅ· sthāpanā braḥ kamrateṅ· Añ· śibaliṅga jvan· bhūmyākara nu khñuṁ ta roḥha neḥ bhūmi bhogeśvara ti dār· braḥ karuṇā prasāda ta dhūli braḥ pāda kamrateṅ· Añ· śrī sūryyabarmmadeba ti saṁṅ· śilāgola ta gi ri dik ta pvānn· ta gi diśa ta pvānn· ti pūrvva tarāp· madgodā ti dakṣiṇa tarāp· travāṅ· kadamva toy· paścima tarāp· phlu ta prasap· nu bhūmi vraḥ kadamva toy· Uttara tarāp· travāṅ· sastur· ypar· toy· paścima vraḥ Āśrama ti vāp· pū pradhāna sruk· vāp· les· tamrvac· pādamūla vraḥ Āśrama Oy· snoṅ· dravya ta roḥha neḥha man· pul· . kadāha mvāyya ṅanna jyaṅ· 4 liṅ· 10 liṅ· 5 guṇa vyar· viṅvoṅ· śira mvāyya guṇa vyar· canlyak· chlya- k· yau II guṇa yau 4 bhūmi ti Aiśāna braḥ Āśrama ti vāp· cit tamrvac· nu vāp pa- vitra tamrvac· nu vāp· pū pradhāna sruk· Oy· snoṅ· krapi ti pul· guṇa vyar· . sī sthira . sī thgot· sī Amr̥ta . sī kanso tai kandvat· kvan· tai kandvat· sī kañju sī kan·thok· sī svasti sī kan·srū tai kan·hyaṅ· tai vīja tai cāmpa kvan· tai cāmpa tai kaṁpit· tai kaṁ- vrau tai kan·rap· tai kaṁvai sī Aṁpen· kvan· tai kaṁpit· tai kan·sū tai kan·In· kvan· tai kan·In· tai kan·dhan· sī vrahma tai thkep· sī kan·soṁ tai krvac· tai kandes· tai bhadra sī pa- roṅ· tai narāyana tai laṁvāṅ· kvan· tai laṁvāṅ· tai kandes· kvan· tai kandes· tai chke tai veda sī kan·has· sī kaṁvit· sī thṅe tai thleṁ tai Anāya tai kan·sa kvan· tai kan·sa tai kañjū sī kañjun· tai kandeṅ· tai bhadra tai kaṁpit· kvan· tai kaṁpit· tai kanteṁ ne- ḥ gi roḥha kalpanā . yajña liḥ II cuḥ śāla pratidina . ta qnak ta purohita raṅko liḥ II sa- p· pañcotsava . ta qnak ta mukhya Oy· sre nivandha jeṅ· II pratipakṣa . Āyatta vraḥ kamra- teṅ· Añ· śivaliṅga ta kulagaṇa ta paripālana vvaṁ Āc ti Āyatta ta Adhyāpaka ta ku- lapati ta qnak ta sañjak ta Āyatta vraḥ Āśrama . sre paṁhok ti vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī siddheśvarapandita duñ· nu prāk· liṅ· IIIII cāṁ caṁnāṁ ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śivaliṅga dakṣiṇa raṅko saṅkrānta je I rī qnak ta varddheya dharmma neḥ mān· phala Ardhabhāga rī ta papat· dharmma neḥ nu kalpanā ta roḥh· neḥh· Ihaloka kamrateṅ· phdai karoṁ Oy· danda ta vvaṁ mvāy· prakāra ta gi paraloka sthita ta naraka ta dvātrīśa danepra Avicīya dau . lvaḥ mahā saṅ·hāra . velā qna ka ta dai ta ka noḥ- h· leṅ· qnak· noḥ gi nā taṅtyaṅ· pūrvvapara ta nna thleṅ· hyat· ṅ· naraka noḥh nna thleṅ· hyata .

En 923 Śaka, V. K. A. Śrī Someśvarapaṇḍita du pays de Vlok Jeṅ Sureṅ, érige V. K. A. Śivaliṅga, et offre les terres avec leurs revenus et les esclaves que voici :

la terre de Bhogeśvara, qui a été obtenue par faveur royale de S. M. Śrī Sūryavarmadeva, et dont on a planté les bornes de pierre. Voici les quatre eaux aux quatre points cardinaux : à l'est, le terrain longe Madgodā ; au sud le bassin des kadamba ; à l'ouest, le chemin limitrophe de la terre de Vraḥ Kadamba ; au nord le bassin Sastur ;

le jardin, à l'ouest du saint āśrama, que Vāp Pū notable pradhāna sruk, et Vāp Les, inspecteur des vénérables du saint āśrama, donnent en paiement des objets suivants qu'ils doivent: une bassine pesant 4 jyaṅ, 10 liṅ, 5 liṅ, plus l'intérêt, soit deux ; un viṅvoṅ (?) de tête, plus l'intérêt, soit deux ; 2 yau de vêtements, plus l'intérêt, soit 4 yau ;

la terre au nord-est du saint āśrama, que Vāp Cit inspecteur tamrvac, Vāp Pavitra, inspecteur, et Vāp Pū, notable, donnent en paiement d'un buffle qu'ils doivent, plus l'intérêt, soit deux.

Liste d'esclaves: 16 hommes et 28 femmes tai avec leurs enfants.

Voici la fixation des fournitures : Riz du sacrifice : 2 liḥ à descendre au śāla, chaque jour ; aux gens du purohita : 2 liḥ de riz blanc à chacune des cinq fêtes ; aux chefs des serviteurs on donne deux pieds jeṅ des rizières attribuées au temple, pour chaque quinzaine.

Le V. K. A, Śivaliṅga relève de l'autorité des membres de la famille kulagaṇa qui en assurent l'entretien, et ne relève de l'autorité ni du professeur, ni du supérieur kulapati, ni du sañjak de qui relève l'āśrama.

La rizière Paṁhok que V. K. A. Śrī Siddheśvarapaṇḍita a achetée 5 liṅ d'argent, doit fournir au V. K. A. Śivaliṅga une offrande de 1 je de riz blanc au nouvel an.

Les gens qui feront prospérer cette bonne œuvre jouiront de la moitié des mérites. Quant à ceux qui détruiraient cette bonne œuvre et cette fondation, en ce monde que les rois leur infligent des châtiments de toute sorte, et dans l'autre monde qu'ils demeurent dans les trente-deux enfers, à commencer par l'Avīci, jusqu'à la fin du monde.

Au moment où quelqu'un autre que celui-là qui s'est enquis du début et de la fin monter en foule cet enfer monter en foule.

Edited by George Cœdès (194-197) with a French translation.

140-145 310 185-190