Doorjamb of the structure BC 44 of Banteay Chhmar temple (K. 227), 12th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Dominique Soutif Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00227

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

. ta vraḥ gr̥ha ratna ti kantāla kamrateṅ· jagat· śrī śrīndradeva rūpa kamrateṅ· Añ· śrī śrīndrakumāra rājaputra . . Āgneya kamrateṅ· jagat· Arjunadeva . . Īśāna kamrateṅ· jagat· śrī dharadevapuradeva . . nairr̥ti kamrateṅ· jagat· śrī devadeva . . vāyavya kamrateṅ· jagat· śrī varddhanadeva syaṅ· mantrī . . nā bharata rāhu saṁ vuddhi droha ta vraḥ pāda śrī yaśovarmmadeva pi thleṅ· cap· vraḥ mandira Isa vala nagara phoṅ· paṅ pitaya kantāl· mattavāra rat· Issa stac· thleṅ· chpaṅ· qnak sañjak· Arjuna qnak sañjak· śrī dharadevapura chpaṅ· kar· saṁtac· syaṅ ta tval· toy· vneka stac· phjal· muḥ phtval· bharata rāhu caṁnyara phtyaṅ ni pre Oy· nāma vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī nr̥pasiṅhavarmma ta qnak· sañjak· devapura ta jā putra qnak sañjak· śrī dharadevapura Oy· nāma Aṁteṅa ta qnak sañjak ta vyara sthāpanā rūpa Isa kulapakṣa phoṅ· stac· prakop saṁpat· nu krama . . nā stac· dau dvīpa cāmpa ta pūrvvakāla srac· stac· cap· durgga ti kuruṅ· cāmpa ta jmoḥ śrī jayaIndravarmma pre thve le vnaṁ cet katāṅ· stac· viṅ· senāpati cāmpa daṁnepra krvay bhā yāṅ· mahātāla nāṁ cāmpa velā Aphuy· vyar· dantap· mukha vala toy· skat· lap· kroy· cañ· qnak samudāya qyatta prasam· ley· stac· pañcyar· vala phoṅ· stac· viṅ· chpaṅ· kar· lvaḥ vnaṁ trayā car· le vnaṁ noḥ cāmpa coṁjuṁ Oy· chnvata thleṅ· qnak samudāya trū phsyat· Issa gaṅ· qnak· bhay· mvaya tapa guḥ stac· chpaṅ· cuḥ tal ta jeṅ· vnaṁ noḥ cāmpa sroṁ saṁtac· qyat· qnak· mvaya ta Āc· chpaṅṅa ley· qnak sañjak· śrī deva qnak sañjak· śrī varddhana jā kule pratijñā syaṅ· qnak sruk· vijayapura nā spota qvyaḥ tel· mān· vraḥ sarvvajña ti kroya hoṅ· gal· dval· man nu chpaṅ· paṅa khlvan· toy· vnek· stac· paṅgaṁ tiṅ· cāmpa thleṅ· cren· ti phtval· sal taiya cāmpa poḥ nu laṁveṅa trū ta phdai syaṅ ta tval· roḥ pratijñā . pandval· Aṁpala rājapuṇya nā stac· nāṁ qnak· khmer· taṁpiṅ· pvana chpaṅ· Anle bhai piya tap praṁpiya kar· gaṅ· Issa lvaḥ kamvujadeśa prasāda ta qnak sañjak· ta vyara Oy· nāma Aṁteṅa sthāpanā rūpa .

mrateṅ· The virāma was omitted probably because of lack of space. cet cek cañ· vañ· prasam· pralam· chpaṅ· cpaṅ· man nu manna thleṅ· thleṅ·

Dans la sainte cella centrale: le Kamrateṅ Jagat Śrī Śrīndradeva, image du Kamrateṅ Añ Śrī Śrīndrakumārarājaputra.

Au Sud-Est, le Kamrateṅ Jagat Arjunadeva.

Au Nord-Est, le Kamrateṅ Jagat Śrī Dharadevapuradeva.

Au Sud-Ouest, le Kamrateṅ Jagat Śrī Devadeva.

Au Nord-Ouest, le Kamrateṅ Jagat Śrī Vardhanadeva. Tous conseillers.

Lorsque Bharata Rāhu manifesta son esprit de traîtrise contre le roi Śrī Yaśovarmadeva pour s'emparer du saint palais royal, toutes les troupes de la capitale jetèrent des pitay au milieu de sa gueule et s'enfuirent toutes. Le prince engagea le combat. L'Anak Sañjak Arjuna et l'Anak Sañjak Śrī Dharadevapura combattirent pour défendre le Saṁtac. Ils tombèrent devant lui. Le prince frappa le nez de Bharata Rāhu et le renversa. Dans la suite, ordre ful donné de décerner le titre de Vraḥ Kamrateṅ Añ Śrī Nr̥pasiṅhavarma à l'Anak Sañjak Devapura fils de l'Anak Sañjak Śrī Dharadevapura, de décerner le titre de Aṁteṅ aux deux Anak Sañjak Arjuna et Śrī Dharadevapura et d'ériger leurs statues; quant à tous les membres de leurs familles, le prince leur accorda richesses et dignités.

Autrefois le prince était allé au pays des Cāmpa Chams. Après qu'il eut pris la forteresse que le roi des Chams nommé Śrī JayaIndravarman avait fait faire sur le mont Cek Katāṅ, le prince revint. Le généraux chams, à commencer par Krvay Bhā Yāṅ Mahātāla conduisaient les Chams. Au moment des douze aphuy, l'avant-garde de l'armée chame prenant un raccourci suivit furtivement les Khmèrs et surprit par ruse leur arrière-garde qui ne put se masser. Le prince fit revenir toutes ses forces en arrière pour se porter au secours de son arrière-garde. Arrivé sur le mont Trayā, il avançait sur ce mont, lorsque les Chams se rassemblèrent pour que l'avant-garde montât à l'assaut du mont. Les gens de l'arrière-garde khmère furent tous enfoncés ; il n'en demeura que trente. Le prince descendit en combattant jusqu'au pied du mont. Les Chams encerclèrent le Saṁtac ; il n'y avait pas un de ses hommes qui osât combattre. l'Anak Sañjak Śrī Deva et l'Anak Sañjak Śrī Vardhana qui étaient parents du prince firent serment: les gens de Vijayapura ... quand naître le Buddha futur. Ils vinrent trouver le prince et l'en informèrent. Alors ils combattirent et se jetèrent devant lui, baissant la tête, et repoussèrent les Chams qui montaient en grand nombre; une fois renversés à terre, il leur restait leurs mains pour combattre. Les Chams, frappant de leurs lances, les atteignirent au ventre. Ils tombèrent fidèles à leur serment.

Le prince ordonna toutes les cérémonies royales. Lorsqu'il mena les quatre divisions(?) de l'armée khmère se battre en soixante-dix-huit endroits, ses gens de défendirent tous de pied ferme. Arrivé au pays des Kambuja, il daigna conférer aux deux Anak Sañjak le titre de Aṁteṅ et faire élever leurs statues.

Edited by George Cœdès (309-315) and George Cœdès (117); reedited by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 315.

118 309-315 3153 243-249