Stela from Phnom Preah Vihear (K. 733), 7th century CE EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Gerdi Gerschheimer DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00733

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding English translation Initial encoding of the inscription
jayatīndu-ravi-vyoma -vāyvātma-kṣmā-jalānalaiḥ tanoti tanubhiś śambhur yyo 'ṣṭābhir akhilañ jagat· vijitya yaḥ kṣitipatīn· nīti-śauryya-valānvitān· diva-spr̥śaṁ samārabhya yaśa-stambham akīlayat· rājā śrībhavavarmmeti bhavaty adhika-śāsanaḥ soma-vaṅśyo 'py ari-dhvānta -pradhvaṅsana-divākaraḥ tasya pāśupatācāryyaḥ vidyāpuṣpāhvayaḥ kaviḥ śapbda-vaiśeṣika-nyāya -tatvārtha-kr̥ta-niścayaḥ śrāyasīṁ gatim uddiśya śrīsiddheśa-praṇālikāṁ rājatīṁ rājato ladhbdh kārayitvāpy atiṣṭhipat· tatas sa niṣkraman nānā -tīrthāyatana-parvvatān· kathañ cid ānīta Iha svapnānte śrītriśūlinā yathā pradarśitaṁ svapne dr̥ṣṭavān iha śāṅkaraṁ liṅgaṁ padaṁ goṣpadañ ca bhasma tuṅgīśa-parvvate pradānāni pradāyāsmai dāsādīni śivāya saḥ punaś śaivena vidhinā taptvā śaivaṁ paaṁ yāvat· pradānam asmai śivāya go-bhū-hiraṇya-dāsādi bhogyaṁ pāśupatānām ahāryyam a

La victoire est à Śambhu qui se répand dans tout l'univers au moyen de ses huit corps : la lune, le soleil, le ciel, le vent, l'ātman, la terre, l'eau et le feu.

Après avoir vaincu les maîtres de la terre, doués de conduite, d'héroïsme et de force, il entreprit de toucher le ciel et planta à cet effet le pilier de sa gloire.

Il est un roi nommé Śrī Bhavavarman, doué d'une autorité sans égale; bien qu'appartenant à la famille lunaire, c'est un soleil anéantissant l'obscurité des ennemis.

Il eut à son service un poète nommé Vidyāpuṣpa, maître de la secte des Pāśupata, qui avait donné un sens certain à la grammaire, à la doctrine Vaiśeṣika et à la logique.

Ayant en vue une condition supérieure et l'ayant obteaue du roi, il fit faire pour Śrī Siddheśa une rigole en argent et l'installa.

Etant ensuite parti pour visiter divers pèlerinages, sanctuaires et montagnes, il fut transporté ici en songe, par le vénérable Śiva porteur du trident.

Il vit ensuite ici, tels qu'il les avait vus en songe, le liṅga de Śaṅkara, le pied, la flaque d'eau et la cendre sur le mont Tuṅgīśaparvata.

Faisant à ce Śiva des donations d'esclaves et autres présents, de nouveau, il pratique l'ascèse selon la méthode śaiva .

Tout ce qui a été donné à ce Śiva: bœufs, terres, or, esclaves, etc., doit servir à l'usage des Pāśupata et ne doit pas être pris .

Conquers Śambhu Śiva who extends to all this world by his eight forms: Moon, Sun, Sky, Wind, Mind ātman, Earth, Water, and Fire!

Having conquered the kings, who possessed political wisdom nīti, prowess/valour and armies, he the king Śrī Bhavavarman did stake this beautiful column to touch the sky.

The king Śrī Bhavavarman, whose rule is excellent, annihilates his enemies like the sun destroys night; despite that he is of the Lunar dynasty!

His teacher, a Pāśupata an adept of Śiva whose name is Vidyāpuṣpa ‘Flower of wisdom’, is a poet and connoisseur of truth, language grammar and the doctrines of Vaiśeṣika and Nyāya.

Having shown the path to welfare and obtaining silver, he ordered the building of the silvery channel for the illustrious Lord of the Magic Śrī Siddheśa.

Going out to various places of pilgrimage, sanctuaries and mountains, he was brought here in this world during his sleep, by Śrī Triśūlin ‘The Bearer of Trident,’ i.e. Śiva, since he, instructed in his dream, saw here in this world Śiva’s male organ, footprints and puddles which covered the latter, and ashes on which Śiva sits on the Mount Tuṅgīśa Śiva’s mountain.

He gave donations/bestowals to this Śiva, including slaves, again being practiced ascetics as a devotee of Śiva in a Śaiva manner .

These large donations of the Pāśupata adepts of Śiva to Śiva, including cattle oxen and cows, land, gold, slaves and money, should not be taken away .

Edited by George Cœdès (13-5) with a French translation. Anton Zakharov (25-27) provided an English translation.

13-5 25-27