This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
sre vraḥ kaṁmrateṅ· Añ·
śivapura nu vraḥ kaṁmrateṅ·
Añ śivaliṅga
ṇa neḥ vnaṁ neh· Aṁvi rlaṁ
h· chok·
vnur· khluṅ·
neḥ sre neha sot· Aṁ
vi chdiṅ· jmala sre
k· vrāl· vrai
k· lvah· Aṅ·veya
chdiṅ· saṁroya sre
nā Āśrama Āy·
h· prasap·
toy· Uttara neḥ
vnaṁ neḥha toy·
paścima lvah· ta gi
travāṅ· vrai
peka
toy· pūrvva lvah·
vrai
Uttara travāṅ·
c·
nauva noḥ ta mān· pra
yoja ta gi neḥ bhū
vana ta roha neḥ
Aṁvi gm
nai vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· nau qnak ta yok· neḥ
sre ta roha neḥh Oy· nai dai ge dau nara
ka nuva gotra phoṅ
Les rizières du
Également suivant le sud de ces rizières,
On suit au nord ce sanctuaire. On suit à l'ouest jusqu'au réservoir, la forêt Trapeka
Au sujet de ceux qui sont affectées à ces terres susmentionnées, sont à partir de maintenant les possessions de
Om ! Fortune ! Succès ! Bonheur ! Victoire !
Adoration à Śiva, des ongles des pieds duquel rayonne une douce lumière, qu'on dirait issue des aspersions de miel du
Rendez hommage à Rudra, des pieds duquel, semblables au calice d'un lotus, la poudre
Victoire à Dhūrjatin, dans les tresses duquel,
Victoire à Mahāvarāha, dont les deux défenses jaillissent brillantes, comme les bourgeons de sa gloire qui pénètre en ses
Je m'incline devant Vishṇu, sur la main duquel la terre apparaît brillante sous forme humaine ; désireuse de prendre par les cheveux Śrī, sa rivale, on dirait une abeille qui y serait restée prisonnière.
Que du haut du lotus du bassin de l'océan universel, les
Qu'on s'incline devant les pieds de Brahmā, ces boutons
Je célèbre Gaurī, dont le visage lotus se ferme par pudeur aux premiers embrassements de Hara, comme pour se soustraire aux caresses des rayons de la lune
Adoration à la déesse Sarasvati ! Divinité suprême des paroles, son excellence, qui consiste dans le son, est perçue
Cette lune d'entre les roi, śrī-Yaśovarman, s'est levé dans toute sa plénitude, inondant les trois mondes du flot montant de cet océan de lait, sa gloire.
Aujourd'hui encore sa louange
Certes c'est de pur
Jamais il n'a aimé son propre profit sans le profit de ses sujets. Voit-on que la lune croisse sans faire croître le flot de la mer ?
Dans la mêlée, teint du sang de l'ennemi, son glaive brillait comme le chemin de la victoire tout humide des marques de laque qu'y ont imprimées les pieds
Lakshmi, même au milieu des siens
Quand il l'eut créé de cette unique beauté, le créateur se dit à lui-même : Si celui-ci doit être l'objet à qui l'on compare, quel autre pourrait être l'objet à comparer ?
Fortuné
Sous le règne de ce
Et c'est un disciple du révérend Somaśiva que le maître de la terre a établi comme instructeur dans le domaine de śrī-Indravarmeśvara.
Celui-ci, après avoir baratté avec le Mandara de l'intelligence l'océan du
Dans le lotus de sa bouche rendu délicieux par le Śabdaśastra
Exact à rendre l'honneur dû aux dieux, aux
C'est ce maître qui, sur ce mont, en ce Śivapura, a honoré
Et il a érigé ici, avec tous les honneurs prescrits, ce
Ces biens
Mais qu'ils reçoivent aussi une juste punition dans l'Avīci, dans le Raurava et dans les autres enfers, tant que la terre sera debout, ceux qui les déroberont ou y porteront atteinte.
Om ! Fortune ! Succès ! Bonheur ! Victoire !
Adoration à Śambhu, que la pensée conçoit sans parties, mais dans la manifestation resplendissante duquel apparaît pourtant comme une présence de parties
Il reluit, le chignon de Dhūrjaṭin, tout étincelant des gouttes de l'eau de la Gangā, qui en découlent comme autant de perles échappées de leurs cordons qu'auraient tranchés les cornes de la lune.
Victoire au destructeur de Tripura, des ongles des pieds duquel se répandent des lueurs qu'on prendrait pour l'éruption des flammes de la colère du roi des serpents léchant
Adoration à Hari, dont le pied, par son éclat, quand il repose dans le giron de Padmā, donne au nombril de la
Que Svayambhū vous protège, dont le corps a l'apparence de l'or éclatant, comme par suite de son contact avec les étamines du lotus où il a pris naissance.
Je célèbre Aparṇā, dont les chevilles brillantes se serrent étroitement contre le pied, par crainte, dirait-on, de leurs anneaux, qui ressemblent à des serpents trop voisins.
Il fut un suprême seigneur des maîtres de la terre, du nom de śrī-Jayavarman, le lustre des ongles des pieds duquel était accru par les rayons des pierres précieuses des tiares des rois
Pour la prospérité des sujets
Dès qu'elles l'ont aperçu, les jeunes femmes disent : Vous pouvez vous fermer, mes yeux ; car cet être charmant ne sortira plus un instant de ma pensée.
Rien ne saurait être comparé à sa beauté, eût-elle subi même quelque atteinte ; car, même enveloppée par Rāhu, la lune conserve les traits aimables de son visage.
La terre ceinte de l'océan n'est pas trop lourde à son bras, de même qu'il a suffi du
Il s'est assis sur le front des lions, il a imposé ses commandements au front des rois, il a établi sa résidence sur le front du
Sous le règne de ce
There is a desire to create a four-column division between the
Sanskrit parts first edited with translation into French by A. Barth and A. Bergaigne (