Stela of Ak Puok (K. 1051), 837 Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Saveros Pou Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIK01051

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The scribe makes very scanty use of virāma, so that most words known to be consonant-final are spelt without cancellation of the inherent vowel of the final consonant.

Line 1, 2 and 12, there are very unusual symbols that require a specific naming.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

ta rāja vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· rudraloka .821 śaka vraḥ kamrateṅa·a· candraśikhara vrāhmaṇa coa· Ittikā prāsāda sthāpanā vraḥ kamrateṅa·a· nārāyana śrīviraśakti jvana· khñuṁ bhūmi jyaka· danle thvāya· jā vraḥ rājadharmma vraḥ pujā raṅko je vyara· pakṣa rṇoca· vāpa· vrahma teṅ· candrāṇi kule tappa· piya· pakṣa khnet· vāpa· so teṅ· subhadrā kule tappa· piya· bhūmi pūrvva travāa· vadrāva dakṣiṇa sruka· craluḥ paścima chdiṅa· Uttara travāṅa· Aṁvila· .pāpāṇya guru droḥha rājya droha śiva droha vraṁhmātyā mān ta Anak ta paṁpāta· dharmma neḥ .

821 .837 pakṣa chdiṅa· ch .pāpāṇya iśa

En 837 śaka, sous le règne de S.M. Rudraloka Harṣavarma I, V.K.A. Candraśikhara, brahmane, a bâti un temple de brique ; il a érigé V.K.A. Nārāyaṇa et Śrī Vīraśakti, auxquels il offrit des serviteurs, des terres ; puis il creusa des lacs. Et il en fit une œuvre royale.

Pour le culte divin : 2 paniers de riz. Gens qui sont chargés du service : Vāp Vrahma, Teṅ Candrāṇī et treize de leurs parents, durant la quinzaine obscure ; Vāp So, Teṅ Subhadrā et treize de leurs parents durant la quinzaine claire. Limites des terres : à l'est, étang de Vadrāva ; au sud, village de Craluḥ ; à l'ouest, Ch------ ; au nord, étang des Tamariniers ; au nord-est, ---.

Les gens qui détruiront cette œuvre, qu'ils reçoivent les châtiments réservés à ceux qui molestent leurs guru, leur souverain et Śiva, et qui tuent les brāhmanes.

First edited in French by Saveros Pou (91-92). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1396.

91-92