Phnom Chisor stela (1038 śaka) EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00032

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

As Cœdès remarks, about twenty characters almost illegible and having the appearance of a graffito, were written afterwards in the empty space between the Sanskrit text and the right border of the stela.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Added modifications and corrections to the file Initial encoding of the file
Oṁ . . vandaddhvan dhvāntavidhvaṅsa maulīndūjjvalana-prabham· prabhūta-bhūti-saṁbhāvi tam-artyākaram īśvaram· śrī-ddhaśrīsūryyavarmmāsīd bhūpatīndreṇa vanditaḥ śrī-sūryya Iva hantā yaś śrīddhāri-paṭalāni tu śrī-sūryyavarmmaṇā mānyo yo yogī niṣkalaṅkadhīḥ sva-neka-vidyā-kuśalaḥ kalyāna-padam āśritaḥ bhinnācalābhidhāno yo vasuvahnikha-candrakaiḥ grāma-bhr̥tyādikaṁ kṣetra sañcayan tan dadau śive śrī-sūryya-parvvate dattaṁ bhūpālo pi viśeṣataḥ na vināśayati dravyaṁ kim utānyo pi mānavaḥ

1038 śaka gi nu vraḥ kamrateṅa Aña vnaṁ rhek ta jā tapasvi rājakāryya ta pvasa Anau vraḥ tapovana kalyānāśrama jvana khñuṁ bhūmi ta kamrateṅa jagata śrīsūryyaparvvata thve caṁnāṁ saṁkrānta raṅko je mvāya nāṁ vraḥ rājadharmma ta thve caṁnāṁ loña sthira loña saṁ loña saṁ sota loña sukq loña suka sota loña yūḥ teṅa lasa teṅa gava teṅa bhāgya teṅa ratna teṅa si teṅa cau teṅa vr̥ddhi teṅa so teṅa Arghya teṅa karpūra teṅa sulabha teṅa vraḥ Oya loña dharmma teṅa sre teṅa vīja teṅa sāṅa teṅa vraḥ teṅa vraḥ sota teṅa rāya loña vrahma teṅa nava teṅa pāna teṅa vraḥ śrīya teṅa vasa. jaṁnvana ta dai ti sota Arddhila mvāya kalaśa prāka mvāya varddhani prāka pi qnaka ta nu vināśa caṁnāṁ ta roḥh neḥh kaṁpi māna siddhi ta lokadvaya. bhūmi caṁnāṁ sruka travaṅa jvika sre samrāpa noḥ caṁnata panlaca dāya sre kṣoṁ AUka sre sre khsaca.

sandīpate yāvad anekapāpi pāpāntako raurava-vahnir ugraḥ tāvat sa Eṣo bhavatu pratāpaṁ yo syaiva punyasya vināśahetuḥ.
sandīpate Correct with sandīpyate.

Honorez Īśvara, dans le diadème de qui la lune par sa lumière brillante détruit l'obscurité, et dont la grande puissance produit la multitude des êtres mortels.

Il y eut un roi Śrī Sūryavarman, enflammé par la Fortune, honoré par le roi des rois, tuant, comme le soleil, la multitude des ennemis de la lumière.

Le yogin à l'intelligence sans tâche, honoré par Śrī Sūryavarman, habile dans de multiples sciences, s'installa dans un séjour propice Kalyāṇa-pada.

Portant le nom de Bhinnācala, il a donné à Śiva ce lot de champs, avec des villages et des esclaves, en 1 lune - éther 0 - 3 feux - 8 Vasu.

Les biens donnés à Śrī Sūryaparvata, le roi lui-même ne doit pas les détruire, à plus forte raison un autre homme.

En 1038 śaka, V. K. A. Vnaṁ Rhek, ascète tapasvin au service du roi, entré en religion dans l'ermitage Kalyāṇāśrama, offre des esclaves et des terres au K. J. Śrī Sūryaparvata, institue pour le nouvel an une fondation d'un panier de riz et conduit le saint rājadharma.

Ceux qui assurent la fondation sont : (liste de 8 loñ et de 22 teṅ).

Autres dons : un ardhila, une aiguière kalaśa d'argent, trois vardhani d'argent.

Que les gens qui détruiraient cette fondation soient privés de succès dans les deux mondes.

Les terres affectées à la fondation sont : le pays de Travaṅ Jvik et les rizières qui en dépendent, le village de Panlac Dāy, la rizière Ksoṁ Auk et la rizière Sre Khsac la "Rizière sablonneuse".

Aussi longtemps que brûlera le feu terrible de Raurava qui détruit le mal d'innombrables méchants, qu'aussi longtemps soit brûlé celui qui causera la ruine de cette œuvre méritoire.

First edited by George Cœdès with a French translation (2137-139). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 1.

2 137-139