Doorjambs of Prasat Pram (K. 180), 869 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00180

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
namaś śivāya yena . Ajitena jitaṁ śete yo dhr̥tāṅghryamvujaś śriyā trailokyākra nidhau . vandāmahe vidhātāram ādarād iva yaś śriyaḥ cakrīinābhyamvujāvāptaḥ yae dhruvam· . Āsīd rājādhirājaś śrī -jayavarmmeti viśrutaḥ yaś cakre cakrakadanan dviṣāñ cakriparākramaḥ . didarśśayiṣateva svaṁ kīrttidravinam uttamam· yena tribhuvanasthānaṁ prakr̥taṁ svarggasannibham· . bhautikan dehinān dehan dhruvadhīr adhruvaṁ bhuvi jñātvānuvidadhe dharmmaṁ yo dhruvan deham ātmanaḥ . kāntyānujitakāmo yaḥ śrutyā jitavr̥haspatiḥ jitadharmmapatir dharmmair itīva nirataś śriyā . śriyaṁ śaivapadīṁ yogān nirvvinna Iva kr̥trimāṁ sthitāṁ rājaśriyaṁ bhuñjann api saṁmyak nr̥pādhipaḥ . tasyāpi rājā sūnuś śrī -harṣavarmmeti viśrutaḥ vrāhmaṇādicaturvvarṇna -harṣaṁ saṁvardhayan guṇaiḥ . saharddhirājyaṁ vubhuje svabhujārjjitam āhave jitvārikuñjaraughān yo rājasiṅhaparākramaḥ . nūnaṁ viṣṇuṁ vinā pūrvvam ayam me patir iṣyate Ity uvāca trilokī śrīr yyaṁ prāpya hitakāriṇaṁ . yaś śrīrājendravarmmeti pūrvvajas tasya mānavam· rājadharmmam anūnarddhim vardhayan· kṣmām apālayat· . sudamo dharmmanītibhyān dvādaśārdhāridurddamaḥ Amoghaśaktir janyeṣu śarajanmeva yo paraḥ . kamalā vaktrakamale vaktrāntar bhāratī sthitā serṣyeva yasya kīrtir nu dūragā digdigantare . rājyam āvasatā yena sarvvopākriyata prajā samastaguṇaratnena vasudhāyām ivābdhinā . yo dayārdro pi sarvvatra nirghr̥ṇo dr̥ptavairiṇi siṅho hi nīcatiryyañcaṁ vinebhendran na vādhate . yo nihatyāpadānena vairivr̥ndārakān raṇe svāntasthān api tatstrīnām adahat tejasā punaḥ . kṣemī vabhūva vasudhā yena rakṣānaye kr̥te manunevāpareṇeyaṁ prajāsasyaphaloditā . Ayam mamāṅśo bhūmīśaḥ kāntyāstu duratikramaḥ Itīva yasmai nv anyenaiś candrakāntim adād dharaḥ . Ācāryas tasya matimān· guṇavadbhyo dhiko guṇaiḥ rudrārcanarato nityaṁ rudrācāryya Itīritaḥ . yamī yamavatām āryyo dhanīnām adhiko dhanaiḥ vardhayan yaḥ kulaśreyaḥ kulair agresarīkr̥taḥ . jñānatiīrthārthaśuddhāmvu -dhautadehena laukikī yenāpy anena sā sārvvā tirthayātrā tu ganyate . yo dhītasarvvavidyābdhis sarvvavidyābdhipāragāt· bhagavacchivasomākhyād guror ddevaguror iva . sveṣāṁ māheśvarāṇāṁ yaḥ kulānāṁ patir āśrame māheśvarāśramābhikhye rājñāṁ kulapatir mmataḥ . nr̥patīndrārijetr̥tvād āyudhenāsinā yudhi nr̥patīndrāyudhābhikhyāṁ śrīpūrvvāṁ punar āpa yaḥ . śamve śaive Ime liṅge sadevīpratime samaṁ tenaivātra sthiradhiyā sthāpite kīrttikīrttaṇe . gāṁ sanāgāṁ samahiṣāṁ sadāsīdābtadāsakām· rairūpyaratnatāmrāḍhyāṁ sakṣetrām eṣu so diśat· . Eṣu dattam idan dravyam āśīviṣaviṣopamaṁ paratrasukham icchanto mā harantv ātmamr̥tyukam· . svasti vo vāndhavebhyo stu madīyebhyo dhikaṁ punaḥ vāṅmanaḥkaraṇaiḥ punyam idaṁ rakṣanti ye kṣataṁ . . . siṁhaṁ śakragurau sasūryyatanaye ndau ga mākaran dharanije kumbhaṁ saśukre vudhe mīnan tigmarucau dhaneśadivase tāpasyaśukle hari liṅgam atra vīilaṣanmūrttau śake tiṣṭhipat· . kalpitaṁ śāsanād rajñaś śrīmadrājendravarmmaṇaḥ mama liṅgapureśvare .. sadāpsarapadād rudre catuṣkaprasthatandulam· pindṇḍaṁ prakalpitan dattan triṅśadbhiḥ kiṅkarair mmama .. śivendriyapurāc charvve kalpitañ carutandulam· dattan dāsaiś ca daśabhir mmama devadine sadā .. sītānadyāś ca tīrastha -devyai cāḍhakatandulam· dattan tuṅgatatākād me dāsais triṅśāntapañcabhiḥ . śivapādapure śarvve śubhan dviprasthatandulam· pradattan daśabhir dāsair mmama pindṇḍārthakalpitam· . mokgrāme smin samagre ca pindṇḍan dviprasthatandulam· dāsābhyāṁ me pratidinan dattan tatra maheśvare . danden śivapurāhvāne śive dviprasthatandulam· dattan sāsaiś ca daśabhir mmama naivadyakalpitam· . yad āgate liṅgapureśvarasya bhoge tra saṅkalpitatandulaṁ yat· tat pañcakhāripramitam phalāḍhyan dāsyantu me vandhujanapradhānāḥ . paraṁparābhūpatiśāsanān me nāyattam atrāpi kulapradhāne puṇyaṁ yadi prāptayatiprayatnas savandhur eṣāṁ paripālayogyaḥ . salilāmalakaśrīśe kṣatadviprasthatandulam· dattaṁ me pañcabhir dāsaiḥ kuśapuṣpaiś ca kalpitam· .. keṭakīnilaye deve puṇye rājaguror guroḥ me dāsaiḥ pañcabhir dattan dviprasthan tatra tandulam· .. maruktalapure devyāṁ liṅge śivapurālaye Amarendrapure pi śrī -ghaṇe sadbhaktivatsale .. daśadvayam iman dāsa -vibhāgaṁ samakalpayat· triṣu deveṣu puṣpādi kuśadānāya bhaktitaḥ .. hotrā videvidāmūreṇa sumahanmantraprabhāvāgninā śaptā ye tra maheśvarārthaharaṇāḥ pūrvvāparair vvāndhavaiḥ yady ete maraṇaṅ gatās tu narake te nārakāḥ kiṅkarair yyāmair yyāvad inendudīpiabhuvam pacyanta Evāniśam· . bhūmyākarakṣetrayutaṁ sadāsa -grāmādy ahaṁ yad vyataran tad asmin· .. bhadrodayeśe praharanti ye tu te rauravaṁ yāntu kulena sārddham· .. ye varddhayanti puṇyaṁ me vāndhavāś ca parejanāḥ saśiṣyās susahāyāś ca tatphalārddhaṁ labhantu te . svabhr̥tyā Api vākyaṁ me nukuryyur bhaktibhāginaḥ bhadrodayamaheśe smin mat samāyāntu te divam· . Etāṁ vānim avaādat sādhujane dhārmmike tra me puṇyam· rakṣyaṁ svapuṇyam iti saśrīnr̥patīndrāyudho dharmmī . yaś śrījayendravarmmeti rājamantrī mahāyaśāḥ tasyānvayas sa sannītyā -nūnarddhiguṇavikramaḥ . saujanyārjjitapuṇyadharmmanirato yogī dhanāḍhyo gradhīś śaivavyākaraṇārthavit sa nr̥patau bhaktyonnatis sarvvadā nāma śrīnr̥patīndrapūrvvam adhikan tat sāyudhāntan dadhat saināpatyam avāpa yo yudhi jayī vīryyair abhād bhāgyavān·. bhadrodayagrāma Iti pratīte vivudhālaye bhadrodayeśvaraṁ liṅgaṁ mayā saṁsthāpitaṁ mudā . pūrvvasyān diśi bhūbhāge bhāti bhāskaraparvvataḥ sadbhāskararatītīrtha -puṇyanīravirañjitaḥ. sa pinākiratītīrtha -srotassvacchāmvuśīkaraḥ gaṅgāmūlaprapātena sikto bhadrodayeśvaraḥ . Āstūpadeśāt siīmāpi dakṣiṇasyān diśi sthitā bhūmikṣetrādayo lavdhās siddhāḥ nr̥patiśāsanāt· . dolāspadagirau yatra paścime diśi saṁsthite tatra nadyamvutīrtheṇa snāpitaṁ liṅgam aiśvaram· . Uttarasyāpi digbhāge virālāspadaparvvate prātiṣṭhipad imaṁ yajvā tryamvakeśvaram ujjvalam· . Ā daṁriṅ·khluṅ·pradeśāntād bhūmisiīmāvadhīkr̥tā nr̥patīndrāyudhākhyena śrīmatā bhūmibhāginā . tatra svayambhuvaṁ liṅgaṁ bhadrodayamaheśvaram· sīmāpradhānabhūtan tu prathitan tan niratyayam· .
tīrtheṇa tīrthena

Hommage à Śiva, par qui .

Victorieux est l'Invaincu Viṣṇu qui est couché, ses pieds-lotus tenus par Śrī .

Saluons le Créateur Brahmā qui, comme par égard envers Śrī, a atteint le lotus du nombril de Viṣṇu .

Il fut un roi décrois, nommé Śrī Jayavarman, fameux, destructeur de la foule de ses ennemis et possédant la valeur de Viṣṇu.

Comme s'il avait voulu montrer la puissance extrême de sa gloire, il donna aux trois mondes l'éclat du svarga.

Ayant, dans sa pensée permanente, reconnu pour impermanent ici-bas le corps matériel des êtres qui ont un corps, il établit le Dharma qui est le corps permanent de l'Ātman.

Vainqueur de Kāma par sa beauté, de Br̥haspati par sa science et de Dharmapati par ses vertus, tel fut ce roi dévoué à Śrī.

Bien qu'il fût en complète possession d'une Śrī royale bien établie, faible image de celle qui habite le séjour de Śiva, ce roi était, par son yoga, comme dégoûté du monde.

Son fils, le roi Śrī Harṣavarman, renommé, augmenta par ses vertus la joie harṣa des quatre castes à commencer par celle des brâhmanes.

Il régna sur un royaume puissant qu'il avait, dans la bataille, gagné par son bras, en vainquant la multitude des éléphants ennemis, lui qui avait la valeur d'un lion parmi les rois.

"Viṣṇu mis à part, c'est ce roi que de préférence à tout autre je désirais pour époux", ainsi parla la Śrī des trois mondes quand elle eut obtenu pour époux ce roi bienfaisant.

Ensuite la terre fut protégée par son frère aîné, nommé Śrī Rājendravarman, qui fit prospérer le dharma des rois qu'a dicté Manu et dont l'efficacité est absolue.

Facile à vaincre par le devoir et la bonne conduite, difficile à vaincre par les six ennemis intérieurs, doué d'une puissance infaillible, il fut dans les combats comme un autre Śarajanma dieu de la guerre.

Kamalā la Beauté résidait sur le lotus de son visage et Bhāratī l'Eloquence dans sa bouche; comme jalouse de ces deux déesses, sa Gloire s'est répandue au loin dans les pays étrangers.

Quand il monta sur le trône, tous ses sujets furent comblés par ce roi qui, bien qu'il fût sur terre, réunissait, comme l'Océan, tous les joyaux de ses vertus.

Bien qu'en toute circonstance il fût compatissant, il était cruel pour l'ennemi arrogant ; le lion ne tue pas les vils animaux : il ne s'attaque qu'au roi des éléphants.

Après avoir, par son héroïsme, tué dans le combat les chefs ennemis, il les brûla à nouveau de son éclat alors même qu'ils s'étaient réfugiés dans le cœur de leurs femmes.

Sa politique protectrice donna la tranquillité à la terre, qui grâce à cet autre Manu regorgea d'habitants, de récoltes, de charrues.

"Ce maître de la terre est une portion de mon être ; qu'il soit donc d'une beauté sans égale", c'est comme dans cette pensée que Śiva lui donna la beauté de la lune.

Son ācārya, plein de sagesse, eminent par ses vertus parmi les gens vertueux, se plaisant constamment à l'adoration de Rudra, se nommait Rudrācārya.

Ascète digne entre les ascètes, riche parmi les riches, comme il faisait prospérer la fortune de sa famille, il fut proclamé chef de famille par les siens.

Parce que l'eau pure des bains de la connaissance a lavé son corps, il estime vulgaires les pèlerinages aux eaux sacrées qui servent cependant au bien de tous les autres.

Son guru, semblable au guru des dieux, le bienheureux Śivasoma, qui a traversé l'Océan de toutes les sciences, lui a fait boire l'Océan de toutes les sciences.

Chef de ses parents dévoués à Maheśvara, dans le couvent nommé Māheśvarāśrama, il était considéré comme le chef de famille des rois.

Il vainquit dans le combat les ennemis du roi des rois nr̥patīndra par son arme āyudha qui est l'épée ; c'est pourquoi il reçut le titre de Nr̥patīndrāyudha précédé de Śrī.

Cet homme ferme d'esprit érigea ici même ces deux liṅgas de Śiva, propices, accompagnés d'une image de Devī, qui proclament sa gloire.

Il leur consacra une terre pourvue d'éléphants, de buffles, d'esclaves mâles et femelles, de taureaux apprivoisés, riche en trésors, en argent, en pierres précieuses, en métaux, contenant des terrains cultivés.

Que ceux qui désirent jouir du bonheur dans l'autre vie se gardent de s'approprier ce domaine qui a été donné à ces divinités, et qui deviendrait pour les voleurs pareil au venin d'un serpent et serait leur propre mort.

Quant à vous, ô mes parents, qui conserverez cette œuvre splendide et inviolée, puisse la Fortune vous être propice en paroles, en esprit et en actions.

Jupiter et Saturne étant dans le Lion, , Mars dans le Capricorne, Mercure et Vénus dans le Verseau, le Soleil dans les Poissons, un vendredi, dans la quinzaine claire de Phālguna , en l'an Śaka marqué par les neuf ouvertures, le nombre six et les huit formes = 869 , il érigea ici un liṅga.

Prescrit par ordre du roi Śrī Rājendravarman à Liṅgapureśvara.

D'Apsarapada, l'offrande à Rudra est fixée à 4 prastha de riz donnés à perpétuité par 30 de mes serviteurs.

De Śivendriyapura, le riz d'oblation sera offert à Śarva le jour devadina (?), par 10 de mes serviteurs.

Du Tuṅgataṭāka, l'offrande à la Devī située sur la rive de la Sātānadī est fixée à 1 āḍhaka de riz donné par 35 de mes serviteurs.

L'offrande au Śarva de Śivapādapura est fixée à 2 prastha de riz blanc donnés par 10 de mes serviteurs.

L'offrande à Maheśvara, dans ce village de Mok tout entier, est fixée à 2 prastha de riz donnés chaque jour par 2 de mes serviteurs.

L'offrande au Śiva de Danden dont le nom est Śivapura est fixée à 2 prastha de riz donnés par 10 de mes serviteurs.

Que tout le riz prescrit comme revenu afférent à ce Liṅgapureśvara, fixé à la quantité de 5 khāri et fructueux en mérites soit fourni par les notables de ma famille.

Si en vertu d'un ordre des rois qui viendront à se succéder, cette fondation n'échoit pas à l'un des notables de ma famille, un parent de ces rois, accompli dans l'ascétisme, sera qualifiée pour la conserver.

L'offrande à Śrīśa, dans Salilāmalaka est fixée à 2 prastha de paddy, avec des fleurs et du gazon, donnés par 5 de mes serviteurs.

L'offrande au dieu qui réside à Keṭakī, fondation pieuse du guru du roi, est fixée à 2 prastha de riz donnés par 5 de mes serviteurs.

A la Devī de Maruktalapura, au liṅga de Śivapura, à Śrīghaṇa qui aime la dévotion des gens de bien,

par piété envers ces trois divinités, il a ordonné la participation de 20 serviteurs pour l'offrande de fleurs et de gazon.

Le hotar subtil, connaisseur du Veda, ayant pour éclat la grande puissance des mantras, maudit avec leurs parents, ascendants et descendants, ceux qui voleraient ces biens de Maheśvara ; s'ils meurent, que dans le Naraka, devenus habitants du Naraka avec les valets de Yama, ils cuisent aussi longtemps que le soleil et la lune éclaireront la terre, éternellement.

Que ceux qui prendraient tout ce que j'ai donné à ce Bhadrodayeśa, terre, mines, champs, serviteurs, villages, etc., que ceux-là aillent dans le Raurava avec leur famille.

Que ceux, parents ou étrangers, qui feront prospérer mоn œuvre, jouissent avec leurs disciples et leurs amis, de la moitié du fruit de cette œuvre.

Que mes serviteurs qui suivront avec fidélité mes ordres dans ce Bhadrodayamaheśa, aillent au ciel, de par moi.

"Ceci est mon œuvre et mon œuvre doit être protégée" : tel est le langage que tient le vertueux Śrī Nr̥patīndrāyudha à l'homme bon et vertueux.

Parent du fameux mandarin royal nommé Śrai Jayendravarman, sa bonne conduite valut une pleine réussite à la force de ses vertus.

Se plaisant au dharma des mérites qu'il acquérait par sa bonté, ascète, riche, subtil, connaissant le sens de la grammaire Śaiva, toujours remarquable par sa dévotion envers le roi, il obtint le titre magnifique qui confère le commandement des armées, et qui commence par Śrī Nr̥patīndra pour se terminer par āyudha, lui qui vainqueur dans les combats brillait par son héroïsme, bienheureux.

Dans ce séjour des dieux nommé Bhadrodayagrāma, j'ai érigé avec joie le liṅga Bhadrodayeśvara.

Dans la région orientale brille le Bhāskaraparvata, baigné par l'eau sacrée du Sadbhāskararatītīrtha.

Le domaine de ce Bhadrodayeśvara, qui reçoit la pluie fine de l'eau pure du courant du Pinākiratītīrtha, est arrosé par la chute principale de la Gaṅgā.

L'ordonnance prescrit que la frontière méridionale soit marquée par les terres, champs, et autre obtenus par ordre du roi.

A l'ouest, là où se trouve le Dolāspadagiri, le domaine du liṅga d'Īśvara est baigné par l'eau sacrée du fleuve.

Au nord, sur le Vārālāspadaparvata, l'adorateur à élevé ce splendide Tryambakeśvara.

Le domaine a été limité à l'extrémité de la terre de Daṁriṅ-khluṅ, par le vénérable Nr̥patīndrāyudha qui en est propriétaire.

C'est ici que se trouve le liṅga nommé Bhadrodayamaheśvara, tirant de lui-même sa propre origine, eminent par les limites de son domaine, renommé au loin et exempt d'insuccès.

Edited by George Cœdès (17-26) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 899.

17-26 180-185