Stela from Tuk Cum (K. 238), 871 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00238

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

871 śaka pañcamī ket puṣya vrahaspativāra nu Ācāryya bajrendrācāryya nu vāp dhū sthāpanā vraḥ kaṁmrateṅ Añ śrī trailokyanātha Āy sruk cuṅ vis pūrvva chdiṅ . pi jvan khñuṁ sruk sre Āśrama daṁmriṅ ta vraḥ noḥ ta punya dai . riy sre stuk veṅ ti Ācāryya duñ ta steṅ Añ vidyādhipa pi jvan ta vraḥ nu poṅ mvāy kryau vyar vluk thpvaṅ I . thnap vlaḥ piy . thyāy yau mvāy jña vlaḥ . srū thlvaṅ 10 tiṅ caṅcāṅ I . ti saṅ gol pi jvan ta vraḥ . sre man loñ qnanta khloñ viṣaya jeṅ tarāñ sruk nāgapattana Añjeñ Ācāryya bajrendrācāryya dau coṅ It ta ti vraḥ Āy sruk nāgapattana . Aṁvi duk jagati lvoḥ duk pañcaśūla . nu man Ācāryya cāp thmo phoṅ phle It noḥ pi Oy . nu man loñ Ananta pre Ācāryya draṅ vighna vraḥ nu sruk Aṁvi kāla vraḥ rājya dhūli vraḥ pāda ta stāc dau paramaśivaloka . gi pi loñ Ananta Oy dakṣiṇā Ācāryya nu sre neḥh . kāla loñ Ananta mok saṅ gol ta gi sre neḥh pi Oy ta Ācāryya jvan ta vraḥh . Ācāryya Oy phlās loñ Ananta . nu kdaṅ vār panlāy vlaḥ . thnap cira vlaḥ . thyāy kapāla vlaḥ ghaṇa yau 4 . jeṅ poṅ caṁnvat srapāc I . ti Oy ta vāp vis thnap vlaḥ . srayū vnāt I ghaṇa vlaḥ . ti Oy ta vāp tirtha thyāy yau I ghaṇa vlaḥ . ti Oy ta vāp hi pratyaya thnap vlaḥ ghaṇa yau I . siddhi sre neḥ ta Ācāryya qyat Apavāda . riy sre t ṇā jaṁhvat I .

nā bhāga toy khnett . riy khñuṁ nu Upānā bhāga toy rṇnoc . Aṁmraḥ si pre ya Ācāryya phoṅ man jvan ta vraḥthama . si kan-Ū cāṁ pūjā . tai cāṁpa noḥ ta punya dai . Aṁraḥ si chnāṅ .mahānasa . tai kandeṅ mahānasa si paṁnaṅ pek . tai kaṁvi mahānasa .sot . tai panheṁ patrakāra . kva tai pandān mahānasa sot tai ka-n tai panheṁ tai kañ e tiṅ nteṁ patrakāra . tai kandai pas gandha .tai kañjā pas gandha tai chk tiṅ . raṅko yajña vraḥ liḥ I qso dnāl pi-tai kaṁphal tiṅ sot . raṅko ya y thmoy . Āśramavalaya paści-jña vraḥ liḥ I qso dnāl piy thmoy mabhāga toy dakṣiṇa . nu Antāṁ phleĀśramavalaya paścima bhāga toy gi . kadāha I . paṅkāp mvāy .Uttara . nu Antām phle gi . svok chnār I vraḥ neḥ man Añ sthāpanā . nu khñuṁ sruk sre nuv Upāya Añ coṅṅ syaṅ ta Āyatta jā nai vāp dhū nu chloñ Āryyabhadra ta kanmvāy Añ

871 Śaka, cinquième jour de la lune croissante de Puṣya, jeudi, Ācārya Bajrendrācārya et Vāp Dhū érigent V. K. A. Śrī Trailokyanātha au pays de Cun Vis à l'est de la rivière, et offrent esclaves, villages, rizières, ermitage, plantations à ce dieu qui est une œuvre méritoire distincte.

La rizière de Stuk Veṅ. L'ācārya l'a achetée à Steṅ Añ Vidyādhipa pour l'offrir au dieu, au prix de 1 poṅ, 2 châtrés, 1 tête d'ivoire, 3 paires de thnap, 1 yau de thyāy, 1 paire de jña, 10 thlvaṅ de paddy, 1 tiṅ caṅcāṅ. On y a planté les bornes pour les offrir au dieu.

Une rizière obtenue comme il va être dit. Loñ Ananta, chef de district khloñ viṣaya de Jeṅ Tarāñ, du pays de Nāgapattana, avait invité Ācārya Bajrendrācārya à aller assembler des briques au sanctuaire du pays de Nāgapattana, depuis la pose de la base, jusqu'à la pose de la flèche à cinq pointes. L'ācārya a pris toutes les pierres ces briques pour les donner. Alors Loñ Ananta avait chargé l'ācārya de au sanctuaire et au village depuis l'époque du règne de S. M. qui est allé au Paramaśivaloka : c'est pourquoi Loñ Ananta a donné cette rizière en honoraire à l'ācārya.

Lorsque Loñ Ananta vint planter les bornes de cette terre et les donner à l'ācārya pour les offrir au dieu, l'ācārya a remis comme indemnité à Loñ Ananta une paire de khdaṅ vār panlāy, une paire de thnap śira, une paire de thyāy kapāla, 4 yau de tissu épais, 1 jeṅ poṅ caṁnvat srapāc ;

il a donné à Vāp Vis une paire de thnap, 1 srayā vnāt, une paire de tissu épais ; à Vāp Tīrtha un yau de thyāy, une paire de tissu épais ; à Vāp Hi, homme de confiance, une paire de thnap, 1 yau de tissu épais.

Le droit exclusif sur cette rizière appartient à l'ācārya sans contestations ; la rizière ṇa, 1 parcelle.

Part de la lune croissante en ce qui concerne les esclaves et tous les moyens de subsistance que l'ācārya offre à ce dieu qui est une œuvre méritoire distincte : Amraḥ Si Chnāṅ ; Si Paṁnaṅ, ouvreur ; Tai Kaṁvi, cuisinière ; Tai Pandān, autre cuisinière ; Tai Kanteṁ, fabricante de feuilles ; Tai Kandai, broyeuse de parfums ; riz décortiqué pour le sacrifice au dieu, 1 liḥ ; riz blanc 3 dnāl, thmoy ; l'enceinte occidentale de l'ermitage partie sud, avec les plantations de fruit : 1 bassine ; 1 paṅkāp. Part de la lune décroissante : Amraḥ Si Prathama ; Si Kan-ū, officiant ; Tai Cāṁpa, cuisinière ; Tai Kandeṅ, autre cuisinière ; Tai Panheṁ, fabricante de feuilles ; la fille de Tai Panheṁ, Tai Kañ, tiṅ ; Tai Kañjā, broyeuse de parfums ; Tai Chk, tiṅ ; Tai Kaṁphal, autre tiṅ ; riz décortiqué pour le sacrifice au dieu, 1 liḥ ; riz blanc, 3 dnāl, thmoy ; enceinte occidentale de l'ermitage, partie nord, avec les plantations de fruit, 1 plateau gravé.

Ce dieu que j'ai érigé, les esclaves, villages, rizières et moyens de subsistance que je lui ai attribués, relèvent de la compétence de Vāp Dhū et Chloñ Āryabhadra, mes neveux.

Edited by George Cœdès (119-122) with a French translation.

119-122