Stela of Prasat Banteay Srei (K. 842), 890 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Louis Finot George Cœdès Dominic Goodall DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00842

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
. . . namaś śavdaguṇāyāstu vyatītendriyavartmane viśvato vyaśnuvānāya vyomarūpāya śambhave . Unmanā yā satī kāntā nitāntaśivasaṁgatā jagaddhitāya śāśaktu sā śaktir acalātmajā . śrīkamvujendrasantāna -santānakamahīruhaḥ sutaś śrījayavarmmeti yaś śrīrājendravarmmaṇaḥ . kāladoṣāmvudhau magnā durgge gambhīrabhīṣaṇe prāpya pāram ivottuṅgaṁ yaṁ samāśvasiṣuḥ prajāḥ . praṇayāvanate kṛtsne campādhīśādirājake kevalaṁ guṇavatprītyā nojjhāñ cāpañ cakāra yaḥ . smarayat smarasaundaryyaṁ saundaryyaṁ yasya nirmmalam· nūtanām akaron nūnam anūnām aratiṃ rateḥ ḥ . dakṣiṇāpathavinyasta -sāras siddhiprado rthinām· yuktaṁ yo yuktinipunaiś śrīparvvata Itīritaḥ . dūre yeṣāṁ manāṁsīmām aspṛkṣan· kṣmāṁ mahībhr̥tām· Ā darśanapathāt teṣāṁ yaṁ saṁprāpya śirāṁsi tu . prāyaśo durvvidagdhānāṁ pārthivānāṁ layan dadhat· Adbhis tulyam ajany ugraṁ tejo yasyāpi dussaham· . jāgrataḥ prativarṣāntaṁ śaureś śrīr anurāgiṇī yasya nityapravuddhasya kathābhir mmā sma katthyata . vr̥ddho pi pādahīno 'pi rājadharmmaḥ kalau yuge yaddaṇdanītim ālamvya pravr̥tto skhalitaṁ pathi . tasya rājādhirājasya surarājasamadyuteḥ ḥ yaś śaivadīkṣāvidhinā śāstānugrāhako guruḥ . śrīyaśovarmmaputrasya pautrasya śrīndravarmmaṇaḥ śrīharṣavarmmaṇo rājño dauhitro yo graṇīs satām· . dhiyā gotreṇa tulyasya puruhūtapurodhasā dāmodarākhyaviprasya vahvr̥casyātmajaś ca yaḥ . prakāśarūpās saṁprāpya suprasannan nisarggataḥ Arkatviṣa Ivādarśaṁ yaṁ vidyā vyadyutan· bhr̥śam· . bhaktyāṣṭapuṣpikāṁ śaivīṁ havīṁṣi ca havirbhuji yogañ ca pratyahaṁ yogyas svapoṣam iva yo 'puṣat· . hiraṇyāni ca vāsāṁsi kuṇdodhnīr ggāś ca parvvasu yaḥ pratigrāhayām āsa māsi māsi dvijanmanaḥ . sadā yaś cāntikasadā rājñā śrījayavarmmaṇā māyūracchatrasauvarṇna -dolādyais satkr̥taḥ kr̥tī . ye vr̥ṁhayanty alpadhiyāṁ kulavidyādayo madam· vyanīnaśat tair yugapat· pareṣām ātmanaś ca yaḥ . pātañjalīye kānāde kṣapādakapilāgame bauddhe vaidye tha gāndharvve jyautiṣe nayate sma yaḥ . Ākhyāyikākr̥tir abhūt svadeśe yadupakramam· nānābhāṣālipijñaś ca prayoktā nāṭakasya yaḥ . doṣavaiṣamyadāridrya -mithyājñānamayī rujaḥ bheṣajadravyavidyābhir yyo jantūnām aśīśamat· . dīnānāthāndhakr̥paṇa -vālavr̥ddhāturādibhiḥ duḥkhārṇnavan titīrṣadbhir yyatsadmākulam anvaham· . kāvyais saccaritair dūre nānādvīpāntarasthitān· yas samutsukayām āsa viduṣas sajjanān api . sadassu sadguṇair yyasya sajjanāyitum icchatām· prasahyāpi dviṣāṁ nītā jihvā stutyavijihmatām· . śivaliṅgāny anekāni sārccāny āśayam ambhasām· sthāpayām āśramāṁś cāsa yaś ca liṅgapurādiṣu . tasya yajñavarāhasya vidyānāṁ pāradr̥śvanaḥ khyāto viṣṇukumārākhyas sodaryyo yo jaghanyajaḥ . yasyāmr̥tamayīṁ vidyā -jyotsnāṁ vaktrakumudvatī nirggatāṁ guruvaktrendoḥ pāyaṁ pāyam ajr̥mbhata . kr̥tsnāni śavdavidyādi -śāstrāṇi sakalāḥ kalāḥ śaivañ ca gauravaṁ yogaṁ bhrātur jyeṣṭhād avāpa yaḥ . vidyāsantatyavicchittyai kr̥tsnāṁ vr̥ttiñ ca kāśikām· pārameśvarapūrvvāñ ca yo likhac chivasaṃhitām· . mahāguṇair anekair yyo guruṇā prāg vibhūṣita hemadolādivibhavair bhūyaḥ kamvujabhūbhṛtā . tābhyām ācāryyavaryyābhyāṁ vyāptāśābhyāṁ yaśoṅśubhiḥ bhrātr̥bhyāṁ sthāpitaṁ liṅgam idaṁ śaivaṁ yathāvidhi . karaṅkakarakāmatra -pramukhā haimarājatāḥ racanādhārabhr̥ṅgāra -kumbhādarśapratigrahāḥ . nānāratnanivaddhāni mahārhābharaṇāni ca vāhyābhyantarapūjārha -kr̥tsnopakaraṇāni ca . naranārījanaprāyā vāhyāntaḥparicārakāḥ kṣetrārāmābhirāmāś ca grāmās sapaśukiṅkarāḥ . tena yajñavarāheṇa saha bhrātrā kanīyasā Adāyiṣata bhaktyāsmai śivāya śivatātaye . miśrabhogaś ca devo yaṃ śrībhadreśvaraśūlinā tasmai deyaṁ yathāśakti prativarṣam upāyanam· . kulasya patyā kartavyam ātithyaṃ bhojanādikam· Adhyāpakena cācchinnaṃ vrahmasatram atandriṇā . yo mataḥ kamvujendrasya śaivācāryyo graṇīr guruḥ tadadhīnam idan deva -kulaṁ rakṣyaṁ yathāvidhi . rājñi vijñāpanais sapta -kr̥tvo duṣṭasya nigrahaiḥ Ihāmutra bubhūṣadbhis sadbhis tat paripālyatām· . Abhyarthitasya guruṇā rājñaś śrījayavarmmaṇaḥ gurvvarthodyuktamanasaḥ tad idaṁ kila śāsanam· . Anādeyam adeyañ ca bhūpais tadvallabhair api parirakṣyan tu tat puṇyaṁ yathā yajvaprakalpitam· . praṣṭavyapūrvavṛttānta Āpraṣṭavyo stu nārakaiḥ Ākalpāntād avīcyādau yaḥ kuryyād idam anyathā . . bhr̥ṅgodayāt pañcamam ārajīva -śukreṣu yāte daśamāntam indau śeṣe rim atrāsthita mādhavādye yāmye hni devas sa navāṣṭamūrttau

. . . 890 śaka saptamī ket· Āṣāḍha toya bhānumāsa śukravāra Uttaraphalguṇīnakṣatra nu mān· vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva pi purohitācāryya rājakulamahā- mantrī khloñ· glāṅ· vyāpāra tamrvac· vraḥ kralā phdaṁ dval· . neḥ vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī tribhuvanamaheśvara ta puṇya nai steṅ· Añ· vraḥ guru Āy· Īśvarapura nuva puṇya steṅ· Añ· vraḥ guru ta gi deśa phoṅ· ta ti phsaṁ mvāy· kulapatī nu vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī tribhuvanamaheśvara . pre syaṅ ta saṁ gaṇa nu vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī bhadreśvara Anrāy· liṅgapura . vvaṁ jā mān· rājakāryya ta dai ti leṅ· jvan· dik· vraḥ rājaśrī thvāy· vraḥ bhoga . Āyatta ta śaivācāryya ta jā rājaguru stāp· varttamāna toya kalpanā steṅ· Añ· vraḥ guru . vvaṁ jā pi kamrateṅ· phdai karoṁ qnak· ta sañjak· lah· yok· dai vvaṁ jā pī day· ta qnak· . nau Aṁpālla puṇya pi kamrateṅ· phdai karoṁ mān· caturthāṅśa lah· ṣaṣṭhāṅśa lah· kamrateṅ· phdai karoṁ ta paripālana mān· puṇya phala Arddhāṅśa . qnak· ta vallabha ta paripālana mān· puṇya phala caturthāṅśa . daha mān· Āpat· ta gi devasthāna . śaivācāryya ta pradhāna rājakulamahāmantrī sādhujana paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana ta kamrateṅ· phdai karoṁ praṁvyal· hvatta ge mān· puṇya phala Arddhāṅśa sot· . kulapatī pūjā Atithī nu bhojanādi . Adhyāpaka thbe vrahmasatra leṅ· Avicchinna pratidina . . . .

Hommage à Śambhu qui possède l'attribut de la parole, qui est au delà de la perception, qui remplit tout, qui a la forme de l'espace.

Que la Śakti, fille de la montagne l'Himālaya, épouse ardente et fidèle, unie étroitement à Śiva, contribue au bonheur des créatures.

Arbre Santānaka dans la lignée des rois descendants de Śrī Kambu, Śrī Jayavarman était fils de Śrī Rājendravarman.

Ses sujets, noyés dans l'océan infranchissable, profond et terrible du malheur du temps, l'ayant atteint comme une rive élevée, reprirent leurs sens.

La troupe entière des rois, à commencer par celui de Campā, s'étant inclinés devant lui avec confiance, il ne déchargea même pas son arc, par affection pour les gens vertueux.

Sa beauté sans tache, qui rappelait la beauté de l'Amour, renouvelait dans son intégrité le chagrin de Rati.

Ayant sa richesse distribuée par la voie des dakṣiṇā ou: son essence dans le Dekkhan, donnant le succès aux solliciteurs ou: la sanctification à ceux qui la désiraient, il recevait logiquement des connaisseurs en logique le nom de Mont de prospérité Śrīparvata.

Loin de lui, les cœurs des rois touchaient la terre ; à son aspect,leurs têtes la touchaient aussi.

Infligeant régulièrement la destruction aux terriens imprudents ou: aux rois rebelles, son terrible et invincible éclat devenait aussi pareil aux eaux.

Śrī est éprise de Śauri Viṣṇu qui ne s'éveille qu'à la fin de chaque saison des pluies ; inutile de la louer par de longs discours pour s'être éprise de ce roi toujours éveillé.

Même vieux, même privé de trois pieds dans le Kaliyuga, le Dharma royal, s'appuyant sur sa forte politique, suivait son chemin sans chanceler.

Ce roi suprême, d'un éclat pareil à celui du roi des dieux, avait un guru, un maître qui le favorisa des rites de l'initiation śivaïte.

Fils de la fille du roi Harṣavarman, lequel était fils de Yaśovarman et petit-fils d'Indravarman,il était le premier des gens de bien.

Son père était le brâhmane Dāmodara, adepte du R̥gveda, égal en intelligence et en noblesse au chapelain d'Indra Kāśyapa.

Ayant atteint ce roi possédant une beauté éclatante, les sciences, lumineuses de nature, brillèrent d'une façon éclatante comme les feux du soleil frappant un miroir.

Pieusement, il pratiquait chaque jour, aussi régulièrement que sa nourriture, l'offrande d'une guirlande de huit fleurs à Śiva, les oblations sur le feu et les exercices du yoga.

Chaque mois, aux quatre phases de la lune, il prodiguait aux brâhmanes l'or, les vêtements et les vaches au pis gonflé.

Le roi Śrī Jayavarman, qui demeurait auprès de lui, honora constamment ce savant au moyen de parasols en plumes de paon, de litières en or et d'autres insignes.

Avec l'aide de ceux qui développent les sciences enseignées dans la famille et les autres sciences, il détruisait aussi bien chez lui que chez les autres, l'égarement des faibles d'esprit.

Il était le premier dans la connaissance des doctrines de Patañjali, de Kaṇāda, d'Akṣapāda, de Kapila, du Buddha, dans celle de la médecine, de la musique et de l'astronomie.

Dans son pays, il provoqua la rédaction de petits récits, lui qui connaissait les diverses langues et écritures et composait des pièces de théâtre.

Avec les remèdes, l'argent, la science, il détruisit les souffrances des hommes : la maladie, l'injustice et la pauvreté, l'erreur.

Les misérables, les abandonnés, les aveugles, les faibles, les enfants, les vieillards, les malades et autres malheureux, désireux de franchir l'océan des souffrances, remplissaient chaque jour sa maison.

Par ses poèmes et ses belles actions, il excitait l'envie des sages et des hommes de bien demeurant dans les autres continents.

Dans les assemblées, sous l'influence de ses mérites éminents, ses ennemis mêmes, tres désireux dé se comporter en honnêtes gens, sentaient leur langue poussée à la sincérité de l'éloge.

Il fonda, à Liṅgapura et autres lieux, nombre de liṅga de Śiva accompagnés de statues, d'étangs et d'āśrama.

Ce Yajñavarāha qui avait vu l'autre rive des sciences, avait un frère, dernier né de la même mère, nommé Viṣṇukumāra.

Sa science, comme une gerbe de lotus qui eût été sa bouche, s'épanouissait en buvant sans cesse la lumière ambrosiaque issue de cette lune qu'était la bouche de son maître.

Tous les traités, à commencer par les traités de grammaire, tous les arts, et le yoga śivaïte qui était celui de son guru, il les acquit dé son frère aîné.

Pour parer à l'interruption de la continuité de la science, il copie la Kāśikāvr̥tti tout entière, ainsi que la Śivasaṁhitā avec le Pārameśvara.

Après avoir été orné par son maître d'une foule de vertus éminentes, il fut ensuite comblé par le roi des Kambuja de riches présents, à commencer par une litière d'or.

Ces deux frères, maîtres éminents, qui avaient réalisé leurs désirs grâce aux rayons de leur gloire, ont érigé suivant la règle ce liṅga de Śiva,

Coupes en forme de crâne, vases à eau, vases à boire, en or et en argent, vases ornés, vases d'or, jarres, miroirs, crachoirs,

tous les vénérables ustensiles pour le culte extérieur et intérieur, couverts de joyaux divers et d'ornements de prix,

des villages abondamment peuplés en hommes et en femmes, pourvus de serviteurs pour le service extérieur et intérieur, charmants par leurs champs et leurs jardins, pourvus de bétail et d'esclaves,

ont été, avec dévotion, donnés par Yajñavarāha et son frère cadet à ce Śiva propice,

Ce dieu est coparticipaot avec le Śiva nommé Śrī Bhadreśvara. Qu'une offrande soit faite à celui-ci ; chaque année, suivant les moyens.

Que les devoirs de l'hospitalité, à commencer par la nourriture, etc., soient rendus par le chef du temple kulapati et que la récitation du Veda soit pratiquée sans relâche par le professeur vigilant.

Il porte le titre de maître śivaïte śaivācārya et de premier guru du roi des Kambuja ; que ce sanctuaire qui relève de lui soit gardé selon la règle.

Par les notifications faites à sept reprises au roi, par les châtiments reserves au coupable, que les gens de bien, désireux du bonheur en ce monde et dans l'autre, le protègent!

Le roi Jayavarman, sollicité par son guru et ayant le cœur toujours disposé à le favoriser, a rendu cet édit.

Cet établissement religieux ne doit être ni pris, ni donné par les rois ou leurs favoris ; qu'ils le gardent tel qu'il a été établi par le fondateur !

Quand il aura à répondre de sa vie passée, qu'il soit mis à la question par les gardiens des enfers, jusqu'à la fin du kalpa, dans l'Avīci et les autres enfers, celui qui changera la destination de cette bonne œuvre!

Le dieu a été érigé ici, à partir du lever du Verseau, Mars, Jupiter et Vénus étant arrivés dans le cinquième signe le Lion, la lune étant arrivée dans l'extrémité du dixième (le Capricorne), et les autres (le Soleil, Mercure, Saturne) dans le sixième (la Vierge), le premier jour de Mādhava, un samedi, en (8) mūrti - huit - neuf.

890 Śaka, septième jour de la lune croissante d'Āṣāḍha, mois solaire, vendredi, mansion lunaire uttaraphalguṇī, ordre de S.M. Śrī Jayavarmadeva aux chapelain, maître, grand conseiller de la famille royale rājakulamahāmantrī, chef des magasins en fonctions, inspecteur de la chambre à coucher. Ce V. K. A. Śrī Tribhuvanamaheśvara, fondation pieuse de Steṅ Añ Vraḥ Guru à Īśvarapura, ainsi que les fondations du Steṅ Añ Vraḥ Guru dans les divers pays qui sont réuni5 (sous l'autorité) du seul chef de temple (kulapati) de V.K.A. Śrī Tribhuvanamaheśvara, il est ordonné de les joindre au V.K.A. Śrī Bhadreśvara, village (anrāy) de Liṅgapura. Qu'aucun autre service royal n'offre l'eau vraḥ Rājaśrī, et ne présente la nourriture (parce que ces devoirs) incombent au maître śivaïte qui est le Rājaguru écoutant les nouvelles, suivant les prescriptions du Steṅ Añ Vraḥ Guru. Qu'aucun roi ou aucun sañjak ne prenne (les biens du temple), qu'il ne les donne pas aux gens. De tout le mérite de ces fondations, que le roi reçoive soit un quart, soit un sixième ; que le roi qui les protégera reçoive la moitié du mérite ; que le favori du roi qui les protégera reçoive le quart du mérite. S'il arrive un malheur au temple, que le maître śivaïte qui est le supérieur, que le grand conseiller de la famille royale, que les gens de bien qui en informeront sept fois le roi reçoivent encore la moitié des mérites. Que le chef du temple honore les hôtes avec de la nourriture ; que le professeur pratique la récitation du Veda sans arrêt, chaque jour.

Veneration namaḥ to Śambhu who is Vyomarūpa whose form is like that of ether in as much as: His nature is sound śabdaguṇāya; He is beyond the reach of the senses vyatītendriyavartmane; He fills (vyaśnuvānāya) the universe (viśvataḥ).

May His beloved kāntā Śakti, who once, longing for her beloved, unmanāḥ became Satī, and then, on becoming closely re-united with Śiva (nitāntaśivasaṃgatā), is [now] the daughter of Himālaya (acalātmajā), be intensely powerful (śāśaktu) for the benefit of [all] crea- tures (jagaddhitāya) ! or May the soul’s Śakti, who is born from the immovable OṂ acalātmajā, becoming Unmanā, and pervading the body up to the head kāntā, once she is closely united with iva be intensely powerful (śāśaktu) for the benefit of the universe.

A son sutaḥ called iti Śrī Jayavarman was born to Śrī Rājendravarman, who was a verita- ble Santānaka tree °santānakamahīruhaḥ in the lineage of the princes born of [the sage] Śrī Kambu (śrīkamvujendrasantāna°),

His subjects prajāḥ, sunk magnāḥ in the ocean of faults of this age of Kali kāladoṣāmbudhau, which is hard to cross durge, deep and terrible (gambhīrabhīṣaṇe), when they reached (prāpya) Jayavarman (yam), who was like (iva) the lofty (uttuṅgam) further shore (pāram), breathed again (samāśvasiṣuḥ).

Since all kṛtsne rival princes, beginning with the overlord of Campā campādhīśādirājake, bowed down to him with affection praṇayāvanate, it was only kevalam out of affection for virtuous men / for things with strings (guṇavatprītyā) that he did not (na) abandon (ujjhāñ cakāra) his bow (cāpam).

His yasya spotless nirmalam beauty saundaryam, which recalled to her mind smarayat the beauty of Kāmadeva smarasaundaryam, surely (nūnam) made (akarot) fresh (nūtanam) the regret (aratim) of Rati, [such that it was] undiminished (anūnām).

In as much as he bestows success siddhipradaḥ on suppliants arthinām and distributes his wealth by means of ritual gifts dakṣiṇāpathavinyastasāraḥ, he is fittingly yuktam called īritaḥ Śrīparvata [/Mountain of Glory] by those who are expert in reasoning/etymology (yuk- tinipuṇaiḥ).

Of those teṣām kings mahībhṛtām whose yeṣām minds manāṃsi touched aspṛkṣan his yasya territory kṣmāṃ when at a distance dūre, it was the heads (śirāṃsi tu) [that touched the ground] as soon as (ā) he came in sight (darśanapathāt).

Further api, his yasya unendurable duḥsaham fierce ugram fiery energy tejaḥ became ajani like tulyam water adbhiḥ in as much as it largely prāyaśaḥ dissolved/destroyed layaṃ dadhat poorly baked durvidagdhānām clay vessels pārthivāṇām ill-disciplined durvidagdhānām kings pārthivāṇām.

Lakṣmī śrī has affection anurāgiṇī for Viṣṇu śaureḥ towards the end of every monsoon prativarṣāntam when he is awake jāgrataḥ; may she not be [needlessly] described (mā sma kathyata) with [long] statements (kathābhiḥ) [to be affectionate] towards Jayavarman V (yasya), who is always awake nityaprabuddhasya!

Although api old vṛddhaḥ, although api missing feet pādahīnaḥ in the age of Kali kalau yuge, the Royal Dharma-Bull rājadharmaḥ continues pravṛttaḥ without stumbling askhalitam along its path pathi by leaning ālambya on his statesmanship yaddaṇḍanītim.

This tasya king of kings rājādhirājasya, whose splendour was that of the king of gods surarājasamadyuteḥ, had a guru guruḥ who taught him śāstā and bestowed grace upon him anugrāhakaḥ by means of the rite of Śaiva initiation śaivadīkṣāvidhinā.

That yaḥ leader agraṇīḥ among good men was the son of the daughter dauhitraḥ of king rājñaḥ Śrī Harṣavarman, who was the son putrasya of Śrī Yaśovarman and the grandson pautrasya of Śrī Indravarman.

And ca he yaḥ was the son ātmajaḥ of a brahmin called Dāmodara dāmodarākhyaviprasya, a Ṛgvedin of the Bahvṛca śākhā bahvṛcasya, the equal tulyasya of the chaplain of Indra Bṛhaspati puruhūtapurodhasā in intelligence dhiyā and in gotra.

Like iva the rays of the sun arkatviṣaḥ when they reach a mirror ādarśam, branches of knowledge vidyāḥ, whose nature is to illuminate prakāśarūpāḥ, when they reached samprāpya this guru yam, who was extremely serene/clear suprasannam by nature nisargataḥ, shone forth vyadyutan more intensely bhṛśam.

With devotion bhaktyā this yaḥ worthy man yogyaḥ daily pratyaham fostered apuṣat the eight-flower worship aṣṭapuṣpikām of Śiva śaivīm, oblations havīṃṣi into the fire havirbhuji, and also ca meditation yogam, just as iva he fostered his own nourishment svapoṣam.

On the parvan days parvasu each month māsi māsi he yaḥ gave pratigrāhayām ās golden hiraṇyāni cloths vāsāṃsi and cows gāś ca with pot-like udders kuṇḍodhnīḥ to brah- mins dvijanmanaḥ.

And ca the king rājñā Śri-Jayavarman V, who constantly sadā sat by him as his student antikasadā, honoured satkṛtaḥ this yaḥ learned man kṛtī with peacock-feather parasols, golden palanquins and so forth mayūracchatrasauvarṇadolādyaiḥ.

With those very taiḥ factors beginning with good family and learning kulavidyādayaḥ that ye increase bṛṃhayanti the pride madam of the small-minded alpadhiyām he yaḥ simultaneously yugapat destroyed vyanīnaśat the pride of others pareṣām and of himself ātmanaḥ.

He yaḥ honoured his students by teaching themnayate sma in the philosophical disci- pline of Pātañjala yoga pātañjalīye, Vaiśeṣika kāṇāde, the traditions of Nyāya and the Sāṅkhyas akṣapādakapilāgame, Buddhism bauddhe, medicine vaidye, also atha music gāndharve, astronomy jyautiṣe.

The composition of autobiographical novels ākhyāyikākṛtiḥ in his own country svadeśe began with him abhūt ...yadupakramam, and ca, as someone who knows various lan- guages and scriptures nānābhāṣālipijñaḥ, he yaḥ has directed as the sūtradhāra prayoktā theatrical plays nāṭakasya.

With medicines, money, knowledge and so forth bheṣajadravyavidyābhiḥ he yaḥ quelled aśīśamat the suffering rujaḥ of people jantūnām, consisting mostly in an imbalance of the humours, poverty and mistaken notions doṣavaiṣamyadāridryamithyājñānamayīḥ

Daily anvaham his house yatsadma was full ākulam of the downtrodden, orphans, blind people, the miserable, children, the elderly, the sick and others dīnānāthāndhakṛpaṇabālavṛddhāturādibhiḥ wishing to cross titīrṣadbhiḥ the occean of suffering duḥkhārṇavam.

He yaḥ gladdened samutsukayām āsa the learned viduṣaḥ and api good people sajjanān living in various other continents nānādvīpāntarasthitān far away dūre with his poems kāvyaiḥ and his good deeds saccaritaiḥ respectively.

In assemblies sadaḥsu, because of the true virtues sadguṇaiḥ of Yajñavarāha yasya, the tongues jihvā of his enemies dviṣām, who desired icchatām to behave as good people sajjanāyitum, even though api having to force themselves to do so prasahya, were con- strained nītā to truthfulness in praising him stutyavijihmatām.

And ca he yaḥ installed sthāpayām āsa many anekāni Śivaliṅgas śivaliṅgāni, along with images of worship sārcāni, water-bodies āśayam ambhasām and ashramas āśramāṃś ca in places such as Liṅgapura liṅgapurādiṣu.

Of that Yajñavarāha, who had seen the further shore pāradṛśvanaḥ of the ocean of various disciplines of knowledge vidyānām, there was a famous khyātaḥ younger jaghanyajaḥ co-uterine brother sodaryaḥ called Viṣṇukumāra.

The water-lily that was the mouth vaktrakumudvatī of Viṣṇukumāra yasya gaped ajṛmbhata as it drank again and again pāyaṃ pāyam the ambrosial amṛtamayīm moonlight of knowledge vidyājyotsnāmissuing nirgatām from the moon that was his elder brother’s mouth guruvaktrendroḥ.

Viṣṇukumāra yaḥ acquired avāpa from his elder jyeṣṭhāt brother bhrātuḥ all kṛtsnāni disciplines beginning with knowledge of grammar śabdādividyāśāstrāṇi and the Śaiva yoga, which was that of his guru gauravam.

So that there might be no interruption in the transmission of knowledge vidyāsantatyavicchittyai, Viṣṇukumāra yaḥ copied out in writing alikhat both ca the whole kṛtsnām Kāśikā commentary vṛtti and ca the Śaiva scripture śivasaṃhitām the name of which begins with Pārameśvara-.

Being previously prāk adorned vibhūṣitaḥ by numerous anekaiḥ great virtures mahāguṇaiḥ by his guru guruṇā, Viṣṇukumāra yaḥ was further bhūyaḥ adorned by the King of the Kambujas kambujabhūbhṛtā with such as honours as a golden palanquin hemadolādivibhavaiḥ.

By these two tābhyām brothers bhrātṛbhyām, who were excellent teachers ācāryavaryābhyām, and who filled all the directions vyāptāśābhyām with the rays of their fame yaśoṅśubhyaḥ, this idam liṅga of Śiva śaivam was installed sthāpitam in the prescribed manner yathāvidhi.

Cups/caskets, vases, goblets and so forth karaṅkakarakāmatrapramukhāḥ made of gold and silver haimarājatāḥ, ewers bearing decoration racanādhārabhṛṅgāra°, water-pots, mirrors and spittoons °kumbhādarśapratigrahāḥ,

and ca all the utensils suitable for internal and external worship bāhyābhyantarapūjārhakṛtsnopakaraṇāni, decorated with ornaments of great value mahārhābharaṇāni and ca made with various jewels nānaratnanibaddhāni,

servants for outside and inside the temple foundation bāhyāntaḥparicārakāḥ, consisting mostly of men and women naranārījanaprāyāḥ, and ca villages grāmāḥ that are pleasant with fields and gardens kṣetrārāmābhirāmāḥ along with cattle and servants,

these things were given adāyiṣata with devotion bhaktyā by this Yajñavarāha, along with saha his younger kanīyasā brother bhrātrā, to this asmai Śiva here, who bestows what is auspicious śivatātaye.

And ca this ayam deity devaḥ is to share his income miśrabhogaḥ with Śrī Bhadreśvaraśiva. To that Bhadreśvara hes hould give deyam a present upāyanam annually prativarṣam in accordance with his financial capacity yathāśakti.

The administrative head patyā of the foundation kulasya should give hospitality ātithyam, consisting of food and such bhojanādikam, and ca the tireless atandriṇā teacher adhyāpakena should give teaching of scripture brahmasattram uninterruptedly acchinnam.

This idam temple-foundation devakulam should be placed under the command of one tadadhīnam who is highly regarded mataḥ by the king of the Kambujas kamvujendrasya, a Śaiva ācārya, a prominent agraṇīḥ guru. It should be protected rakṣyam in accordance with the rules yathāvidhi.

By representations vijñāpanaiḥ made seven times saptakṛtvaḥ to the king rājñi, by punishments nigrahaiḥ meted out to miscreants duṣṭasya, may those who wish to become bubhūṣadbhiḥ good people sadbhiḥ in this world iha and the next amutra protect paripālyatām this foundation tat.

This text here tad idam is truly kila, is the edict śāsanam of the king rājñaḥ Śrī Jayavarman V, his mind being always disposed to favouring the aims of his elders gurvarthodyuktamanasaḥ, on being requested abhyarthitasya by his Guru.

Edited by George Cœdès (148-156) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall from the estampage EFEO n. 1090.

148-156 271-276