Stela from Aranh (K. 1116), 914 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Saveros Pou Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK01116

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

. . . 914 śaka caturthī roc· bhadrapada candravāra . Aśvinīnakṣatra mān· vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva pre thve praśasta caṅvāta bhūmi laṁvut· thpal· cār· pi saṅ vi gi roḥh man neḥ bhūmi laṁvut thpal cār ti vāp nit jauv ta vāp sadāśiva khloñ gāp vijayapattana kāla ta gi catvārī nava Aṣṭa śaka nu prāk jyaI dop yo I . vāp sadāśiva yok dravya ta roḥh neḥh duñ thmo Aleṅ thve vraḥ rājaryya kāla thve dvāra vraḥ vrāhmaṇaśāla ta gi dvāra vijayapattana . vāp nit raṁlik ta steṅ Añ vraḥ guru nu mratāñ śrī dharaṇīndropakalpa steñ hariśarmma guṇadoṣadarśī paṅgaṁ thpvaṅ nivedana . man bhūmi laṁvut thpal cār ti vāp nit duñ pi jvan ta vraḥ . vraḥ śāsana ta steṅ Añ vraḥ guru pre pratyaya dau saṅ gol praśasta ta gi bhūmi laṁvut thpal cār Oy ta vāp nit . pre dukta rikta Āy vraḥ sabhā gi bhūmi ti vāp nit cat sruk thve sre siddhi . man lvoḥ ta gi triṇi Ekanava śaka . dep si kaṁpañ Anak vraḥ tamrya thve Apavāda bhūmi neḥ . dau tok praśasta kat ñuṁñi . vāp nit yok praśasta nāṁ dau yal paṅgaṁ thpvaṅ nivedana vraḥ śāsana pre vraḥ sabhā stap vyavahāra cañ si kaṁpañ . ti paṅgaṁ thpvaṅ nivedana . vraḥ śāsana pre nirṇnaya si kaṁpañ hastaccheda . caṅvātta bhūmi laṁvut thpal cār neḥ ta ti vāp nit jauv pi dukta rikta Āy vraḥ sabhā gi dukta praśasta ta mān hoṅ . toy pūrvva prasap bhūmi teṁ vo . dau dakṣiṇa lvoḥ gi phlū . ti paścima prasap sre vraḥ taṁko . ti Uttara prasap ta gi vrai pānduraṅga . steñ Añ śivahaṅsa guṇadoṣadarśi yugapata nu mratāñ śrī jayendrapaṇdita . mratāñ śrī śrutabhaktivallabha sabhāsat . pandval vraḥ

śāsana ta vāp· nārāyana paṁcāṁ pre mok· saṅṅ· praśasta neḥ . ta sevaka kāla mān· vraḥ śāsana ta roḥh· neḥh· . kaṁsteṅ· śrī vīrendravarmma . kaṁsteṅ· śrī mahidharavarmma . kaṁsteṅ· śrī jayāyudhavarmma . mratāñ· khloñ· śrī vīravarmma . mratāñ· khloñ· śrī nr̥pendrārimathana . mratāñ· khloñ· śrī guṇapativarmma . mratāñ· śrī narendravikhyāta . mratāñ· śrī nr̥pendravikhyāta . vāp· vrahmayogi . vāp· paṇditācāryya sabhāsat· . kalpanā vāp· nit· taṁmrvāc· vraḥ rājakāryya ta kamrateṅ· jagat· liṅgapura pratisaṁvatsara velā ryyāp· vraḥ bhoga . raṅko thlvaṅ· I . khñuṁ neḥ ta thve kalpanā . si kaṁpañ· si kansiyā si kanjrai si thmyaṅ· si kañjau si kaṁvin· si khñuṁ si dharmma si kan·sre si kaṁvit· si panheṁ . tai chke tai thṅe phqvan· II tai kandac· tai kaṁvai tai gandha tai chmyāt· kvan· III tai khñuṁ kvan· III tai kaṁpur· . phsaṁ 20 7 . gi roḥh· kalpanā vāp· nit· tamrvāc· vraḥ rājakāryya . riy· kule ta siṅ· karmmāntara Āy· kanloṅ· gi ta Āc· stāp· vartamāna Āśrama neḥ nu khñuṁ neḥ phoṅṅ· . . .

mān· vraḥ śāsana mān śāsana mratāñ· khloñ· śrī nr̥pendrārimathana mratāñ śrī nr̥pendrārimathana vra vraḥ panheṁ pansoṁ 20 7 10 9 nit· tamrvāc· nit ta tamrvāc

En 914 Śaka, le lundi 4e jour de la lune décroissante de Bhadrapada, sous la constellation d'Aśvini, il y eut un ordre de D.V.P.D.J.V.K.A. Sa Majesté Śrī Jayavarmadeva en vue de l'édification d'une inscription portant les limites de la terre Laṁvut Thpal Cār et de l'érection .

À l'origine, cette terre fut achetée en l'an 894 Śaka par Vāp Nit de Vāp Sadāśiva qui était khloñ gāp à Vijayapattana, au moyen d'1 jyaṅ d'argent et 1 yo de pagne.

Avec ces biens, Vāp Sadāśiva acheta de la latérite pour la corvée royale, lorsqu furent édifiées les portes de la Salle des Brahmanes aux portes de Vijayapattana.

Vāp Nit rappela à Steṅ Añ le guru royal, à Mratāñ Śrī Dharaṇīndropakalpa et Steṅ Hariśarma inspecteur des qualités et défauts, d'informer le roi qu'il avait acheté cette terre Laṁvut Thpal Cār afin de l'offrir au dieu.

Sa Majesté ordonna alors à Steṅ Añ le guru royal d'envoyer des hommes de confiance pour planter des bornes d'inscription en faveur de Vāp Nit au sujet de sa terre Laṁvut Thpal Cār ; d'inscrire ce fait dans les documents du Tribunal royal ; de confirmer les droits exclusifs de Vāp Nit d'y établir des localités et de faire rizières.

Voilà qu'en 913 Śaka Si Kaṁpañ qui s'occupait des éléphants royaux contesta les droits afférents à cette terre. Il alla arracher les bornes inscrites et .

Vāp Nit emporta les bornes arrachées pour les montrer au roi et l'informer de l'affaire. Sa Majesté ordonna l'audition de l'affaire au Tribunal royal, lequel l'informa à la fin que Si Kaṁpañ perdait la cause. Celui-ci fut condamné à avoir une (ou les) main(s) coupée(s).

Voici les limites de la terre Laṁvut Thpal Cār achetée par Vāp Nit, lesquelles limites devant être conservées dans les archives du Tribunal royal et sur les bornes. À l'est, cette terre touche à la terre Teṁ Vo ; vers le sud, jusqu'à la route ; à l'ouest, elle touche à la rizière Vraḥ Taṅko ; au nord, à la forêt Pānduraṅga.

Steṅ Añ Śivahaṅsa inspecteur des qualités et défauts, conjointement avec Mratāñ Śrī Jayendrapaṇḍita, Mratāñ Śrī Śrutabhaktivallabha assesseur à la cour, transmit cet ordre royal à Vāp Nārāyaṇa, paṁcāṁ, en lui enjoignant d'ériger cette inscription.

Ont assisté à l'audience royale au moment où ces ordres furent prescrits : Kaṁsteṅ Śrī Vīrendravarma, Kaṁsteṅ Śrī Mahīdharavarma, Kaṁsteṅ Śrī Jayāyuddhavarma, Mratāñ Khloñ Śrī Vīravarma, Mratāñ Khloñ Śrī Nr̥pendrārimathana, Mratāñ Khloñ Śrī Guṇapativarma, Mratāñ Śrī Narendravikhyāta, Vāp Vrahmayogi, Vāp Paṇḍitācārya, assesseur à la cour.

Vāp Nit, inspectuer de la corvée royale, organisa des fournitures pour le dieu de Liṅgapura, tous les ans, lors de la préparation des biens de culte : 1 thlvaṅ de riz, et des serviteurs qui devaient s'occuper de ces offrandes et qui étaient Si Kaṁpañ, Si Kansiyā, Si Kanjrai, Si Thmyaṅ, Si Kanjau, Si Kaṁvin, Si Khñuṁ, Si Dharma, Si Kansre, Si Kaṁvit, Si Pansoṁ ; Tai Chke, Tai Thṅe et deux cadets, Tai Kandac, Tai Kaṁvai, Tai Gandha, Tai Chmyāt et des enfants, Tai Khñuṁ et trois enfants, Tai Kaṁpur. Total: 19.

Voilà donc les prestations rituelles de Vāp Nit, inspecteur des services royaux. Les membres de sa famille qui officient comme karmāntara au temple sont seuls autorisées à recueillir les informations, avec ses serviteurs.

Edited by Saveros Pou (145-147) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the photo of estampage in Saveros Pou's publication.

145-147