Southern doorjamb of the southern sanctuary of Prasat Phum Phu (K. 885), 890 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00885

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

. 882 śaka daśamī ket caitra candravāra purvvaphalgunīnakṣatra nu kamrateṅ Añ Āy goparasa pre vāp Aṁmr̥ta nu vāp pacca mok saṅ gol ta gi sre Aṁvi ta gi phlu Uttarāpatha mok lvah ta gi thnal pi jvan ta vraḥ kamrateṅ Añ śrī trailokyanātha Āy jyotīśa lvah ta gi 888 śaka loñ ñuṁ ta kule go viṅ vlvac Apavāda kamrateṅ Añ ñ mok saṅ gol jvan ta vraḥ kamrateṅ Añ sot n lvah ta gi 890 śaka loñ ñuṁ viṅ vlvac Apavāda sot vvaṁ Āc . siddhi gi sre ta vraḥ kaṁmrateṅ Añ Ilūv .

.ye haranti naraḥ pāpaḥ raurave yāntuṁ yāntanāṁ śasantānaiva gacchaṁntu yāvad candvārkkapaṅkajaḥ

882 Śaka, dixième jour de la lune croissante de Caitra, lundi, mansion lunaire Pūrvaphalguṇi, K. A. à Goparasa chargea Vāp Amr̥ta et Vāp Pacca de venir planter les bornes d'une rizière s'étendant depuis le chemin du nord jusqu'à la chaussée, pour l'offrir à V. K. A. Śrī Trailokyanātha à Jyotīśa .

888 Śaka, Loñ Nuṁ, parent retira une objection venir planter les bornes pour venir l'offrir à V. K. A. à nouveau .

890 Śaka, Loñ Nuṁ retira à nouveau son objection d'impossibilité. Le droit exclusif sur cette rizière appartient maintenant à V. K. A.

Les méchantes gens qui prendraient ceci iront souffrir en enfer : qu'ils y aillent avec leur famille aussi longtemps que le soleil et la lune.

Edited by George Cœdès (150-151) with a French translation.

150-151