Doorjamb of Tuol Preah Theat (K. 762), 595 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Gerdi Gerschheimer Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00762

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE. The akṣaras have long descenders.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Slight modifications to apparatus Further modifications to edition Modifications to edition Initial encoding of the inscription
śara-nava-śarāṅkitāpbde vr̥ṣendra-lagne punarvvasu-yutendau caitra-sita-pakṣa-navame sthāpitam atraiśvaraṁ liṅgam· jayati jagad-eka-hetur nnata-jana-niśśreyasābhyudaya-kārī kāmañ jagat-sucaritac chedanam iti yas sa nirddahati yasyājita-cakra-bhr̥to jita-śatru-gaṇasya vikrameṇa jitā Api sāgara-paryyantā karāvavaddhā harer iva bhūḥ rājā śrījayavarmmā śrīpatir iva sarvvadā śriyā juṣṭaḥ raṇa-śata-jayināṁ rājñāṁ sa mānanīyaḥ puroyātaḥ savalair api nr̥pasiṅhair durllaṅghita-śāsanasya tasyaiva bhr̥tyas svāmyanuraktas tyāgī śūro vijita-śatru svasvāminaḫ prasādāt sa ca rāja-sabhādhipatyakr̥tanāmā sauvarṇṇa-kalaśa-karaṅka -sitātapatrādi-sanmānaḥ tenaikāntika-bhaktyā śambhos svāyaṁbhuvaṁ mahāliṅgaṁ śrīkedāreśvara Iti nāmnā sasthāpitaṁ vidhinā haimaṁ kośaṁ makuṭaṁ kalaśa-karaṅkaṁ tathā ca rūpyamayaṁ kṣetrārāmā vahavo gomahiṣā dāsavarggāś ca vividho dravya-viśeṣaḥ śraddhādatto dhiyā kurājena śrīkedāreśvarasya pūjārthan tena bhaktimatā dattam idam uttarodaya -nāmābhyāṁ tat-sva-bhāgineyābhyāṁ sapuraṁ pūjāsthitaye tena ca tasyaiva devasya śrīkedāreśadhanaṁ yat kiñ cit kaś cid āhr̥tya sarati Ekāviṅśati-narakān duẖkhānala-tāpito vrajatu

L'année marquée par les 5 flèches, neuf et les 5 flèches, l'horoscope étant dans le Taureau, la lune en conjonction avec Punarvasu, le neuvième jour de qainzaine claire de Caitra, a été érigé ici un liṅga d'Īśvara.

Victorieux est Celui qui est la cause uoique de l'univers. qui procure la béatitude suprême aux humains inclinés, et qui brûle Kāma le désir, destructeur de la vertu de l'univers

Bien qu'elle ait été vaincue par l'héroïsme de celui qui a vaincu Viṣṇu; porteur du disque, et qui a vaincu la troupe des ennemis, la terre qui a pour limites l'océan, est libre dans sa main, comme dans cene de Hari.

Le roi Śrī Jayavarman, constamment chéri de la Fortune, comme Viṣṇu l'époux de la Fortune, est digne du respect des rois vainqueurs dans cent batailles et marche à leur tête.

Ce roi dont l'ordre était difficile à transgresser pour ces lions que sont les rois puissants, eut un serviteur attaché à son maître, généreux, courageux, vainqueur des ennemis.

Par la faveur de son maître, il reçut le titre de président de l'assemblée royale, et fut honoré avec un vase kalaśa en or, une coupe en forme de crâne, un parasol blanc, etc.

Avec une dévotion attachée uniquement à Śambhu, il a érigé suivant les rites un grand liṅga svāyambhuva, nommé Śrī Kedāreśvara.

Une gaine et un diadème en or, un vase et une coupe en forme de crâne faits en argent, des champs, des jardins, des bœufs et des buffles en grand nombre, et des troupes d'esclaves,

diverses espèces de biens donnés avec confiance par le roi rempli de piété dans l'intention d'honorer Śrī Kedāreśvara,

il a donné tout cela de concert avec ses deux neveux nommés Uttara et Udaya, pour l'entretien du culte de ce dieu.

Quiconque s'enfuit après avoir pris quoi que ce soit des biens de Śrī Kedāreśa, qu'il erre dans les vingt-et-un enfers, brûlé par le feu du ciel.

The space between the two columns is irregular.

First edited by George Cœdès (112-15) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n.963.

112-15