Rock inscription from Tham Lekh cave (K. 723) EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès Dominic Goodall DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00723

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Added corrections Initial encoding of the file
samādhaye sarvvatamodhanāṇā m iyaṁ guhā vaktraguheti nāmnā sā niṣṭhitā vaktraśivena śaktyā vibhāti bhaddreśvaraśailapārśve .

kaṁ ti chdyās· guhā kaṁ ti ruḥ pnāṅ· doṣa

sarvvatamo sarvvatapo Dominic Goodall noticed that the word sarvvatamo is readable on the estampage, but it had to be corrected as sarvvatapo (2125).

Pour la méditation de tous ceux qui sont riches d'ascétisme, cette grotte nommée Vaktraguhā, aménagée par Vaktraśiva, resplendit par la puissance de cet ascète sur le flanc du mont Bhadreśvara.

Défense d'encombrer la grotte, défense de démolir la cloison : ce serait une faute.

For the meditation of all ascetics, this cave, Vaktraguhā by name, created, to the best of his ability śaktyā, by Vaktraśiva, is resplendent on the side of the Bhareśvara mountain.

First edited by George Cœdès with a French translation (512-13); re-edited by Dominic Goodall with an English translation of the Sanskrit stanza (21).

5 12-13 21