Stela of Vat Kdei Car (K. 157), 875 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Dominic Goodall Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00157

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
Āsīc chrīharṣavarmmeti bhūpendroddhr̥taśāsanaḥ lavdharājyodayaś śrīmān yo vedarasamūrttibhiḥ . tasya bhr̥tyo ridurvāryyo bhartr̥bhaktitayā priyaḥ yaś śrīvīrendravikhyātan nāmāvāpa vibhūtibhiḥ . svāmibhaktitayā tasmai rājāhād bhogasaṁpadam· kedārasaṁyutañ caitad vanaṁ vanamṛgākulam· . lapratānavitataṁ kānanaṁ kantakākulam· yad vīkṣya saṅgateś ca vraisaṅkād ity uvāca tat· . Utkr̥tya kantakaṁ sarvvaṁ vicchidyograñ ca kānanam· grāmaṅkr̥tya tatra so tiṣṭhipat kulam· . vanaṁ puṣyalataṁ prācyāṁ ṅ dakṣiṇe vadhiḥ paścime sthalamārggañ ca travāṅslvād uttare pi ca . bhāti lok pranidhaye ca laukikam· lokānugraham ālokya lokeśarūpam ād . Āsīd rājendravarmmeti rājendrarajanīśvaraḥ śrīmān rasartuvasubhir bhūṣitātmīyamaṇdalaḥ . tasyāptabhr̥tyo matimān bhaktibhāgyo tivallabhaḥ śrīkavīndrārimathanan nāmānvartham avāpa yaḥ . tasya bhāryyāpi yā kulyā kontīnāmnī yaśasvinī tasyā yo mātulaśśrīvī -rendravikhyātanāmadhṛk· . śrīmataś śrīkavīndrāri -mathanākhyasya śaktibhiḥ lavdhabhogavibhūtir yo rājñaḥ rājani bhaktitaḥ . kontyākhyāṁ bhāgineyīṁ svāṁ nr̥patau tāṁ nivedya yaḥ rājñopaskarageheṣu sevivarṇṇe py atiṣṭhipat· . devyāḥ lokeśvarasyārccāṁ śuddhāṁ kaṅsamayīm imām· yasmai bhūmipater bhaktyā sabhūāṁ bhūpatir dadau . so sthāpayad vipuladhīr avalokiteśa rūpadvayaṁ suvidhinā sahadevirūpaṁ prāsādaharmmyanivahe svahr̥dīva divye vauddho gradhīś śaraṇagāṣṭabhir atra bhaktyā . ṣadvyāmaśeṣasaṁyuktaṁ triśatāyāmasaṁyutam· trivyāmatriśatārddhāṅka -vistāraṁ yat taṭākakam·. triṣkālabhūtasatvānāṁ hitārtham akarod ayam· saṁsthāpitāmarāṇāñ ca trayāṇāṁ snānakarmmaṇe. jeṅ qrankṣetraṁ vihārañ ca jāvarkṣetrañ ca pīdakam· pamok·jamvūkṣetram evāpi canloṅ·kṣetram eva ca . slākrāṅstukkrā· caṁpok·dvāyya dilok· yaṁ kṣetram eva ca kaṁvaṅ· vavoṅ tu raṅgañ ca voḥmankṣetraṁ tathaiva ca. sabhūmyārāmahdāsādi deśan devaṁ maharddhikam· saś śrīvīrendravikhyātaḥ kontyai sarvvam ahdād imam· . . .

si tai kandha tai kaṁvai si kansat· si narāya si tai tai kanso tai kan

tai cīn· tai thyak· tai tai si mandira tai rāga tai śrādhi tai kaṁvrau tai jātivelā tai chke tai mālatī si prāna tai panlās· tai kaṁpit· tai saṁAp· magha tai raṅga tai kandeṅ· tai kan·Ā tai Āja tai saṁmr̥ddhi tai kansrāc· tai chpoṅ· neḥ paṁre

kanmvāy· ti loṅ ti jvan ta vraḥ . . .

hdāsādi hāsādi ahdād ahād

Il y eut un roi fortuné nommé Śrī Harṣavarman dont les rois élevaient les ordres sur leurs têtes, et qui commença à régner en l'année marquée par les 8 formes, les 6 saveurs et les 3 Vedas.

Son serviteur, incoercible pour les ennemis, cher à son maître à cause de sa dévotion, reçut le nom de Śrī Vīrendravikhyāta avec des honneurs.

Le roi lui donna, en raison de sa dévotion envers son maître, une abondance de biens, avec des champs et cette forêt de pleine gibier.

A yant considéré cette forêt couverte de jeunes pousses de , pleine d'épines, il la nomma par association d'idées Vrai Saṅkāt.

Ayant arraché toutes les épines et coupé la forêt sauvage, il fonda un village et y établit sa famille.

Les limites du terrain sont : à l'est la forêt Puṣyalata "lianes fleuries", au sud , à l'ouest le chemin du tertre et au nord Travāṅ Slvāt.

brille pour la prière, ayant considéré la prospérité du monde ici-bas, il a une image de Lokeśa.

Le roi nommé Śrī Rājendravarman, lune parmi les rois, fortuné, obtint la royauté en l'année marquée par les 8 Vasu, les 6 saisons et les 6 saveurs .

sage, jouissant d'une grande fortune et de la faveur royale, il reçut le nom approprié de Śrī Kavīndrārimathana.

Sa respectable épouse était nommée Kontī ; de celle-ci l'oncle maternel était le nommé Śrī Vīrendravikhyāta.

Celui-ci, en récompense de sa fidélité, reçut du roi des biens et des honneurs, grâce au crédit du fortuné Śrī Kavīndrārimathana.

Ayant offert au roi sa propre nièce nommée Kontī, il la plaça par ordre du roi dans la caste des serviteurs dans les dépendances du palais.

A cause de sa fidélité envers son souverain, le roi donna à ce Vīrendravikhyāta cette pure image en bronze de Lokeśvara et de Devī, avec ses ornements.

Dans l'année marquée par 8, les 7 montagnes et les 5 flèches 3, cet éminent bouddhiste, à l'esprit large, érigea pieusement ici, dans ce groupe de prāsāt et de demeures célestes, comme dans son propre cœur, cette double image d'Avalokiteśa et celle de Devī, avec les rites prescrits.

Ce bassin mesurant en longueur plus de trois cent six brasses, et en largeur trois cent trois brasses et demie,

il l'a fait pour le bénéfice des êtres vivants aux trois moments de la journées, et pour les ablutions des trois immortels érigés par lui.

Le champ et le vihāra de Jeṅ Aran, le champ et le pressoir de Jāvar, le champ de Pamok Jambū, et le champ de Canloṅ,

les champs de Slā Kraṅ, Stuk Krā-, Caṁpok Dvāyy, Dilok, Kaṁvaṁ Vavoṅ, Turaṅga et le champ de Voḥ Man,

la puissante divinité, le pays avec ses terres, ses jardins et ses lieux de plaisir, ce Śrī Vīrendravikhyāta a donné tout cela à Kontī.

Le texte khmer des petites faces ne donne qu'une liste d'esclaves qui se termine ainsi :

Voilà les serviteurs le neveu ou la nièce donne à la divinité.

There was āsīt a king called iti Śrī-Harṣavarman, illustrious śrīmān, who took up the prosperity of the kingdom labdharājyodayaḥ in the śaka year marked by bodies 8, tastes 6, Vedas 3.

There was servant bhṛtyaḥ of his tasya, invincible to enemies aridurvāryaḥ, dear priyaḥ because of his devotion to his master bhartṛbhaktitayā, who yaḥ received avāpa the name nāma Vīrendravikhyāta, along with honours vibhūtibhiḥ.

Because of his devotion to his master svāmibhaktitayā, the king rājā gave adāt him tasmai a wealth of goods bhogasampadam, and also ca this etat forest vanam, along with a meadow kedārasaṃyutam, full of forest animals vanamṛgākulam.

On seeing vīkṣya this yat forest kānanam spread with the tendrils of creepers latāpratānavitataṃ and full of thorns kaṇṭakākulam, and dense with impenetrability saṅkaṭāḍhyaṃ ca he called uvāca it tat Vraisaṅkād.

Extirpating utkṛtya all sarvam the thorns kaṇṭakam, he cut down vicchidya the fierce ugram forest kānanam, adorned samalaṅkṛtya that place with a village grāmeṇa and he saḥ installed atiṣṭhipat there tatra a temple kulam.

In the east the boundary is the forest Puṣyalata; in the south the limit is ; and in the west it is the “Land Road”; and in the north it is the “Smooth Tank” travāṅ slvād.

There was once āsīt a moon among great kings rājendrarajanīśvaraḥ called iti Rājendravar- man, splendid śrīmān, who ornamented his halo/kingdom bhūṣitātmīyamaṇḍalaḥ in the śaka year marked by 8 Vasus, 6 seasons, 6 flavours rasartuvasubhiḥ.

That Rājendravarman tasya had a trustworthy servant āptabhṛtyaḥ, intelligent matimān, whose good fortune was due to his loyalty bhaktibhāgyaḥ, a chief favourite ativallabhaḥ, who yaḥ received avāpa the fitting anvartam name nāma Śrī Kavīndrārimathana.

And api he had tasya a wife bhāryā, called Kauntī kontīnāmnī of good family kulyā, famous yaśasvinī; her tasyāḥ maternal uncle yo mātulaḥ bore the celebrated name Śrī Vīrendravikhyāta,

who yaḥ received privileges and wealth labdhabhogavibhūtiḥ from the king rājñaḥ because of his devotion bhaktitaḥ towards the king rājani, thanks to the powers śaktibhiḥ of the illustrious śrīmataḥ personage called Śrī-Kavīndrārimathana.

Śrī-Vīrendravikhyāta yaḥ offered nivedya his own svām sororal niece bhāgineyīm, namely this same tām Kauntī kontyākhyām, and further api installed her atiṣṭhipat in charge of the group of servants sevivarṇe in the storehouses of ornaments upaskarageheṣu in accordance with the order of the king rājñā.

Because of his devotion bhaktyā to the king bhūmipateḥ, the king bhūpatiḥ gave dadau this imām pure śuddhām brazen kaṅsamayīm image arcām of the goddess devyāḥ and of Lokeśvara, along with ornaments sabhūṣām, to Vīrendravikhyāta yasmai.

This person of broad/generous mind saḥ...vipuladhīḥ, a Buddhist bauddhaḥ of lofty mind agradhīḥ, in accordance with the rules suvidhinā, established asthāpayat two images of Avalokiteśa avalokiteśarūpadvayam, along with an image of the goddess Prajñāpāramitā sahadevirūpam, with devotion bhaktyā, here in this atra heavenly divye group of temple-mansions prāsādaharmyanivahe, just as iva they are installed in his own heart svahṛdi in the śaka year 875 śaranagāṣṭabhiḥ.

This yat tank taṭākakam of three hundred vyāmas triśatāyāmasaṃyutam, along with an extra length consisting of six vyāmas ṣaḍvyāmaśeṣasaṃyuktam, having a width of one hundred and fifty three vyāmas trivyāmatriśatārdhāṅkavistāram .

this Vīrendravikhyāta made for the merit hitārtham of sentient beings living in all three times of past, present and future triṣkālabhūtasatvānām and ca for the ritual of bathing the three trayāṇām immortals installed here saṁsthāpitāmarāṇām.

The line e1 is numbered A15 in George Cœdès' edition.

Edited by George Cœdès (123-127) with a French translation, re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom from the photo of estampage EFEO n. 1152. This edition and translation of the Sanskrit part is prepared in the context of the ERC DHARMA project during reading sessions in 2025 led by Dominic Goodall and S.L.P. Anjaneya Sarma (EFEO), and attended by Kunthea Chhom, Harunaga Isaacson, Judit Törzsök et al.

123-127