Stela from Preah Vihear Kuk (K. 61), 834 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00061

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark and modification to edition, apparatus and commentary Initial encoding of the inscription

vraḥ Oya sruka viṅa moka teṅa Aña sū

namadhvan dhurjjater aṅghri -paṅkajasya rajolava namrāsurendra-devendra mauliratnāṅśudīpiṇa. Āsīd rājādhirājo yas tejovandita-kīrttanaḥ bhūbhr̥tām uttamāṅgeṣu nyāsa-pāda-navadrumān·. nāmnā śrīharṣavarmmā saś śrīyaśovarmma-putrakaḥ śriyābhinavayā juṣṭaś śrīnivāsa Ivāvabhau. kamvujendrādhirājo 'sau jagad-gīta-guṇāmvudhiḥ Adri-vyādhapureśe 'dāt ṣat-kāntāḥ prati-pakṣakam· . .

834 śakka gi nu thve pūjā

dravya na vo ta tema svā nle moya neḥha cuṅa thnvala mana teṅa tapura māna kvāna mvāya jmaḥ teṅa kr̥ṣṇa mān soca pre sarvāṅga ta kaṁsteṅa śrījayasiṅhavarmma nivedana jvana rot ta vraḥ kala leṅa Āca mok pamre ta kamrateṅa Aña panlas vraḥ śarira teṅa bhava teṅa kr̥ṣa teṅa rudrāṇī teṅa ke ni teṅa te so teṅa sarasvatī syaṅ ta dāra vraḥ karuṇā prasāda ta pamre ta kamrateṅa Aña .

Face

Honorez le du pied pareil à un lotus de Dhūrjaṭi, illuminé par les rayons des pierreries que portent sur la tête les premiers des Asuras et les premiers des dieux prosternés devant lui.

Il y avait un roi des rois qui, loué pour son éclat, le pied sur les têtes des rois.

Nommé Śrī Harṣavarman, fils de Śrī Yaśovarman, aimé d'une Śrī d'une fortune toute jeune, il brillait comme un séjour de Śrī de la fortune.

Ce roi des rois des Kamvujas, qui voyait l'océan de ses qualités chanté par le monde entier, a donné à l'Adrivyādhapureśa six femmes charmantes pour chaque quinzaine.

Puisse vous protéger l'abondant pollen de ce lotus qu'est le pied de Dhūrjaṭi, qui excite les rayons des pierreries que portent sur la tête les premiers des Asura et les premiers des dieux prosternés devant lui.

Il y eut un roi, dont l'éclat proclame la gloire, et qui posa ces jeunes arbres qu'étaient ses pieds sur la tête des rois ou des : montagnes.

Nommé Śrī Harṣavarman, fils de Śrī Yaśovarman, aimé d'une Śrī ou : d'une fortune toute jeune, il brillait comme un séjour de la Fortune ou : comme Śrīnivāsa = Kr̥ṣṇa.

Ce roi des rois des Kambuja qui voyait l océan de ses qualités chanté par le monde entier, a donné au Seigneur de Vyādhapura sur la montagne six femmes charmantes pour chaque quinzaine.

Richesses un endroit au bout de la berge. Alors Teṅ

tapura eut une enfant nommée Teṅ Kr̥ṣṇa eut se mettre entièrement au service de Kamsteṅ Śrī Jayasiṁhavarman, informer offrir à perpétuité pour venir servir le Kamrateṅ Añ à la place du saint corps. Teṅ Bhava, Teṅ Kr̥s, Teṅ Rudrānī, Teṅ , Teṅ , Teṅ Sarasvatī obtinrent toutes de la faveur royale de servir le K. A.

George Cœdès does not translate the Khmer passage at the end of the first Face: 834 śakka gi nu thve pūjā. An English translation of the passage would be: 834 Śaka. At that time, a worship was conducted.

The Sanskrit part of the inscription was first edited by Abel Bergaigne (551-555) with a French translation; re-edited by George Cœdès (20-22) with the Khmer part (faces A and B) and a translation. The face A is re-edited here by Kunthea Chhom based on planche 34 (inscription LXIII) of Bergaigne's book.

20-22 551-555