This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.
The lettering is characteristic of the eleventh century CE.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
va pandval ta kaṁsteṅ· śrī narapatīndravarmma ta kamrateṅ· Añ· nr̥patīndralakṣmī mratāñ· khloñ· śrī nr̥patīndrādhipativarmma mratāñ
nr̥patīndravarmma mratāñ· khloñ· śrī nr̥patīndrāditya ta mūla paṁre mratāñ· khloñ· śrī kavīndropakalpa ta mūla bhāgavata paṁre pre thve praśasta pi
duk· Āy· thpvaṅ· rmmāṅ·
kāla jyak· vraḥ travāṅ· nagara śrī Indrapura pi Abhiṣeka saptavarṇna pi cek· dau jā paṁcāṁ kanmyaṅ· paṁre
pamak· duk· chloñ· haripāla mūla
ley· strijana ta qvyah· mān· r̥tusnāta lah· ta vvaṁ r̥tusnāta ley· lah· pvās· bhāga
t· steñ· sāt· steñ· kāñca paṅket· chloñ· trī chloñ· valadeva jā bhāgavata paṁre vraḥ kralā sroṅ·
steñ· pit· steñ· rudrāṇi steñ· vasumatī paṅket santāna toy· hemakāra steñ· kāñcā paṅket· steñ· vuṅ· steñ· rau paṅket santāna toy·
thpvaṅ· rmmāṅ
vikramāditya ket· kaṁsteṅ· jāhnuvī kaṁsteṅ· śāntilakṣmi cuḥ vraḥ parigraha ta chloñ· vrāhmaṇadātta rājapurohita
parigraha ta mratāñ· khloñ· sāmabhatta
jya viṣṇuloka
ṅ· steñ· hyaṅ· vasanta steñ· lās· steñ· qyal·
pit· mau steñ· neṁ paṅket· mratāñ· khloñ· śrī bhavanāditya steñ· thun· steñ· ruṇ· paṅket· mratāñ· śrī prathivindravallabha steñ· pit
vrau jā devīya ta vraḥ rājya paramaśivapada
tvan· paṅket· chloñ· śuciṣat·
ta gi vraḥ rājya viṣ
ta gi vraḥ rājya paramarudraloka steñ· hyaṅ· vasanta paṅket· steñ· vrāṁ steñ· raja steñ· leṁ loñ· rucibhāva loñ· loñ·
ñ· thun ta phqvan· mratāñ· khloñ· śrī bhavanāditya dau ta dhūli jeṅ· kaṁsteṅ· śrī pr̥thivīnarendra ket· steñ· maddhyadeśa jā svāmiya ta vraḥ rājya śi
valoka
nmyaṅ· paṁre nā pamak
steñ· raja paṅket· steñ· rau paṅket· steñ· pada steñ· Īn· loñ· śikhāśiva steñ· jā paṅket· loñ· qyak· mūla
ṅ· paṅket· mratāñ· śrī mahendravallabha trvāc· kanmyaṅ· paṁre vraḥ khān· steñ· bhadra paṅket· mratāñ· khloñ· śrī nr̥patīndrādhipativarmma
kaṁsteṅ· śrī narapatīndravarmma khloñ· mukha kanmyaṅ· paṁre senāpati kantāl· vala dhūli vraḥ pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryya
varmmadeva vraḥ karuṇā prasāda Oy· mukha vas· pi jiḥ vraḥ kalaśa caṁdoṅ· mukha vas· paṭigraha chnaṁ mās· vāt· mās· vraḥ thān· travoṅ·
pak· nu cāmara steñ· vrau paṅket· kaṁmrateṅ· Añ· nr̥patīndralakṣmī devī dhūli vraḥ pāda kaṁmrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmmadeva duk·
mukuṭa kundala suvarṇ
vas· vraḥ paṭigraha vāt· mās· tyak· nu vraḥ thān· ket· kamrateṅ· Añ· viravarddhaṇa
r jā svāmi kvan· jnvanna mratāñ· khloñ· śrī nr̥patīndravarmma khloñ· glāṅ· nā do
kanmyaṅ· paṁre nā pamak·
śivaloka loñ· śuciṣat· mūla ta gi vraḥ rājya ta stāc· dau rudraloka loñ· Ap· mūla lvoḥ ta gi vraḥ rājya paramarudraloka
vraḥ rājya paramaśivapada loñ· pit· mūla
ta gi vraḥ rājya paramavīraloka mratāñ· khloñ· śrī nr̥patīndrāditya mūla
li vraḥ pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmmadeva loñ· qyak· ta phqvan· mūla
ra nu sthāpanā vraḥ kamrateṅ· Añ· śivaliṅga vraḥ kamrateṅ· Añ· parameśvara
Añ
ta gi maddhyāhna yajña sroṅ·
thmoy· liḥ
liḥ
jña
caru
vraḥ śivayajña
pūrvvāhna vraḥ śucyanna
yajña homa liḥ
hna vraḥ śucyanna liḥ
ma liḥ
ṅkrānta vraḥ
je
srū chnāṁ
raṅko camren· karttika je
n· caitra pāy· tamrāṁ vraḥ
chnāṁ
sūryyagrāsa candragrāsa saṅkrānta pañcotsava mahotsava tithiviśeṣaṇa
kalpanā ta purohitta canlyāk· phlās· yau
canlyāk· phlās· vlaḥ
canlyāk· nivandha yau
nlyāk· kāpa vlaḥ
y
pa y
pa vlaḥ
gmāl·
vñau liḥ
velā mān· qnak· sañjak ta lvoḥh· caṁren· raṅko je
ḥ
rājadvāra kaṁluṅ· vera yap
kāri kaṁluṅ· vera yap· nu vanl̥ pāy· liḥ
ñ· kāryya
y· liḥ
liḥ
liḥ
c· raṅko je
thlvaṅ·
Abhyāgata puruṣapradhāna hoṅ· je
ñcotsava raṅko je
na hoṅ·
kaṁsteṅ· śrī narapatīndravarmma ta vraḥ kamrateṅ· Añ· ta
Hommage soit rendu sans cesse à Śiva qui, par sa lumière à la fois intérieure et extèrieure, a supprimé la distinction entre l'ouverture et la fermeture des deux yeux.
Celui dont, après avoir délivré les organes des sens du contact intime avec les apparences, on perçoit dans la concentration de l'esprit, avec l'oeil de la méditation, la forme nommée Paramātman, que l'on s'incline devant ce Śarva.
Honorez Īśa qui a engendré l'éther comme pour manifester sa forme primordiale et qui a fait de la guirlande du ciel à l'éclat de sa Kumāra sa propre guirlande.
Victoire à Umā‚ dont la lèvre tremble, les dents grincent, l'œil s'enflamme, comme si elle avait touché du feu, pour avoir aperçu un instant la Gaṅgā aux côtés de Śiva.
Que Viṣṇu vous protège, lui qui grâce à son extrême grandeur, ayant enfermé dans son ventre l'ensemble des trois mondes, a facilité l'exploit par nul autre accompli, d'enjamber l'Univers.
J'adore Śrī, dont la prunelle reflète le corps entré à l'intérieur du brillant Kaustubha, et qui après avoir contemplé Śiva
Il fut un roi dont les pieds étaient colorés par la lumière des milliers de rubis sur les diadèmes de tous les rois de la terre, et qui avait assumé la royauté suprême en
De même que de la cime du Sumeru naît
Expansion de l'énergie, suppression de l'obscurité, charme des régions du ciel, clarté des yeux du monde, tout ce qu'il y a dans
Bien que croissant
Détruisant journellement l'obscurité du péché
Par la puissance de ses qualités de moralité, de savoir et de conduite, ce fut un vieillard immédiatement après son enfance, comme celui qui, en sautant comme une grenouille depuis sa première enfance, atteint la dernière période de sa vie.
La science profonde, reśue de lui par l'ouie, s'en alla par diverses voies, comme la Gaṅgā
A partir de l'instant où il fut ondoyé avec l'eau versée par un vase brillant, couvert de perles et de joyaux, il eut en partage de façon permanente une puissance détruisant les rois
Répandant en temps voulu une pluie
Bien qu'il brûlât ces fagots que sont les ennemis, bien qu'il fît la fortune des gens habiles
Mangeant les fruits de la forêt, voyant ses désirs frustrés
Comme par désir d'une haute situation, la Loi réglant la conduite des rois hantait l'ombre de cet arbre élevé, poussé sur la terre, écartant la chaleur, donnant ses fruits aux oiseaux de l'espace
Le territoire
Son
Inondée par l'eau versée de sa propre main à l'occasion de ses donations, sa coupe en or, comme la terre, ne souffrit plus désormais du feu de l'âge Kali qui la brûlait depuis longtemps.
De même que par son grand hérosme il avait épousé la terre étendue, de même, par sa grande libéralité, il apaisa totalement la soif d'innombrables solliciteurs.
Sa gloire universelle, à l'éclat d'or, parcourant les chemins des villages
Ce roi qui possédait la puissance d'Indra eut un chef armée doué d'héroïsme et de sagesse qui avait un nom commenśant par Śrī Nara-, continuant par -patīndra- et se terminant par -varman
Elève de ce roi pour l'acquisition des sciences, chef d'armées pour la conquête des orients, versé dans la politique pour la protection de la terre, possédant, encore d'autres vertus, il unissait en quelque sorte plusieurs personnalités en une seule.
Il eut en vérité la vaste renommée pour épouse légitime, tout comme Hara
Le meilleur des rois, à l'héroïsme invincible, toujours reconnaissant de ses valeureuses actions, lui conféra une grande variété de biens, ayant pour guirlande la gloire du Dharma et issue de son autorité,
un palanquin à tête de
Il a fondé un
Celui par qui la terre, ayant pour douve l'Océan, et pour limites la Chine, les Sūkṣmakāmrātaka, et le territoire de Campā, jamais conquise par d'autres, a été conquise par sa valeur, ce roi généreux Śrī Jayavarman, victorieux de tous les rois de la terre grâce à ses vertus, a donné à ce Hari plus de cent
Cette ordonnance du roi Śrī Jayavarman, de la race lunaire, est proclamée dans Purandarapura par ces tambours que sont les nuages.
"Pour ceux qui, résidant sur le domaine de Bhagavat, accomplissent sans interruption les actes prescrits par le rituel Pañcarātra, ce qui sert pour ceux-là à l'entretien des femmes, enfants, esclaves et autres biens, ne doit pas être pris, même à la suite d'un décès et d'une transmigration."
"La partie de roselière, donnée ici par le roi en vue du déplacement des bœufs et de l'ensemencement en paddy et autres végétaux, ne doit pas être coupé par d'autres."
Tel est l'ordre du roi. Ceux qui agiraient, autrement devront être punis de divers châtiments et s'en iront après leur mort brûler en enfer.
930
Sous le règne de Parameśvara
Un ordre royal chargea la descendance de Steñ Rau de phjuḥ le purohita du K.J. de Kadeṅ. A défaut de descendance mâle,
Steñ Rau donna naissance à Steñ Sāt et à Steñ Kāñca, laquelle donna naissance à Chloñ Trī et à Chloñ Valadeva, bhāgavata serviteurs de la salle de bain.
Steñ Sāt donna naissance à Steñ Vasumatī, à Steñ Pit et à Steñ Rudrāṇī.
Steñ Vasumatī donna naissance à la famille des
Steñ Devikī, fille de Steñ Rau, devint reine
Sous le règne de Viṣṇuloka
Steñ Gāddhāri donna naissance à Steñ Neṁ, Steñ Ruṇ, Steñ Pit Vrau, Loñ Pit So, Loñ Pit Mau.
Steñ Neṁ donna naissance à Mratāñ Khloñ Śrī Bhavanāditya, à Steñ Thun et à Steñ Ruṇ qui donna naissance à Mratāñ Śrī Pr̥thivīndravallabha.
Steñ Pit Vrau devint reine
Steñ Tvan donna naissance à Chloñ Śuciṣat, à Chloñ Nāgapāla, à Chloñ Yok, à Chloñ Padārtha, bhāgavata serviteur de la salle de bain, cargé du rasoir.
Sous le règne de Viṣṇuloka
Sous le règne de Paramarudraloka
Steñ Thun, sœur cadette de Mratāñ Khloñ Śrī Bhavanāditya, alla à Dhūli Jeṅ Kaṁsteṅ Śrī Pr̥thivīnarendra. Il en naquit Steñ Maddhyadeśa, qui fut épouse
Steñ Raja fut donnée à Chloñ Brāhmaṇapāla, page à la salle de bain,
Kaṁsteṅ Śrī Narapatīndravarman,
Steñ Vrau donna naissance à K.A. Nr̥patīndralakṣmī, reine
Il naquit
Sous le règne de Parameśvara
929
Fixation de la
Pour V.K.A. Parameśvara, fixation de la
Pour V.K.A. Bhagavatī Umā,
Pour V.K.A. Nārāyaṇa,
Pour V.K.A. Bhagavatī Śrī. Le matin, pour la sainte nourriture purifiée : 1
Riz fixé pour le nouvel an des quatre dieux : 1
Riz pour les cinq fêtes : 6
Riz pour la sainte nourriture purifiée au bénéfice
Riz du sacrifice des quatre castes pour un demi-mois : 4
Riz au bénéfice
Riz au bénéfice
Total du paddy au bénéfice de toutes les fêtes pour une année : 130. Total du paddy pour l'entretien pendant une année : 2
Pour une éclipse de soleil, une éclipse de lune, le nouvel an, les cinq fêtes, les grandes fêtes, la distinction des
au purohita
pour ceux qui observent
pour le
pour chacun des 6 principaux de ceux qui observent
pour chacun des 2
pour chacun des 6
pour chacun des 6 principaux, 1 gardien également, soit 1 notable et 5 gardiens. 3
pour les 3 religieux inspecteurs, également : 1 gardien, 1
pour le
au
au
au
aux 3
au purohita
au principal durant son service de nuit et de jour, 2
au
total du riz cuit alloué aux résidants, aux hôtes, aux notables,
Sacrifice du nouvel an, pour une fois : 5
pour les cinq fêtes, 5
Telle est la fondation de Kaṁsteṅ Śrī Narapatīndravarman en faveur des quatre V.K.A., en vue de la prospérité de sa famille.
Edited by George Cœdès (