Stela from Basak (K. 425), 890 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00425

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark Initial encoding of the inscription

. 890 śakka nu mān· vraḥ śāsana dhulī vraḥ pāda dhulī jeṅ vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrījayavarmmadeva Oy· sruk· thkvāl· joṅ· ta kaṁmrateṅ· jagat· vak· Ek· nā thve vraḥ caṁnāṁ śvetatandula je mvāy· pratidina nu paryyaṅ· dīpa nu paryyaṅ· vraḥ go gi nu kñuṁ ta dau ta gi bhūmi pi Oy· ta kaṁmrateṅ· jagat· na taṁmrvāc· vraḥ kralā phdaṁ nu mratāñ· śrīnr̥pendrāyuddha . ta dau dār bhūmi steñ· khloñ· vnaṁ vak Ek· steñ· Añ· Ācāryyapurohita nu kulapatiya nu guṇadoṣadarśiya nu devaparicāra nu kramapāla nu taṁmrvā nu chmāṁ glāṅ· . neḥ syaṅ ta dau dār· bhūmi nā thve vraḥ caṁnāṁ . ṅ· vargga vairāta dau raṁlik ta khloñ· vala ta vyāpāra kathā man· bhūmi n· tāñ· nāṅ· Āc cañ· vyavahāra . khloñ· vala vraḥ kṣora paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana man· bhūmi thkvāl· joṅ· gi ta Oy· vraḥ caṁnāṁ . pre mratāñ· śrīnarendrasiṅha senāpati vraḥ mukhadvāra dau saṅ· gol· ta gi bhūmi . sthāpanā praśasta Āy· vak Ek· siddha gi bhūmi ta kaṁmrateṅ· jagat· vak Ek· . gi śākha gi bhūmi nai varga vyādhapura man· varga vyādhapura ti dhulī vraḥ pāda dhulī jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta stac· dau parameśvara pre yok· pi dau duk· Āy· qmoghapura . vraḥ śāsana pre thve pra ta gi sruk· thkvāl· joṅ· dau jā rājadravya lvoḥ ta gi rājya dhulī vraḥ pāda dhulī jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta stac· dau paramaśivaloka ti Oy· ta kaṁmrateṅ· jagat· vak Ek· . ta gi rājya dhulī vraḥ pāda dhulī jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta stac· dau rudraloka . vāp· kṣetrajña vraḥ kralā phdaṁ srukka Āy· kantāl· sre dau cat· sruk· ta gi bhūmi thkvāl· joṅ· . man· l̥ ta steñ· Īśvaravyāpī khloñ· puruṣapradhāna phoṅa nu khloñ· qnak· phoṅa bhūmi bhūmi thkvāl· joṅ· . vāp kṣetrajña ra caṁnāṁ nā kaṁmrateṅ· jagat· vak Ek· k· yajña liḥ 2 dep· khloñ· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana bhūmi

steñ· khloñ· vnaṁ steñ· Añ· vnaṁ

En 890 śaka, il y eut un édit de S.M. Śrī Jayavarmadeva donnant au K. J. Vak Ek le pays de Thkvāl Joṅ en vue d'une prestation quotidienne de 1 je de riz blanc avec de l'huile à lampe et de l'huile i.e. du beurre fondu de la vache sacrée et des esclaves. Ceux qui sont allés le terrain pour le donner au dieu: inspecteur de la chambre à coucher et Mratāñ Śrī Nr̥pendrāyuddha.

Ceux qui sont allés demander le terrain: Steñ Añ, Vnaṁ Vak Ek, Steñ Añ Ācāryapurohita, le supérieur kulapati, l'inspecteur des qualités et des défauts, le serviteur du dieu devaparicāra, le gardien des règles kramapāla, l'inspecteur et le gardien du trésor. Tels ont été ceux qui sont allés demander le terrain pour instituer la prestation.

de la subdivision de Vairāta alla rappeler au Khloñ Vala en fonctions vyāpāra que le terrain . Tāñ Nāṅ avait perdu son procès. Khloñ Vala Vraḥ Kṣora informa le roi que c'était la terre de Thkvāl Joṅ qui avait été donnée pour la prestation.

Ordre fut donné à Mratāñ Śrī Narendrasiṁha, général de la porte antérieure mukhadvāra, d'aller planter les bornes sur cette terre, et d'ériger une stèle inscrite praśasta à Vak Ek, attribuant le droit exclusif siddha sur cette terre au K. J. Vak Ek.

Voici la filiation de cette terre de la subdivision territoriale varga de Vyādhapura. Cette subdivision territoriale de Vyādhapura, S.M. Parameśvara Jayavarman II l'avait fait transférer à Amoghapura; un ordre royal fit faire au pays de Thkvāl Joṅ pour qu'il devînt propriété royale rājadravya.

Au règne de S.M. Paramaśivaloka Yaśovarman, il fut donné au K. J. Vak Ek. Au règne de S.M. Rudraloka Harṣavarman I, Vāp Kṣetrajña, de la chambre à coucher au pays de Kantāl Sre, alla fonder un village sur la terre de Thkvāl Joṅ. Cela vint aux oreilles de Steñ Īśvaravyāpi, de Khloñ des notables et des Khloñ Anak terre terre de Thkvāl Joṅ. Vāp Kṣetrajña prestation au K.J. Vak Ek sacrifice, 2 liḥ. Ensuite Khloñ informa le roi terre .

The virāma applied to the words cat· and sruk· in the line 20 and those in the lines 24 and 25 is hypothetic because they are lost on the estampage EFEO n.2. The last three lines are lost on the estampage; thus they cannot be varified in our re-edition.

First edited by George Cœdès (142-144) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 2.

142-144