Doorjamb at Kok Ta Meas (K. 1245), 920 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Dominique Soutif DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK01245

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Modifications to apparatus and commentary Modifications to edition regarding punctuation signs Updating toward the encoding template v03 Modifications of edition and bibliography Update template 2 Update template Creation of the file

. 920 śaka daśamī ket· mārśśaśiramārggaśira brahaspatibāra rebatinakṣatra nu bāp· biṇayānaṇdana taṁmrvāc· braḥ rājakāryya bnaṁ kantāl· duk· siṅhāsana sthāpaṇā coṅ· Īt· jyak· sthalā jvan· bhūmya khñuṁ AĀśrama thmur· krapi mās· prāk· thniṁ . jvan· bhoga bal·byal· kamaṇdalū kiṇnarabādya śaṅkha śvetratacchatra raśmībāra Ārddhaprāda . khñuṁ ti jvana ta braḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta śakti Āy· bnaṁkantāl· . tai kaṁpur· kvan tai kaṁpur· tai dhammadharmma nu kvanna . tai śrādhya nu kvanna tai kan·Īn· tai thṅe nu kvanna . tai thqyaka nu kvanna tai sarāc· nu kvanna tai thgau nu kvanna gho kañjes· gho saṅvār· gho kaṁvrau si kansa si paroṅ· si qgat· si saphala si sādha .

920 śaka, dixième jour de la quinzaine claire de mārgaśira, un jeudi, mansion lunaire Revatī.

Alors, le Vāp Vinayānandana, inspecteur du service royal du Vnaṃ Kantāl, a installé un trône, a érigé une divinité, a construit des bâtiments en brique, a terrassé le terrain, a offert terres, esclaves, Āśrama, vaches, buffles, or, argent et parures.

Il a aussi offert des richesses : un porte-cierge, une aiguière, un kiṃnara , une conque, un parasol blanc, un écran, un « demi-prasat ».

Esclaves qui ont été offerts à la Vraḥ Kamrateṅ Añ, parèdre du dieu de Vnaṃ Kantāl :

tai Kaṃpur et les enfants de tai Kaṃpur, tai Dharma et ses enfants, tai Śrādhya et ses enfants, tai KanĪn, tai Thṅe et ses enfants, tai Thqyaka et ses enfants, tai Sarāc et ses enfants, tai Thgau et ses enfants, gho Kañjes, gho Saṅvār, gho Kaṃvrau, si Kansa, si Paroṅ si Qgat, si Saphala, si Sādha.

A propos de mārśśaśiramārggaśira, de plus, le i, en spirale, pourrait être lu ī, mais le ī semble plutôt noté par un cercle pointé cf. daśamī, l. 1.

A propos de raśmībāra, les points qui distinguent le ṡa du ga et le i du ī sont difficiles à distinguer sur l'estampage, mais la lecture est certaine.

L'omission du sa est sans doute due au saut de ligne.

A propos de jvana, le trait qui distingue le ja du ṅa n'est pas lisible, mais la lecture semble assurée.

A propos de dhammadharmma, à cette époque, dhamma n'est pas attesté comme anthroponyme ; en revanche, l'usage de dharmma est assez courant. Il faut sans doute supposer l'omission d'un r suscrit par le lapicide.

A propos de sarāc·, si la lecture est correcte, alors la forme angkorienne du ra à simple haste est utilisée ici. Pourtant la fin de l'inscription est toujours traitée avec autant de soin ; tout au plus peut-on remarquer l'usage d'une forme plus simple du śa de śrādhya à la ligne 9.

Edited by Dominique Soutif (582) with a French translation.

582