Stela of Vat Can Cum or Vat Pothivong Le (K. 10), 2433 Buddhist Era (= 1890 CE) EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Saveros Pou Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00010

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The letters of the first three lines are bigger than the rest.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark Initial encoding of the inscription
. Akkharā rīema riḥ sā sāpa suṁṇaeḥ suṁṇāla suṁṇau sasera kaṭa duka dau muka rīeṅa dau Oya qnaka sruka krau geya ṭiṅa rāla gnā . kāla ka sāṅa saṅa loeka braḥ buddhiAṅga saṅa braḥ vīhā nau thṅaiya prahassa kāla noḥ bīyalā pāna jāna chyā ṭapa prāṁma bila jākkha . pī danḍapa koeta khae bīsāka khnoeta chnāṁma khāla dosaksa gunnā braḥ vassā kanlaṅa dau jākkha 2000 Āṇākkha _ Āṇaeka 400 chnāṁma 33 ṝ niṅa sraṭīya khae pāna dau hoeya noḥ 11 khae grupa jā troeya thṅaiya pāna dau hoeya 28 thṅaiya . kāla rāja Amcāssa droesa draṅa nāma braḥ vajāvatīya soya rājasaṁpāta thita graṅa dhdhānī pāna 3232 saṅa braḥ vīhā . kāla Oka ñā jhūka loka nau knuṅa huora ṅṅā rīeṅa rāpa ṭala maka bīya loka soma jā cauhvāya huora ṅṅā cau mīoeṅa nāyuka . naiya qnaka bañā vaṅsāmāgā Ana Ama kaṅa Oka braḥ pāda jā loesa sruka knuṅa khaeta jā muka sḍāṁma sḍeca saba thṅaiya . sādhusabparassa cūra qnaka sḍāpa cuḥ taṁṇoe seca kḍī ṭaṁnaṅa bita biya braḥ vīhā neḥ nai Ita qnaka ṭadaiya ṇā sāṅa pāna hoeya . Aṁmpāla peoe Ātth tmā naeḥ māna cita baṁ gita Oya nīoeya thāḥ pīya niṅa pāna gita ṇā qnakoeya kra niṅa pāna hoeya ceña praka grupa gnā . doḥ sruka chṅāya jita treka A Eṅa Ita E niṅa gunnā yaka māsa prāka sāṅa braḥ niṅa vīhāra cita gita prathnā ṭala suo nībāna . O Asa qnaka sruka jī cau Oka ñā grupa prāna ṭaela ceña drāba sāṅa kusala naeḥ pāna yoeṅa pujā yāna dāṁṅa rūpa Ātmā . chlaṅa dau troeya nāya nāṁma ñāta dāṁṅa hlāya mātā pītā grū sūma pāna ṭiṅa thā seca kḍī prathnā grupa duo dīdaiya sanḍānoeya sḍāpa Ātmā prāya prāpa sā sāpa saṁṭī ṭaṁṇoe bī sāṅa braḥ vīhāra naeḥ nai kuṁ gita saṅasai tpida nāṁ ḹ jhmoḥ . ceña drāpa rāla gnā daṁṅa cina yuona khmaera daṁṅa srī daṁṅa prusa Oya māna sādara treka A somnassa māna cita smāka smoḥ ruṁbiṅa saba thṅaiya . kuṁ Oya māna ṭeca kuṁ Oya mān bhleca ṭala muya rātrī Oya māna cita nika ñañoeta mamai jā Ācintrai jā niccakāla hoṅa . O breṅa vāsnā nāṁ OyaAs gnīgnā trakūla rīema cpaṅa maka sāṅa braḥ buddha beña cita kanlaṅa Asa na qnaka phaṅa pāna sāṅa grupa prāna . O haeta phallā phala sāṅa braḥ vīhāra neḥ yoeṅa khñuṁm pāna sāṅa thvāya braḥ buddha jāta jā pradhāna yoeṅa khñuṁ sūm pāna saepa soya . jūna jā braḥ guna grūva Āccā dhuṁma pruṅa prīena Ātmāra guna grūva gruba braḥ mātāguna braḥ pitā guna ñāta dāṁṅa hlāya rīema cpaṅa sāya saba gambhīrā .
Akkharā There are two vertical strokes as diacritical sign on the letter . geya The letter ya is written in subscript form below the letter ge. vihā There is a horizontal stroke as diacritical sign on the letter . thṅaiya The letter ya is written in subscript form below the letter thṅa. bīyalā The letter ya is written in subscript form below the letter . sraṭīya The letter ya is written in subscript form below the letter ṭī. hoeya The letter ya is written in subscript form below the letter hoe. troeya The letter ya is written in subscript form below the letter troe. thṅaiya The letter ya is written in subscript form below the letter thṅai. droesa The letter sa is written in subscript form below the letter droe. vajāvatīya The letter ya is written in subscript form below the letter . soya The letter ya is written in subscript form below the letter so. vīhā There is a horizontal stroke as diacritical sign on the letter . bīya The letter ya is written in subscript form below the letter . cauhvāya The letter ya is written in subscript form below the letter hvā. loesa The letter sasa is written in subscript form below the letter loe. sḍāṁma sḍāṁ thṅaiya The letter ya is written in subscript form below the letter thṅai. biya The letter ya is written in subscript form below the letter bi. ṭadaiya The letter ya is written in subscript form below the letter dai. hoeya The letter ya is written in subscript form below the letter hoe. baṁ baṁma Oya The letter ya is written in subscript form below the letter O. pīya The letter ya is written in subscript form below the letter . qnakoeya The letter ya is written in subscript form below the letter koe. hoeya The letter ya is written in subscript form below the letter hoe. chṅāya The letter ya is written in subscript form below the letter chṅā. māsa The letter sa is written in subscript form below the letter . O . As The letter sasa is written in subscript form below the letter A. dāṁṅa The letter ṅa is written in subscript form below the letter dāṁ. troeya The letter ya is written in subscript form below the letter troe. nāya The letter ya is written in subscript form below the letter . nāṁma The letter ma is written in subscript form below the letter nāṁ. dāṁṅa The letter ṅa is written in subscript form below the letter dāṁ. hlāya The letter ya is written in subscript form below the letter hlā. sanḍānoeya The letter ya is written in subscript form below the letter noe. vīhāra The letter ra is written above the letter . dāṁṅa The letter ṅa is written in subscript form below the letter dāṁ. Oya The letter ya is written in subscript form below the letter O. thṅaiya The letter ya is written in subscript form below the letter thṅa. Oya The letter ya is written in subscript form below the letter O. muya The letter ya is written in subscript form below the letter mu. O . Asa The letter sa is written in subscript form below the letter A. O . phallā There are two vertical strokes as diacritical sign on the letter llāllā. khñuṁm pāna pāna thvāya The letter ya is written in subscript form below the letter thvā. soya The letter ya is written in subscript form below the letter so. Āccā dhuṁma Āccā gruba grupa hlāya The letter ya is written in subscript form below the letter hlā. sāya The letter ya is written in subscript form below the letter . gambhīrā . This pāda is reported as belonging to the verse XX in Saveros Pou's edition.

Je compose ce texte pour servir de document et de témoignage indélébile à tous les gens de l'extérieur.

Nous avons fini d'ériger la statue du Buddha ainsi que le sanctuaire un jeudi - l'heure étant la dix-septième -

treizième jour de la lune croissante de Bisākh, année du Tigre - la deuxième du cycle décimal. L'ère du Seigneur avait atteint deux mille plus quatre cent

et trente-trois ans; quant aux mois écoulés, ils furent au nombre de onze, et les jours de vingt-huit.

L'édification du sanctuaire eut lieu sous le règne de notre auguste Seigneur portant le nom de Rājāvatī, à savoir trente-deux ans après qu'il avait obtenu la capitale et la Fortune royale.

Lors, Ok Ñā Jhūk chef de service puis Som devint Chef des Corvéables, les Cau Mīoeṅ Nāyak,

Nai, les Anak Bañā Vaṅsāmārgā, An, Am Kaṅ et Ok. Sa Majesté tête du pays, à l'intérieur et dans les provinces, à la droite du souverain, quotidiennement.

Ô, gens de mérite! Veuillez donc écouter le récit véridique concernant ce sanctuaire. Aucune personne étrangère ne l'avait conçu

hormis moi-même. Pourtant, en dépit de mes peines, je ne l'aurais pas exécuté de si tôt, amis, sans votre aide financière:

Vous avez manifesté un enthousiasme indescriptible lorsque vous ameniez or et argent, de partout, pour édifier la statue du Seigneur et ce sanctuaire, visant à atteindre le Ciel et le nirvāṇa.

Ô, compatriotes! Que nous soyez Jī, Cau, , Ok Ñā , votre contribution vous a gagné des mérites, lesquels constituent le véhicule qui nous transportera, tous,

vers l'autre rive, en emmenant avec nous les membres de nos familles, nos pères et mères, nous maîtres . Qu'on sache que nos vœux sont ainsi !

Mes frères, en m'écoutant relater la fondation de ce sanctuaire, apprenez que cela nous assurera un bon renom, n'avez aucun doute.

Chinois, Annamites, Cambodgiens, hommes et femmes, vous donnâtes vos biens à cette œuvre avec enthousiasme, plaisir, allégresse et grande sincérité. Souvenez-vous-en constamment,

sans relâche, sans négligence, même dans votre sommeil, pensez-y avec ferveur continûment et jusqu'à la fin des temps.

Oh! Les actes du passé avaient déterminé notre rassemblement - entre parents et amis - dans l'érection de cette statue du Seigneur: cela doit remplir nos cœurs d'extrême gratitude.

Comme fruit de cette œuvre méritoire à l'égard du suprême Buddha, nous demandons à jouir .

Nous offrons une part des mérites à nos maîtres qui nous ont instruits .

En échange des bienfaits de nos augustes mères et pères, de nos parents, frères et sœurs profond .

The translation by Saveros Pou does not mention the last stanza.

First edited by Saveros Pou (96-103) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 391.

96-103