Southern doorjamb of the central sanctuary of Prasat Kuk (K. 741), 916 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00741

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

916 śakka dvādaśī roc· Āśvayuja śanaścaravāra nu trā praśasta neḥ

. pūrṇnendumandṇḍalavimandṇḍitabhūkaraṇam ākāśakoṣaviṣadañ caturavdhipādaṁ tvadditapādamaṇibhir bharitaṁ valendraṁ vadhnāti pāśapatināṁśapareṇa dhātā . yaśo yasyātivistirṇnam āttarandhraṁ bhaved yadi trilokabhuvanatve na nūnaṁ bhavitum arhati . ye nayanti tamaḥ puṇyan narakaṁ yānti sadya te Avīcinarakaṁ ghoraṁ sagotrakulavāndhavaḥ . svapunyaṁ parapuṇyam vā yo vivardhayate naraḥ yāvat sūryyasya candrasya tāvat svargge vasanti te .

koṣa 1 vilvyala vudi 1 padigaḥ 2 vat· 1 graloṅ tai 2 svok· 2 khāl· 1 suti 2 nu slā vluk· 1 kluy· 1 kinara 1 chko 1 tula 1 laṅgau saṁrāp· taiya 1 krapi 3 khñuṁ si kantur· si sarac· si kaṁphal· si kañ·crok· si tiṅker· . tai bhāva tai kaṁpañ· tai bhadra tai kaṁpur· tai kansān· tai pandan· . . neḥ gi Aṁpala devadravya nu khñuṁ nau ge lopeya neḥ dau jā ta dvātriśanarakka nau ge ta vardheya gi dau sthit ta svārga . sre vāra paryyaṅ· pvan· jaṁhvatt· ti khloñ· vala duñ· ta khen· ti jvan· ta vraḥ kaṁsteṅ· Añ· śivaliṅga sre ti pūrvva thnal· ti khloñ· vala duñ· ta loñ· vidyāśiva ti jvan· ta vraḥ kaṁsteṅ· Añ· śivaliṅga sre ti Utara vraḥ prasap· dharmmālaya jaṁhvat· piy· ti jvan· ta vraḥ kaṁsteṅ· Añ· śivaliṅga

tvaddita

916 Śaka, douzième jour de la lune décroissante d'Aśvayuja, samedi, fut promulguée cette ordonnance.

Avec le maître des liens qui est le meilleur de ses attributs, le Créateur lie le puissant Indra ou: le chef d'armée qui a pour panier la terre ornée du disque de la pleine lune, qui donne l'eau ayant pour réceptable l'atmosphère, qui a pour base les quatre océans et qui est rempli de joyaux .

Sa gloire d'une immense étendue, si elle avait une fissure, ne mériterait assurément pas d'occuper les trois mondes.

Ceux qui mènent à la destruction cette œuvre vont immédiatement en enfer, dans le terrible Avīci, avec leurs parents de même clan et de même famille.

Les hommes qui font prospérer leur œuvre ou celle d'autrui résident au ciel aussi longtemps que le soleil et la lune.

1 étui, porte-cierge, 1 vudi, 2 crachoirs, 1 vat, 2 graloṅ tai, 2 plateaux, 1 bol, 2 pressoirs, 1 nu à arec en ivoire, 1 flûte, 1 kinnara, 1 tambour, 1 balance ; service en cuivre ; 1 tai ; 3 buffles, esclaves Suit une liste de 5si et 6 tai.

Tous ces biens du dieu et ces esclaves, ceux qui les voleront iront renaître dans les trente-deux enfers ; ceux qui les augmenteront iront résider au ciel.

La rizière Vār Paryyaṅ se composant de quatre parcelles achetée par le khloñ vala à - khen, est offerte au V. K. A. Śivalinga. La rizière à l'est de la route, achetée par le khloñ vala à Loñ Vidyāśiva, est offerte au V. K. A. Śivaliṅga. La rizière au nord du dieu et contiguë au dharmālaya se composant de 3 parcelles est offerte au V. K. A. Śivaliṅga.

Edited by George Cœdès (161-162) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 939.

161-162