Doorjamb from Phnom Bayang (K. 483), 6th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Dominic Goodall Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00483

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark Initial encoding of the inscription
Āsīt somasya duhitā somānāma yaśasvinī śrīkauṇḍinyasya mahiṣī yā dakṣasyeva vīraṇī tat-kulīnasya yo naptā rājñaś śrīcandravarmmaṇaḥ kṣaṇaṁ pādāvagāhena svādūkr̥ta-payonidheḥ svasrīyaẖ khyātaśakter yyo rājñaś śrījayavarmmaṇaḥ Āvirbhūta-catur-bbāhor bbahuśo raṇa-mūrddhasu sūnur yyas tri-sahasrasya cchandogasya dvi-janmanaḥ sarvvādbhuta-pratīkāra nadīṣṇātasya dhī-nidheḥ tasya saṁgrāma-dr̥ptānām eka-vīrasya bhū-bhujām rājñaś srīyuvarāsya pranaptā yo mahaujasaḥ vāsavasyeva marutām adhīśasya mahīkṣitām śrīśānavarmmaṇo rājñas sūnur yyo dīpta-tejasaḥ rūpam eka-stha-saundaryyaṁ kṣatra-karmma-kṣamaṁ valam yasmin niviṣṭam avinā nānāprāyam api dvayam śūreṣu gu tu k rājñā śrīrmmaṇā śrīmadutpannakeśvare padma-kiñjalka-suprabham ṇāhaṁ śr̥ṅgam ivoddhr̥tam m ūrdhva-sthasyāṅśu-mālinaḥ jñāmso mauli ṣṭi-mūrddhani mayaṁ sarvva-ratnopaśobhitam mbhobhir ayoge 'pi sampiṇi hatāṁ haimīṁ mudrāṁ vr̥ṣabha-lakṣaṇām ājñām ivātmano mūrttām bhryyau su-gāmbhīryye mahatyau parimaṇḍale śrīvāṇyor iva dohanyau Āyasīn nālikāyaṣṭiṁ kaṁsasthālīpariṣkr̥tām srotasvatīṁ pra naktan divaṁ prajvalite hiraṇmayyau ca dīpike saṁhata-śuci soma-vaṁśya-prasūnāṁ lopam akurvvatā śrīkoṅgavarmmaddh kurvvāṇena bahiẖ-kūdyaṁ pakveṣṭakacitaṁ mahat himādrer apy amūrddhanye vali-puṣpodakādāna kūdyakamārjjanādiṣu vyāpr̥tāmi sthitaye cāsya satrasya satra-grāmo niveśitaḥ sasīmo sav Aparyyāptena tenaivam api tat tat prayacchate sadi śrīmatājñāta-varggās te śaila-rakṣassa-vāndhavāḥ śailarakṣāś ś śrīUtpanneśvarāyedaṁ rājñā śrībhavavarmmaṇā dattāñ ca
Āsīt somasya duhitā somānāma yaśasvinī svinī śrīkauṇḍinyasya mahiṣī śrīkauṇinyasya mahiṣī yā dakṣasyeva vīraṇī yā dakṣa tat-kulīnasya yo naptā rājñaś śrīcandravarmmaṇaḥ kṣaṇaṁ pādāvagāhena ena svādūkr̥ta-payonidheḥ svodūkr̥tap svasrīyaẖ khyātaśakter yyo rājñaś śrījayavarmmaṇaḥ bbahuśo raṇa-mūrddhasu bbahugoraṇa sūnur yyas tri-sahasrasya cchandogasya dvi-janmanaḥ sarvvādbhuta-pratīkāra pratikāra nadīṣṇātasya dhī-nidheḥ

la reine de Śrī Kauṇḍinya, qui

devenu étoile

le grand effort de Viṣṇu aux quatre bras devenu visible

par le roi Śrī Bhavavarman au vénérable Utpannakeśvara.

beau comme une étamine de lotus comme une corne dressée.

du soleil culminant sur la tête diadème des rois.

fait de orné de tous les joyaux bien que dans la séparation d'avec les eaux.

un sceau en or, portant la marque du taureau, comme son ordre matérialisé

en profondeur, grandes en circonférence comme les deux vases à lait de la Fortune et de l'Eloquence

Un tube nālikāyaṣṭi en fer, accompagné d'un vase en cuivre, laissant s'écouler

Deux lampes en or, allumées nuit et jour, d'une brillante clarté

Par celui qui ne cause pas la destruction des descendants de la race lunaire Śrī Koṅgavarman

Par celui qui a fait la muraille extérieure, construite en briques cuites, grande bien que de l'Himālaya n'étant pas le plus haut.

Ceux qui sont chargés de recevoir les offrandes d'aliments de fleurs et d'eau, et de balayer la muraille

Pour l'entretien de cet asile, le village Satragrāma a été fondé, pourvu de ses limites et de ses

Ce qui est offert même par ce incapable

Ceux qui appartiennent à un groupe connu ? du vénérable, ceux qui sont apparentés au gardien de la montagne śailarakṣas, les gardiens de la montagne

Par le roi Śrī Bhavavarman a été donné à Śrī Utpanneśvara ce

The stanzas V-XIII are reported lost in Cœdès' edition.

First edited by George Cœdès (1251-255) with a French translation. The estampage EFEO 879 is not available for re-editing.

1251-255