Doorjamb from Prasat Ak Yum (K. 749), 596 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00749

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

596 śakaparigraha moy· ket· Āṣādha śanaiścaravāra punarvvasunakṣatra nu mratāñ· kīrttigaṇa kalpita satra Āy· vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrīgambhīreśvara . jmaḥ ta kantai . tai kṅko liḥ II tmur· pa Ai radeḥ II tmur· I canlek· mratāñ· kīrttigaṇa tāñ· dra ryya jmaḥ dryya Anrokka jmaḥ k· gi ta rakṣā neḥ kalpita mratāñ· kīrttigaṇa Āy· ta vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrīgambhīreśvara . kñuṁ mratāñ· kīrttigaṇa man· Oy ta ge kvan· nu ge paṁre Āy ta vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrīgambhīreśvara man· Oy ta harigaṇa kñuṁ tai ku qme laṁvaṅ· I kvan· ku vā kan·roy· I man· Oy ta harivāhana gho vā srac· ta bhāgya I man· Oy ta tāñ· gāy· kñuṁ tai pratot· I neḥ Upāya nu ge kvan· mratāñ· kīrttigaṇa paṁre Ai ta vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrīgambhīreśvara

596 539 or 639 II . II . d -ṇḍ- pratot· praton

X39 śaka, premier jour de la lune croissante d'Āṣāḍha, samedi, nakṣatra Punarvasu, Mratāñ Kīrtigaṇa fixe la donation satra à V.K.A. Śrī Gambhīreśvara. Noms des femmes 2 liḥ de riz , 2 bœufs de trait, bœufs vêtements Mratāñ Kīrtigaṇa, Tāñ nommé c'est le nommé K qui est gardien de ce qui a été fixé par Mratāñ Kīrtigaṇa en faveur de V.K.A. Śrī Gambhīreśvara.

Esclaves de Mratāñ Kīrtigaṇa qu'il donne à ses enfants et à ceux qui servent V.K.A. Śrī Gambhīreśvara : il donne à Harigaṇa les esclaves femmes Ku Ame Laṁvaṅ. Ku , Vā Kanroy ; il donne à Harivāhana le gho Vā Srac Ta Bhāgya ; il donne à Tāñ Gāy l'esclave Tai Praton. Ces moyens de subsistance et les enfants de Mratāñ Kīrtigaṇa sont au service de V.K.A. Śrī Gambhīreśvara.

Edited by George Cœdès (557-58) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 946.

557-58