This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.
The lettering is characteristic of the tenth century CE.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
Hommage à Śiva, par qui
Victorieux est l'Invaincu
Saluons le Créateur
Il fut un roi décrois, nommé Śrī Jayavarman, fameux, destructeur de la foule de ses ennemis et possédant la valeur de Viṣṇu.
Comme s'il avait voulu montrer la puissance extrême de sa gloire, il donna aux trois mondes l'éclat du
Ayant, dans sa pensée permanente, reconnu pour impermanent ici-bas le corps matériel des êtres qui ont un corps, il établit le Dharma qui est le corps permanent de l'Ātman.
Vainqueur de Kāma par sa beauté, de Br̥haspati par sa science et de Dharmapati par ses vertus, tel fut
Bien qu'il fût en complète possession d'une Śrī royale bien établie, faible image de celle qui habite le séjour de Śiva, ce roi était, par son yoga, comme dégoûté
Son fils, le roi Śrī Harṣavarman, renommé, augmenta par ses vertus la joie
Il régna sur un royaume puissant qu'il avait, dans la bataille, gagné par son bras, en vainquant la multitude des éléphants ennemis, lui qui avait la valeur d'un lion parmi les rois.
"Viṣṇu mis à part, c'est
Facile à vaincre par le devoir et la bonne conduite, difficile à vaincre par les six ennemis
Kamalā
Quand il monta sur le trône, tous ses sujets furent comblés par ce roi qui, bien qu'il fût sur terre, réunissait, comme l'Océan, tous les joyaux de ses vertus.
Bien qu'en toute circonstance il fût compatissant, il était cruel pour l'ennemi arrogant ; le lion ne tue pas les vils animaux :
Après avoir, par son héroïsme, tué dans le combat les chefs ennemis, il les brûla à nouveau de son éclat alors même qu'ils s'étaient réfugiés dans le cœur de leurs femmes.
Sa politique protectrice donna la tranquillité à la terre, qui grâce à cet autre Manu regorgea d'habitants, de récoltes, de charrues.
"Ce maître de la terre est une portion de mon être ; qu'il soit donc d'une beauté sans égale", c'est comme dans cette pensée que Śiva lui donna la beauté de la lune.
Son ācārya, plein de sagesse, eminent par ses vertus parmi les gens vertueux, se plaisant constamment à l'adoration de Rudra, se nommait Rudrācārya.
Ascète digne entre les ascètes, riche parmi les riches, comme il faisait prospérer la fortune de sa famille, il fut proclamé chef
Parce que l'eau pure des bains de la connaissance a lavé son corps, il estime vulgaires les pèlerinages aux eaux sacrées qui servent
Son guru, semblable au guru des dieux, le bienheureux Śivasoma, qui a traversé l'Océan de toutes les sciences, lui a fait boire l'Océan de toutes les sciences.
Chef de ses parents dévoués à Maheśvara, dans le couvent nommé Māheśvarāśrama, il était considéré comme le chef de famille des rois.
Il vainquit dans le combat les ennemis du roi des rois
Cet homme ferme d'esprit érigea ici même ces deux
Il leur consacra une terre pourvue d'éléphants, de buffles, d'esclaves mâles et femelles, de taureaux apprivoisés, riche en trésors, en argent, en pierres précieuses, en métaux, contenant des terrains cultivés.
Que ceux qui désirent jouir du bonheur dans l'autre vie se gardent de s'approprier ce domaine qui a été donné à ces
Quant à vous, ô mes parents, qui conserverez cette œuvre splendide et inviolée, puisse la Fortune vous être propice en paroles, en esprit et en actions.
Jupiter et Saturne étant dans le Lion,
Prescrit par ordre du roi Śrī Rājendravarman
D'Apsarapada, l'offrande à Rudra est fixée à 4 prastha de riz donnés à perpétuité par 30 de mes serviteurs.
De Śivendriyapura, le riz d'oblation sera offert à Śarva le jour
Du Tuṅgataṭāka, l'offrande à la Devī située sur la rive de la Sātānadī
L'offrande au Śarva de Śivapādapura est fixée à 2 prastha de riz blanc donnés par 10 de mes serviteurs.
L'offrande à Maheśvara, dans ce village de Mok tout entier, est fixée à 2
L'offrande au Śiva de Danden dont le nom est Śivapura est fixée à 2
Que tout le riz prescrit comme revenu afférent à ce Liṅgapureśvara,
Si en vertu d'un ordre des rois qui viendront à se succéder, cette fondation n'échoit pas à l'un des notables de ma famille, un parent de ces
L'offrande à Śrīśa, dans Salilāmalaka est fixée à 2
L'offrande au dieu qui réside à Keṭakī, fondation pieuse du
A la Devī de Maruktalapura, au
par piété envers ces trois divinités, il a ordonné la participation de 20 serviteurs pour l'offrande de fleurs et de gazon.
Le hotar subtil, connaisseur du Veda, ayant pour éclat la grande puissance des mantras, maudit avec leurs parents, ascendants et descendants, ceux qui voleraient ces biens de Maheśvara ; s'ils meurent, que dans le Naraka, devenus habitants du Naraka avec les valets de Yama, ils cuisent aussi longtemps que le soleil et la lune éclaireront la terre, éternellement.
Que ceux qui prendraient tout ce que j'ai donné à ce Bhadrodayeśa, terre, mines, champs, serviteurs, villages, etc., que ceux-là aillent dans le Raurava avec leur famille.
Que ceux, parents ou étrangers, qui feront prospérer mоn œuvre, jouissent avec leurs disciples et leurs amis, de la moitié du fruit de cette œuvre.
Que mes serviteurs qui suivront avec fidélité mes ordres dans ce Bhadrodayamaheśa, aillent au ciel, de par moi.
"Ceci est mon œuvre et mon œuvre doit être protégée" : tel est le langage que tient le vertueux Śrī Nr̥patīndrāyudha à l'homme bon et vertueux.
Parent du fameux mandarin royal nommé Śrai Jayendravarman, sa bonne conduite valut une pleine réussite à la force de ses vertus.
Se plaisant au
Dans ce séjour des dieux nommé Bhadrodayagrāma, j'ai érigé avec joie le
Dans la région orientale brille le Bhāskaraparvata, baigné par l'eau sacrée du Sadbhāskararatītīrtha.
L'ordonnance prescrit que la frontière méridionale soit
A l'ouest, là où se trouve le Dolāspadagiri,
Au nord, sur le Vārālāspadaparvata, l'adorateur à élevé ce splendide Tryambakeśvara.
Le domaine a été limité à l'extrémité de la terre de Daṁriṅ-khluṅ, par le vénérable Nr̥patīndrāyudha qui en est propriétaire.
C'est ici que se trouve le
Edited by George Cœdès (