Southern doorjamb of gopura East III of Prasat Banteay Srei (K. 570), 891 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Louis Finot George Cœdès Dominic Goodall Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00570

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
. . . vivicya bhedaṃ paśyanti yayor dhyānadṛśo niśa agnyuṣṇatāvad bhūyāstāṃ śivaśaktī śivāya vaḥ Ācaitanyād upādāna -kālāvyaktasvakarmmaṇā janmanā jagatāṃ karttā -numito yaś cidācitaḥ kartr̥tve yugapan nānā kāryyotpādasya darśanā nityānuttarasarvvārthaṁ yasya jñānam asādhanam· kṣityādibhiḥ prasiddhābhis tanubhis tanvatā jagat· Uccaiḥ kāraṇatā khyātā yenānakṣaram śaktiśaktimator vyaktaṁ bhedābhedau pradarśayan· ddhvā yo dhatta saṃpṛktam ekaṁ strīpuṁsayor vvapu Anntapratidvandvair yyasya dharmmādibhir yutā vaśidiguṇān santaḥ smaranti smaranigrahāt· mathibdhes sudhān datvā parebhyaḥ pivato viṣa yasya mṛtyor asadbhāvo vidvadbhir anumīyate vāgbeṣacāritraguṇān svīkṛtyāvayavais sthitā yasya sarvvātmano nyonyaṃ vivadante lpavuddhayaḥ dṛṣṭādṛṣṭārthavidyānāṃ ya Ekaḥ prabhavaḥ paraḥ vikalpabhedād bhinnānāṃ sarvvāpām iva candramāḥ sārtheneśvaranāmnaiva kṛtsnān aspṛśatāparān· yatsvāmitvam asandigdhaṃ khyāpitaṃ bhavacāriṇām· jīyāt sa śrītribhuvana maheśvara Itīritaḥ kṛttivāsāḥ kṛtāvāso liṅgamūrttiś cirād iha . . .

. . . 891 śaka nu dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva jvan· jhoṅ· kalpanā nakka Oy· vraḥ caṁnāṁ ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī tribhuvanamaheśvara śvetatandula droṇa mvāya pratidina . bhājana mvāya . ai mvāya . vrīhi pañcaśata pratisaṁvatsara . kh ṅ· Oy· tandula mvāya pratidina nu dravya tadai ti phoṅ· ta ra . khñuṁ śrī tribhuvanamaheśvara ta cāṁ khnar· gi ta Oy· vraḥ Ājñā viṣṇuloka ta cāṁ khnar· mvāy· bhāga pratidina nā vraḥ kalpanā dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ vraḥ kamrateṅ Añ śrī rājendravarmmadeva ta vraḥ rūpa vraḥ Āi dhūlī vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ saṅ gol praśasta pi Oy ta vraḥ kamrateṅ Añ śrī tribhuvanamaheśvara . toy pūrvva lvoḥ ta gi phlū jeṅ vnaṁm . toy Āgneya lvoḥ stuk viṅvneṅ . toy dakṣiṇa lvoḥ ta gi gol . toy nairr̥tīya prasap bhūmi vraḥ kamrateṅ Añ ratipura . toy paścima lvoḥ ta gi teṁ jrai prasap phlū kac syāṅ . toy vāyavya lvoḥ chok dik toḥ chauv prasap bhūmi tanmar . toy Uttara Iss vnaṁ . toy Īśāna lvoḥ ta gi gol pūrvva daṁnap mratāñ kuruṅ vagvāl cuñ ta gi muṁ vraḥ travāṅ Āgneya . dau pūrvveśāna prasap krīdāparvvata lvoḥ ta gi khnar grāṅ . srukk vraḥ spaṁ vraḥ kamrateṅ Añ śrī tribhuvanamaheśvara ta ti Oy jā parigraha ta steṅ Añ Ācāryyapradhāna ta stāp varttamāna vraḥ kamrateṅ Añ . vraḥ Anrāy thmo vvak qnak paṁre vyar raṅko thlvaṅ tapp vyar . riy thpal vraḥ kamrateṅ Añ śrī tribhuvanamaheśvara man duk Anrāy thmo vvak nu chmāṁm Oy ghr̥ta Antvaṅ pramvāy mok Īśvarapura pratisaṁvatsara . vraḥ Anrāy jnaṅ joṅ qnak paṁre mvāy raṅko thluṅ pramvāy .

bhedaṃ chedaṃ -kālāvyaktasvakarmmaṇā kālāvyaktas svakarmaṇā

Puissent vous êtes propices Śiva et sa Śakti, dont les contemplatifs voient sans cesse avec discernement la division, comme celle du feu et de la chaleur !

Lui qui, à prendre pour point de départ l'Intellect, est indéterminé par son action propre, du point de vue de la matière et du temps ; qui, condensé par la pensée, est inféré comme agent par suite de la naissance des mondes ;

Lui dont la connaissance, dans son rôle d'agent, issue du spectacle de la production simultanée des divers effets, est stérile pour tous les buts éternels et transcendants ;

Lui qui, développant le monde par ses corps bien connus - terre, etc. - proclame hautement, quoique sans parole, sa qualité de cause .

Lui qui, sacrifiant (?) nettement la différence et l'identité du Puissant et de la Puissance, a pris un seul corps mixte d'homme et de femme ;

Lui dont les sages doués de vertu et des autres qualités dont les antagonistes sans détruits méditent, en réprimant l'amour, les attributs, à commencer par la toute-puissance ;

Lui qui, barattant la mer, donnant aux autres l'ambroisie et buvant lui-même la poison, est inféré par les sages comme inexistant en tant que Mort ;

Lui, l'Ame universelle, dont les niais, dressés l'un contre l'autre, discutent les attributs de parole, de forme et d'action qu'ils se sont assimilés par fragments ;

Lui qui, unique et suprême origine des sciences du visible et de l'invisible, s'est multiplié en nous, individus, comme la lune dans les eaux de l'univers ;

Lui dont la foule des vivants proclame la souveraineté privilégiée par le nom significatif d'Īśvara Seigneur, qui n'est point donné à d'autres ;

Que ce dieu appelé Śrī Tribhuvanamaheśvara, vêtu de peau, vêtu de noir, triomphe longtemps ici sous la forme du Liṅga !

En 891 Śaka, S.M. Śrī Jayavarmadeva a donné jhoṅ et institué pour les personnes qui font le service du Seigneur Śrī Tribhuvanamaheśvara : riz blanc, 1 droṇa par jour, 1 récipient, 1 ; paddy, 500 par an, il donne 1 de riz par jour et toutes sortes d'autres biens Śrī Tribhuvanamaheśvara, qui garde le khnac saint ordre de Viṣṇuloka, qui garde le khnar, une portion chaque jour, à la fondation de S.M. Śrī Rajendravarmadeva pour la sainte image S.M. planter les bornes sacrées en faveur du Seigneur Śrī Tribhuvanamaheśvara. A l'est, le domaine s'étend jusqu'au chemin du pied de la montagne ; au sud-est, jusqu'à la mare des viṅvneṅ ; au sud jusqu'à la borne ; au sud-ouest, il est contigu à la terre du Seigneur de Ratipura ; à l'ouest, il s'étend jusqu'au banian et est contigu au chemin de Kac Syaṅ ; au nord-ouest, il s'étend jusqu'au bosquet de l'herbe à lait cru et est contigu à la terre de Tanmar ; au nord il a pour limite toute la montagne ; au nord-est il s'étend jusqu'à la borne à l'est de la digue du Mratāñ Kuruṅ Vagvāl, sortant au coin sud-est de l'étang sacré ; en allant vers l'est-nord-est, il est contigu à la colline artificielle jusqu'à Khnar Grāṅ. Pays sruk de Vraḥ Spaṁ du Seigneur Śrī Tribhuvanamaheṡvara donné comme prestation parigraha au Sten Añ Ācāryapradhāna qui écoute les nouvelles du Seigneur. Village vraḥ anrāy de Thmo VVak : 2 serviteurs, 12 thlvaṅ de riz décortiqué. Le thpal (?) du Seigneur Śrī Tribhuvanamaheśvara est laissé au Village de Thmo Vvak et le gardien envoie par an 6 antvaṅ de beurre fondu à Īśvarapura. Village de Jnaṅ Joṅ : 1 serviteur, 6 thlvaṅ de riz décortiqué.

First edited by Louis Finot (71-74); the Khmer part was reedited by George Cœdès (144-146) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 421.

71-74 144-146