Stela from Basak (K. 70), 9th century EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Dominic Goodall Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00070

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the ninth century.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark Small corrections and addition of placeName tagging Initial encoding of the inscription
. . vande maheśvaraṁ yasya bhāti pāda-nakha-prabhā namrendra-mauli-hemādri vālāruṇa-vibhā-nibhā . namo 'stu tasmai rudrāya yad-arddhāṅgaṁ harir ddadhau kālakūṭa-viṣoddāma dāha-saṁharaṇād iva . trivikramāṅghri-jaṁ pātu rajo vaḥ pāpa-pātanam· krānta-trilokī-lakṣmyā nu veṇī-prastīrṇṇa-kesaram· . vidvid-rasāṣṭa-bhr̥d-bhūpo bhū-bhara-vibhavo 'bhavat· yaś śrīrājendravarmmendro 'rīndra-daityendra-marddanaḥ . yasyāsaṁkhya-makhāmbhodhi jan nu kīrttīndu-maṇḍalam· śatakratu-yaśas-tārā pāṇḍun divam adīpayat· . yaṅ kānta-vapuṣam vīkṣya kāmakāntā purā yadi nūnam īśvara-netrāgni dagdhan naicchan manobhavam· . savyāpasavya-vikṣipta śaro yo 'rjunako yudhi kenāpy eko jayī nityam akr̥ṣṇa-suhr̥d-unnatiḥ . yaś śrīyaśodhara-puran navaṁ kr̥tvā yaśodhare tatāke 'tiṣṭhipat pañca devān saudhālaya-sthitān· . tasya pārśvadharo bhaktaś śrīnr̥pendrāyudhābhidhaḥ lolitān dolāṁ samyag avāpa yaḥ . so 'py atiṣṭhipat rām imāṁ mudā vakakākeśvarasya tena sarvvāṇi vittāni kiṅkara-grāmakādīni rūpya-svarṇṇa-vibhūṣ vakakākeśa-puruṣa pradhānās tebhya Eva me Idaṁ puṇyaṁ pariṇḍāmi sva-puṇyaṁ puṇya-bhāginaḥ .

nau ruva dravya man· mratāñ· śrī nr̥pendrāyudha jvan ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī nr̥pendrāyudhasvāmi . mās· prak· dhātu ta dai ti taṁryya qseḥ krapi thmur· khñuṁ sruk· sre bhūmyākara dravya phoṅ nau ge lopeya neḥ dravya ta roḥha neḥha pi vvaṁ thve pūjā roḥha kalpanā yajamāna ge dau tareḥ naraka ta daṁnepra raurava Aṁvala nu pitara ta tap· rvātta dau kroya ta tap· rvātta dau vnek ni yāvatta vraḥ candrāditya graha nakṣatra ka mān· ley nau ge ta vvaṁ lope ta ñāṅ· varddhe thve pūjā vraḥ kamrateṅ· Añ· leṅ· roḥha kalpanā yajamāna ge dau siṅ ta gi

lolitā The vowel o in lolitān is oddly printed below the line and rather small, as though it might have been intended to suggest an unknown vowel. Furthermore, lolitān would be unmetrical in this position: perhaps we should assume rather

Je salue Maheśvara, dont les ongles des pieds jettent un éclat pareil à celui du soleil levant sur ce Meru qu'est le diadème d'Indra prosterné.

Hommage à Rudra dont Hari a pris la moitié du corps comme pour étouffer le violent incendie du poison kālakūṭa.

Soyez protégés par le pollen, issu des pieds-lotus de Trivikrama, qui détruit le péché et dont la Lakṣmī des trois mondes enjambés par ce dieu a répandu les étamines dans ses tresses de cheveux.

Il y eut un roi Śrī Rājendravarman, doué de la puissance royale, qui régna en 8 - 6 saveurs - 6 ennemis intérieurs, et qui tel Indra anéantissant les rois des Daityas, réduisit à néant les rois ennemis.

La gloire de ce roi, pleine lune née de l'océan de ses innombrables sacrifices, illumina le ciel faiblement éclairé auparavant par les étoiles de la gloire d'Indra aux cent sacrifices.

Si l'amante de Kāma avait vu jadis ce roi avec son corps charmant, sans doute n'eût-elle pas regretté Manobhava consumé par le feu de l'œil d'Īśvara.

Dans la bataille, cet Arjuna lançant des traits de sa droite et de sa gauche était toujours en quelque sorte l'unique vainqueur, et faisait la fortune de son ami sans défauts ou: qui n'était pas Kr̥ṣṇa.

Ayant restauré Yaśodharapura, il érigea dans l'étang Yaśodhara cinq dieux dans des sanctuaires revêtus de stuc.

Son confident dévoué nommé Śrī Nr̥pendrāyudha obtint à juste titre une litière .

Il érigea avec joie cette de Vakakākeśvara.

Par lui, tous ces biens serviteurs et ces villages .

Ornés d'or et d'argent .

Aux notables de Vakakākeśa, moi, le bénéficiaire de cette œuvre méritoire, je cède ce mérite acquis par moi pour qu'il soit leur propre mérite.

Les biens que le Mratāñ Śrī Nr̥pendrāyudha donne au V. K. A. Śrī Nr̥pendrāyudhasvāmi: or, argent et autres métaux, éléphants, chevaux, buffles, bœufs, esclaves, villages, rizières, revenus de la terre et tous autres biens,

que ceux qui déroberaient ces richesses, empêchant ainsi de célébrer le culte conformément à la fondation du donateur, errent dans les enfers à commencer par le Raurava pour y souffrir avec leurs parents de dix générations en arrière et de dix générations en avant aussi longtemps qu'il y aura soleil, lune, planètes et mansions lunaires.

Que ceux qui ne déroberont pas et inciteront à faire prospérer le culte du dieu conformément à cette fondation du donateur, aillent résider au ciel.

While Cœdès' edition of the Sanskrit portion conforms mostly to Finot's, the former is more complete and accurate than the latter; e.g. Finot's edition has only 12 stanzas whereas Cœdès' has 13. Finot does not edit the Khmer portion of the inscription.

On the toponyme Vakakākeśvara in stanza 10, Cœdès writes: "Vakakākeśvara est mentionné par ailleurs dans une inscription de Bantāy Kdĕi, comme un des lieux saints où le maître de Çivācārya fonda des āçrama. Une autre inscription de Bàsằk publiée plus loin nous apprend que le nom khmèr, dont Vakakākeśvara est la sanskritisation, était Vak Ek. Le lieu ainsi désigné correspond manifestement au site des ruines de Bàsằk" (IC II, p. 58). In the encoding of placeName, I suggest that the toponym Vakakākeśa in stanza 13 refers to the same sanctuary than Vakakākeśvara, although I do not know why two different endings (-īśvara, -īśa) were used.

First edited by Louis Finot (22-25); re-edited by George Cœdès (58-61) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 171

58-61 22-25