Stela of the eastern gopura II of Phnom Sandak (K. 190), 817 Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Dominic Goodall Gerdi Gerschheimer DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00190

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding tagging of places Finishing translation of unpublished khmer text Adding translation of sanskrit parts and beggining translation of unpublished khmer text Initial encoding of the inscription
śrī siddhi svasti jaya namaś śivāya yatpāda -nakhajyotsnā virājate namrendramūrddhamaṇḍāra -madhusekād ivodgatā. rudran namata yasyāṅghri -sarojodarajaṁ rajaḥ dhūmāyate suraśiro -ruṇaratnāgnikoṭiṣu. jitan dhūrjjaṭinā yasya jaṭāvisphuritāruṇāḥ dahanāśaṅkayā śaṅke gaṅgāviśad umāruṣaḥ. jitaṁ mahāvarāheṇa viṣāṇau yasya rājataḥ lokatrayapadavyāpi -yaśasām aṅkurāv iva. viṣṇun namāmi yasyāṅga -bhā sā pāṇau vibhāti bhūḥ dviṭchrīkacagrahāmodāl -lagneva bhramarāṅganā. Ekārṇnavasaraḥpadme brahmavaktrāṇi pāntu vaḥ padmānīvodgatāny abje madhuketaiṭabhamr̥tyave. namantu brahmaṇaḥ pāda -pallavau satatāruṇau susthityāy āsanāmbhoja -bodhaṁ kartum iva svayam·. vande gaurīṁ hriyā yasyās sañcukoca mukhāmvujam· navasaṅge harasyendu -candrikācumbanād iva. namo devyai sarasvatyai yasyāś śabdamayo guṇah Adhidevatayā vācāṁ śrūyate py anyakīrttane. rājenduś śrīyaśovarmmā -bhavat pūrṇnatarodayaḥ yaśaḥkṣīrārṇṇavotpūra -saṁplāvitajagattrayaḥ. nopaiti nāśam adyāpi kīrttir yyasyātibhāsvatī gāyidivyāṅganāvaktra -pīyūṣaluṭhanād iva. nūnan dhātrāmr̥tenaiva saudaryyaṁ yasya nirmmitam· yad akṣṇā vāṣpamārggeṇa viveśa jagatāṁ manaḥ. na svavr̥ddhiḥ prajāvr̥ddhiṁ vinā yasmai sma rocate kiṁ svayaṁ varddhate candras sindhuvelām avarddhayan·. samare vairiraktākto yasya khadgo vyarājata caraṇālaktakāṅkārdraḥ panthā Iva jayaśriyaḥ. Adīrghanidram āgantu -kāmā yaṁ svakulais sthitā kaustubhālālanāl lakṣmīś śaṅke keśavavakṣasi. yam asāmānyasaundaryyaṁ sr̥ṣṭvā sraṣṭānvacintayat· Upamānam ayañ cet syād upameyo paraḥ katham·. śrīmān svabhāvalāvanyo gambhīro ratnasannidhiḥ yas samudrasamāno pi saṁpūrṇno na parodayaiḥ. tasya rājye munivaro munivandyāṅghripaṅkajaḥ nāmnā somaśivaś śāstra -ratnaratnākaro bhavat·. bhagavacchivasomasya śiṣyo yo dharaṇībhujā śrīndravarmmeśvarakṣetre dhyāpakatve nyayujyata. śivaśāstrārṇnavaṁ buddhi -maṇḍareṇa vimathya yaḥ svayaṁ jñānāmr̥taṁ pītvā dayayānyān apāyayat·. galanmadhurasākāra -śabdaśāstramanohare sarasvatī madhukarī yasyāsyābje ratābhavat·. devatāguruviprāryyā -tithipūjāvidhau kr̥tī garīyasām api gurur yyo jaghanya Ivābhavat·. sa Ācāryya Idaṁ liṅgam aiśaṁ śivapure girau kṣīṇapūjañ ciratvena pūjāvr̥ddhyā vyavarddhayat·. sa cātra samyag vidhinā śrībhadreśvaram ākhyayā śailendumūrttiśākābde śivaliṅgam atiṣṭhipat·. dhanāny etāni dattāni kedārārāmakiṅkarān· tenābhyāṁ miśrabhogābhyāṁ pānti ye yāntu te divam·. labhantāṁ yātanān te tu narakeṣv ā bhuvaḥ sthiteḥ Avīcirauravādyeṣu marddayanti haranti ye.. śrī siddhi svasti jaya namo stu śambhave yasya niṣkalasyāpi cintane bhāsvanmūrttau sakalatā darśśendor iva dr̥śyate. vibhāti dhūrjjaṭijaṭā galadgaṅgāmvuvindubhiḥ taddhāramauktikaiś candra -koṭicchedacyutair iva. jayati tripuradhvaṁsī yasyāṅghrinakhabhā babhuḥ Ālīḍhabhāranāgendra -roṣavahnyudgamā Iva. namo stu haraye yasya padaḥ padmāṅkaśāyinaḥ bhābhis tannābhir abhavad bhinnanīlāpbjasannibhā. svayaṁbhūḥ pātu vo yasya bhāsvatsvarṇnanibhaṁ vapuḥ Ābhāti saṁbhavāmbhoja -kiñjalkasparśanād iva. vande parṇnāṁ pador yyasyāḥ gulphau līnau virājataḥ Āsannatarasarppābha -nūpurātibhayād iva. Āsīc chrījayavarmmeti bhūpatīnām adhīśvaraḥ bhūpālamauliratnāṁśu -vardcdhitāṅghrinakhadyutiḥ. yo bhūt prajodayāyaiva rājavaṅśe tinirmmale Apaṅkajamahāpadme padmodbhava Ivoditaḥ. rāmā yaṁ vīkṣya jalpanti kāman nimiṣa locana na hi no manaso paiti subhago yaṁ kṣaṇād iti. yasya ruūpopameyatvaṁ na syāt syād api vighnagam· mukhacchāyānuruūpo hi candramā rāhuṇāvr̥taḥ. nātibhārā bhuje yasya dharāmbhonidhimekhalā yathā jyāghātakinatā bhūbhr̥to pi vyanāmayat·. siṁhamūrddhny āsanaṁ yasya rājamūrddhani śāsanam· mahendrādreḥ purī mūrddhni tathāpi na tu vismayaḥ. saddharmmanirater yyasya padarājyena cakrire Upasarggāḥ kriyāyoge te prāg dhātor mmuner iva.

sre vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śivapura nu vraḥ kaṁmrateṅ· Añ śivaliṅga toy· dakṣiṇa neḥ vnaṁ neh· Aṁvi rlaṁ ka koh· prasap· rlaṁ jvik· lvah· chok· khadira prasap· vnur· khluṅ· . toy· dakṣiṇa neḥ sre neha sot· Aṁvi chdiṅ· jmala sre Aṁlau chok· vrāl· vrai vyā canlattai śivakṣetra sthalā pak· lvah· Aṅ·veya chdiṅ· saṁroya sre nā Āśrama Āy· canlattaisot lvah· prasap· paṁnikka . toy· Uttara neḥ vnaṁ neḥha toy· paścima lvah· ta gi travāṅ· vrai trapeka sre krateṅ· toy· pūrvva lvah· vrai laṁpona lvah· mat· dlaiya toy· Uttara travāṅ· trā lvah· vnaṁ kan·qItta . nauva noḥ ta mān· prayoja ta gi neḥ bhūvana ta roha neḥ Aṁvi gmuma dau syaṅ· nai vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· nau qnak ta yok· neḥ sre ta roha neḥh Oy· nai dai ge dau naraka nuva gotra phoṅ· nau ge ta rakṣā neḥ ge

-sekād ivodgatā -sekā divodgatā Barth correction (in footnote) : -sekād ivodgatā. -ruṇaratnā- -ruharatnā- Barth correction (in footnote) : -ruṇaratnā-. yasyāṅgabhā sā yasyāṅgabhāsā Barth correction (in footnote) : yasyāṅgabhā sā. Ekārṇna- Ekārṇṇa- madhuketaiṭabhamr̥tyave madhuketabhamr̥tyave susthityāy This seems just one possible sandhi-form for the dative. Bergaigne observes "susthityā serait plus conforme à l'usage général". Does he mean in Cambodia? svayam. svayam The ISC edition omits the double daṇḍa at the end, yet this seems visible on the estampage. -candrikācumbanād -candrikā cumbanād Barth's word-division: candrikācumbanād. iva. iva The ISC edition omits the double daṇḍa at the end, yet this seems visible on the estampage. rājenduś rājendraś Bergaigne transcribed rājendraś, but Barth remarks in a footnote that the correct reading is rājenduś, which one can indeed see on the estampage. pūrṇnatarodayaḥ pūrṇṇatarodayaḥ -kṣīrārṇna- -kṣīrārṇṇa- gāyid- Barth remarks that gāyin is not in the dictionaries, but that it is used in Bāṇa's Kādambarī. akṣnā akṣṇā yam asāmānyasaundaryyaṁ Bergaigne and Barth split and interpret thus, but it seems possible that there is a virodhābhāsa-type joke here, since it is difficult to avoid first reading yamasāmānyasaundaryyaṁ, "whose beauty was of the same kind as that of Yama". saṁpūrṇno saṁpūrṇṇo -śāstrārṇnavaṁ -śāstrārṇṇavaṁ apāyayat·. apāyayat· The ISC edition omits the double daṇḍa at the end, yet this seems visible on the estampage. garīyasām gariyasām Bergaigne and Barth seem to print gariyasām (which would be wrong and unmetrical): broken type? dhanāny etāny dhanāny is legible in the estampage and is the reading of Barth, who corrects in a footnote Bergaigne's reading, etāny, which is nonetheless printed in the body of the text of their edition! śrī śrī The gomūtra symbol is interpreted by Barth as a Oṁ. galad- galaṅ- Barth correction (in footnote) : galad. He notes that it could even be the stone lesson, given the slight final inflection (visible on the facsimile and even more distinct on the stamping) of the lower line, inflexion that the - of the next group doesn't have (ISCC, p. 342 n. 5). -bhāra- Note the appearance of -bhā -svarṇna- -svarṇṇa- -parṇnāṁ- -parṇṇāṁ- līnau linau Barth correction (in footnote) : līnau. nimiṣa locana nimiṣalocana Barth correction (in footnote) : nimiṣa locana. jyāghātakinatā jyā ghāṭaki natā Bergaigne offers to correct in jyā ghāṭakī natā. The right correction in suggested by Barth (in footnote) : jyāghātakinatā. -mūrddhny -mūrddhṇy Barth correction (in footnote) : -mūrddhṇy. He qualifies the misuse of - as a lapsus. However, the inversion of the dental and the retroflexe -n is a common occurence in their edition. purī purī Barth correction (in footnote) : purī.

Les rizières du vraḥ kamrateṅ añ Śivapura et du vraḥ kamrateṅ añ Śivaliṅga suivent au sud ce sanctuaire à partir de ce marécage terrain innondé ? Kakoh, touchent le marécage Jvik marécage aux lotus jusqu'au bosquet Khadira bosquet de catechus. Elles touchent la butte Khluṅ la butte des arbres dipterocarpus tuberculatus.

Également suivant le sud de ces rizières, on suit à partir de la rivière Jmal la rivière tressée, de la rizière Aṁlau, du bosquet Vrāl bosquet des arbustes colona auriculata, de la forêt Vyā, de Canlattai, de Śivakṣetra et de la colline Pak la colline brisée, jusqu'à l'autre côté de la rivière Saṃroy et la rizière située dans l'āśrama également à Canlattai, jusqu'à toucher Paṁnikka.

On suit au nord ce sanctuaire. On suit à l'ouest jusqu'au réservoir, la forêt Trapeka et la rizière Krateṅ. On suit à l'est jusqu'à la forêt Laṁpona, jusqu'à Mat Dlaiy. On suit au nord le réservoir Trāc le réservoir des arbres dipterocarpus intricatus jusqu'à le sanctuaire Kan Itta le sanctuaire qui tient des briques.

Au sujet de ceux qui sont affectées à ces terres susmentionnées, sont à partir de maintenant les possessions de vraḥ kamrateṅ añ. Au sujet des hommes qui s'emparent de ces rizières et les donnent à autre sont, à partir de maintenant, ils vont en enfer avec des membres de leur famille. Au sujet de ceux qui protègent ces terres, ils...

Om ! Fortune ! Succès ! Bonheur ! Victoire !

Adoration à Śiva, des ongles des pieds duquel rayonne une douce lumière, qu'on dirait issue des aspersions de miel du mandāra répandues sur le front d'Indra prosterné à ses pieds.

Rendez hommage à Rudra, des pieds duquel, semblables au calice d'un lotus, la poudre le pollen se répand en nuages, comme la fumée des millions de feux représentés par les rouges joyaux qui ornent la tête des dieux prosternés devant lui.

Victoire à Dhūrjatin, dans les tresses duquel, bien qu'elles soient aussi d'un rouge flamboyant, la Gangā s'est enfoncée, craignant, je suppose, d'être consumée par le courroux d'Umā.

Victoire à Mahāvarāha, dont les deux défenses jaillissent brillantes, comme les bourgeons de sa gloire qui pénètre en ses trois pas à travers les trois mondes.

Je m'incline devant Vishṇu, sur la main duquel la terre apparaît brillante sous forme humaine ; désireuse de prendre par les cheveux Śrī, sa rivale, on dirait une abeille qui y serait restée prisonnière.

Que du haut du lotus du bassin de l'océan universel, les quatre visages de Brahmā vous protègent, qui sont comme autant de fleurs issues du même lotus, pour la mort des abeilles avides d'en ravir le miel pour la mort de Madhu et de Kaiṭabha.

Qu'on s'incline devant les pieds de Brahmā, ces boutons de lotus toujours rouges, comme pour procurer sans cesse et de soi-même, afin qu'il y soit à l'aise en vue de la conservation universelle, l'épanouissement du lotus qui lui sert de trône.

Je célèbre Gaurī, dont le visage lotus se ferme par pudeur aux premiers embrassements de Hara, comme pour se soustraire aux caresses des rayons de la lune que son époux porte au front.

Adoration à la déesse Sarasvati ! Divinité suprême des paroles, son excellence, qui consiste dans le son, est perçue est célébrée dans la louange même qui s'adresse à d'autres.

Cette lune d'entre les roi, śrī-Yaśovarman, s'est levé dans toute sa plénitude, inondant les trois mondes du flot montant de cet océan de lait, sa gloire.

Aujourd'hui encore sa louange sa clarté extrêmement brillante n'est pas près de prendre fin de disparaître, puisqu'elle continue en quelque sorte à se baigner dans le nectar qui sort de la bouche puisque son nectar continue à se jouer dans la bouche des chantres et des femmes célestes.

Certes c'est de pur amr̥ta que sa beauté à été formée par Brahmā, puis qu'elle a pénétré dans l'âme des hommes par l'oeil, la voie des larmes.

Jamais il n'a aimé son propre profit sans le profit de ses sujets. Voit-on que la lune croisse sans faire croître le flot de la mer ?

Dans la mêlée, teint du sang de l'ennemi, son glaive brillait comme le chemin de la victoire tout humide des marques de laque qu'y ont imprimées les pieds de la déesse.

Lakshmi, même au milieu des siens des dieux, est désireuse d'approcher ce héros qui ne connaît pas le long sommeil, et elle renonce volontiers, je suppose, à caresser le kaustubha sur la poitrine de Keśava.

Quand il l'eut créé de cette unique beauté, le créateur se dit à lui-même : Si celui-ci doit être l'objet à qui l'on compare, quel autre pourrait être l'objet à comparer ?

Fortuné possédant Śrī, naturellement aimable salé, profond, possesseur de joyaux excellent réceptacle des joyaux, bien que semblable à l'océan, il ne se remplit pas aux dépens du bien d'autrui du bien des autres, c'est à dire des rivières.

Sous le règne de ce prince il y eut un sage excellent, dont les pieds de lotus étaient signes de l'hommage des sages, une mine de ces joyaux qui sont les Śāstras, du nom de Somaśiva.

Et c'est un disciple du révérend Somaśiva que le maître de la terre a établi comme instructeur dans le domaine de śrī-Indravarmeśvara.

Celui-ci, après avoir baratté avec le Mandara de l'intelligence l'océan du ou des Śivaśāstra et en avoir bu lui-même l'amr̥ta qui est la science, l'a fait, par compassion, aussi boire aux autres.

Dans le lotus de sa bouche rendu délicieux par le Śabdaśastra la grammaire, qui en découle sous forme de miel, l'abeille Sarasvati se plaît à demeurer.

Exact à rendre l'honneur dû aux dieux, aux gurus, aux brāhmanes, aux hommes de rang et aux hôtes, bien qu'il fût un guru pour ceux qui lui étaient supérieurs par l'âge ou par la dignité, il se comportait comme s'il eût été l'inférieur.

C'est ce maître qui, sur ce mont, en ce Śivapura, a honoré de nouveau et d'un culte plus grand ce liṅga du Seigneur, dont le culte était tombé par la suite du temps.

Et il a érigé ici, avec tous les honneurs prescrits, ce liṅga sous le nom de śrī-Bhadreśvara, en l'an de l'ère śaka désigné par les montagnes, la lune et les corps.

Ces biens consistant en champs irrigables, parc et serviteurs, qui ont été donnés à ces deux divinités associées en un même culte, que ceux qui les protègeront aillent au ciel.

Mais qu'ils reçoivent aussi une juste punition dans l'Avīci, dans le Raurava et dans les autres enfers, tant que la terre sera debout, ceux qui les déroberont ou y porteront atteinte.

Om ! Fortune ! Succès ! Bonheur ! Victoire !

Adoration à Śambhu, que la pensée conçoit sans parties, mais dans la manifestation resplendissante duquel apparaît pourtant comme une présence de parties sous forme de la nouvelle lune qu'il porte au front et qui a une de ses kalās.

Il reluit, le chignon de Dhūrjaṭin, tout étincelant des gouttes de l'eau de la Gangā, qui en découlent comme autant de perles échappées de leurs cordons qu'auraient tranchés les cornes de la lune.

Victoire au destructeur de Tripura, des ongles des pieds duquel se répandent des lueurs qu'on prendrait pour l'éruption des flammes de la colère du roi des serpents léchant la terre son fardeau.

Adoration à Hari, dont le pied, par son éclat, quand il repose dans le giron de Padmā, donne au nombril de la déesse l'apparence d'un lotus bleu entr'ouvert.

Que Svayambhū vous protège, dont le corps a l'apparence de l'or éclatant, comme par suite de son contact avec les étamines du lotus où il a pris naissance.

Je célèbre Aparṇā, dont les chevilles brillantes se serrent étroitement contre le pied, par crainte, dirait-on, de leurs anneaux, qui ressemblent à des serpents trop voisins.

Il fut un suprême seigneur des maîtres de la terre, du nom de śrī-Jayavarman, le lustre des ongles des pieds duquel était accru par les rayons des pierres précieuses des tiares des rois prosternés devant lui.

Pour la prospérité des sujets pour la production des créatures, dans cette race parfaitement pure des rois, grand lotus qui n'avait plus de tige, il surgit comme une floraison nouvelle il surgit comme Brahmā dans le grand lotus qui n'était pas sorti du limon mais du nombril de Vishṇu.

Dès qu'elles l'ont aperçu, les jeunes femmes disent : Vous pouvez vous fermer, mes yeux ; car cet être charmant ne sortira plus un instant de ma pensée.

Rien ne saurait être comparé à sa beauté, eût-elle subi même quelque atteinte ; car, même enveloppée par Rāhu, la lune conserve les traits aimables de son visage.

La terre ceinte de l'océan n'est pas trop lourde à son bras, de même qu'il a suffi du léger calus qu'y avaient produit les chocs de la corde de l'art, pour humilier les rois les montagnes.

Il s'est assis sur le front des lions, il a imposé ses commandements au front des rois, il a établi sa résidence sur le front du mont Mahendra, et pour tant il n'y eut en lui nul orgueil.

Sous le règne de ce prince qui se plaisait à observer les devoirs des gens de bien, il ne se commit aucune négligence dans l'accomplissement des pratiques, pas plus que s'il eût été un muni au sens refrénés. Grâce à la façon dont ce prince, qui se plaisait à observer l'usage des gens habiles, régna sur les mots, les prépositions étaient jointes à un verbe et se mettaient devant la racine, comme s'il eût été le Muni Pāṇini lui-même.

There is a desire to create a four-column division between the pādas of the anuṣṭubh stanzas, more or less successful. When the text takes up too much space, the columns are less clear. They have however been systematically annotated here.

Sanskrit parts first edited with translation into French by A. Barth and A. Bergaigne (331-346). Khmer part first edited without any translation by G. Cœdès (689-90). The inscription is re-edited here by Dominic Goodall, Gerdi Gerschheimer and Salomé Pichon based on autopsy and the EFEO estampages n. 760.

331-346 6 89-90