Doorjamb of Prasat Toch (K. 138), 542 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00138

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

vācattvāliṁśottarapañcaśataśakaparigraha moy roc Oy kñuṁ Ai ta vraḥ kamratāṅ Añ śrīprabhāsasomeśvara kantai man Oy yajamān vraḥ ta jon pañjā ta I kñuṁ IIII Amr̥tapati I kñuṁ II jip Añ I kñuṁ I ka Añ I kñuṁ II I kñuṁ I n Añ I kñuṁ II raṁśā Añ kñuṁ I ci Añ tañ I kñuṁ I ku moṅ I ku garap I kñuṁ I ku yā I ku ci ku n rvva vā gmit I vā k kñuṁ I ku nmāñ vā cau vraḥ droṅ paṁnoss caṁnaṁ vā kamval pramaḥ ku la nmāñ ku kdot I ku roṅ I me kralā I me kralā sin I der tai I me I ku k yoḥ I ku gāminī I raṅ lveḥ ku vlac I ku tloṅ I me caṅol I me saṁku caṅap I me naṅā I ku panlo I ku pleṅ I ku yāṅ I me caṁpek I ku yalā I ku yateṅ I der tai II ku pen I ku yalaṁ I ku A ku mās tandiṅ I der tai I ku caṅkūy I cloṅ jeṅ ku kjin I ku hv I . Aṁraḥ qnak sre vā yāṅ I vā noc vraḥ I vā Añcan I vā ka I vā kanlaṅ vā kañci raṁ II vā kañjā I ku saṁ I ku kra val vā I ku loñ I ku yarāṅ I ku yarī I Aṁraḥ vā cke I I vā pañcamī I ku guṇa I ku Aṁpas I ku I ku kvāstara I ku ku yaman I ku vyuṅ I ku vyā I ku Āy I ku yace I ku lon I ku kl I ku yateṅ I Aṁraḥ vā I vā kandās I vā cadil I vā ka va I vā caṁlak I vā śrī I vā kaṁru I vā Aṁpek I vā taqac I vā Agat I darī I ku surabhi I ku taktek I ku vaṅā I ku prag I ku soḥ I me prason I ku vaṅā man sot I ku yater I vā knoc I vā kañcan I vā kaṇdat I joṅ I vā knoc sin I I vā hāc I vā jvān I vā kañjai I vā Aṁl vā tpañ I vā doṅ I vā cal I vā clok I vā pañcami I yoḥ I vā tūc I sin I vā ratnadeva I vā cke I vā trā vā cke sin I vā mastiru I vā tvaṁ I vā Adat I vā snaṅ I vā vrau kandin I ka vraḥ vā caṭaka I vā stoy I vā vnāk I vā dvādaśī I ṅga I vā kañcoṅ I vā yāṅ nāt I vā vanama vā kraṅ vā vim I vā vi gya I vā kralā pamok vā aṁ pas I ḥ satra vraḥ ku toy bhāgya I ku An I ko m vraḥ I ku I ku coṅ I j I teṁ slik I toṅ teṁ 60 krapi

542 Śaka, 1er jour de la lune décroissante de donne des esclaves à V.K.A. Śrī Prabhāsasomeśvara. Femmes qui ont été données au sacrificateur du dieu, qui les offre pour être .

Liste de donateurs dont les noms sont suivis chaque fois de l'indication du nombre d'esclaves offerts.

Liste d'esclaves et ku précédés dans certains cas d'indication qui semblent se rapporter à leurs fonctions: droṅ paṁnos caṁnaṁ, raṅ lveḥ, cloṅ jeṅ, aṁraḥ anak sre "chef des gens de la rizière", raṁ "danser", etc..

Le texte se terminait par l'indication de dons d'arbres: 400 aréquiers (?), 60 cocotiers, des buffles.

Edited by George Cœdès (518-19) with a French translation.

518-19