Stela from Tuol Neak Ta Carek (K. 181), 884 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00181

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

. . 884 śaka nu mān vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· pre stap· vyavahāra mratāñ· kuruṅ· vīrabhaktigarjjita khloñ· viṣaya vīrapūra man· mratāñ· kuruṅ· pre qna dau tok· gol· praśasta ta gi sre pre crvat· sru man· bhūmi neḥ bhūmi vāp· ṅāc· Upādhyāya thmoṅ· pi ti mratāñ· khloñ· śrī vīrendravarmma nu mratāñ· śrī nr̥pendrārimathana Oy· dhana ta vāp· ṅāc· pi svaṁ dep· paṅgaṁ thpvāṅ· nivedana pi mān· vra śāsana pre dau saṁ gol· praśasta ta gi pi Oy· ta vāp· cū nu kule vāp· cū ta dau vraḥ karuṇā prasāda ta kaṁmrateṅ· vraḥ kula gi neḥ bhūmi neḥ gi pi mratāñ· kuruṅ·

tok· gol· praśasta crvat· sru ta gi man ti stap· vyava- hāra man· mratāñ· kuruṅ· paṁvyatta neḥ Aṁve ta roḥha neḥha pi kathā man· hetu vāp· Amr̥ta kathā man· bhūmi dai pi pre mratāñ· kuruṅ· tok· gol· praśasta ta ti sabhā nirṇnaya mratāñ· kuruṅ· mā- s· liṅ· 10 vāp· śrī ta phqvan· mratāñ· kuruṅ· ta ti pre crvatta sru ta gi ti trā nirṇnaya pr̥ṣṭhatādana 100 II vāp· Amr̥tta dai ta kathā man· bhūmi dai pi Añjva ti nirṇnaya pr̥ṣṭhatādana 100 II vāp· pit· gi ta nāṁ qnak· dau crvat· sru pi ti stap· vyava

-hāra dau crā jyaṅ· 1 cāre pi śuddha rat· sre ti pre siddhi viṅ· ta vāp· cū nu kule vāp· vāp· cū bhūmī kaṁmrateṅ· Añ· pūrvva prasap gol· paścima prasap gol· Uttara prasap gol· dakṣiṇa prasap gol· .

thpvāṅ· thpvaṅ·

En 884 Śaka, il y eut un ordre de Sa Majesté le roi prescrivant d'entendre le procès de Mratāñ Kuruṅ Vīrabhaktigarjita,chef du district khloñ viṣaya de Vīrapura.

Ce Mratāñ Kuruṅ avait chargé des gens d'aller arracher les bornes d'une rizière fixées par ordonnance et d'en moissonner le riz.

Or cette terre était primitivement la terre de Vāp Ṅāc, professeur des musiciens thmoṅ pi. Mratāñ Khloñ Śrī Vīrendravarman et Mratāñ Śrī Nr̥pendrārimathana avaient donné des biens à Vāp Ṅāc pour lui demander de la leur vendre. Ils avaient ensuite sollicité du roi une ordonnance prescrivant d'aller placer les bornes fixées par ordonnance sur cette terre, en suite de quoi ils l'avaient donnée à Vāp Cū et aux membres de la famille de Vāp Cū. Sa Majesté l'avait octroyée gracieusement au temple kamrateṅ vraḥ kula.

C'est précisément cette terre dont le Mratāñ Kuruṅ a fait arracher les bornes et où il a fait moissonner le riz.

A l'audition du procès, le Mratāñ Kuruṅ reconnut comme exacts tous ces faits, et donna comme raison que Vāp Amr̥ta lui avait dit que c'était une autre terre, pour lui en faire arracher les bornes fixées par ordonnance.

Ceux que la Cour a condamnés sont : le Mratāñ Kuruṅ à 10 liṅ d'or, Vāp Śrī, frère cadet du Mratāñ Kuruṅ qui avait donné l'ordre de moissonner le riz, à 102 coups de rotin sur le dos, le Vāp Amr̥ta qui avait dit que c'était une autre terre pour à 102 coups, Vāp Pit, qui avait conduit les gens moissonner le riz, à entendre le procès 1 jyaṅ. L'enquêteur chargé de vérifier la rizière a été rendue en propriété exclusive siddhi à Vāp Cū et à la famille de Vāp Cū.

La terre du K. A. a pour limites, à l'est une borne, à l'ouest une borne, au nord une borne, au sud une borne.

Edited by George Cœdès (140-142) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 756.

140-142 384-385 268-269