Doorjamb of the South door of the building N at Prasat Neak Buos (K. 1248), 1060 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Dominique Soutif DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK01248

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Modifications to apparatus and commentary Modifications to edition regarding numerals and punctuation signs Updating toward the encoding template v03 Modifications of edition, apparatus and bibliography Update template 2 Update template Creation of the file

.961 śaka nu mān· vraḥ karuṇā ta roḥha neḥha pandval ta vīravarmma pre pandval ta qnatk ta Adhyāpaka pre trā sruk· maheśānapura ta kule vraḥ kaṁsteṅ· choka phlāṅ· ta Ācāryyapradhāna jā smiṅ· pradvanna nā kamrateṅ· jagata śivapāda cāra ta vraḥ śilāstambha . 1060 śaka mana prāsāda teṁ ti ruḥ dau ti thvāy saṁnvat· pandval· pre yugapata caṁloṅa viṅa .

961 śaka. Alors, il y eut cet ordre royal communiqué à Vīravarman lui ordonnant de le transmettre à celui qui est professeur et ordonnant d’abandonner la commune de Maheśānapura à la famille du Vraḥ Kaṃsteṅ de Chok Phlāṅ, Ācārya principal qui est désormais officiant au sanctuaire du Kamrateṅ Jagat Śivapāda, et de graver cet ordre sur un saint pilier de pierre.

En 1060 śaka, alors que l’ancienne tour prāsāda était détruite, une requête a été présentée, enjoignant à ceux qui sont concernés de venir ensemble et de copier l'ordre à nouveau.

On remarquera la forme originale du double daṇḍa qui marque le début du texte et celle du daṇḍa de la ligne 5 ; cf. ill. 4.

A propos de pandval ta, on peut distinguer un signe au-dessus du l, ressemblant à un virāma en très léger relief. La ligature le rend inutile, mais il faudrait alors transcrire pandval· ta. Cet usage a déjà été rencontré par ailleurs K. 1186, l. B. 6, B. 12, estampages EFEO n. 1684 et n. 1685.

A porpos de qnak, on est tenté de lire qnat, mais il est possible de voir sur le cliché que la barre médiane traverse la boucle. Quoi qu'il en soit, la correction qnak s'imposerait.

A propos de vīravarmma, le r suscrit de vīravarmma est faiblement gravé, mais la lecture est certaine.

A propos de kule, la voyelle n'est pas reliée au ka. De plus, on peut distinguer un signe entre les cheveux du caractère. Il s'agit vraisemblablement d'un défaut de la pierre.

A propos de ryyapradhāna, le r suscrit de Ācāryyapradhāna est faiblement gravé, mais la lecture est certaine.

A porpos de caṁloṅa viṅa, la présence de deux virāma est possible caṁloṅ· viṅ·, mais encore plus incertaine que dans les autres occurrences. D'une manière générale, l'examen de la pierre sera nécessaire pour confirmer la présence de virāma dans cette inscription.

Le signe de ponctuation final est un peu incertain, mais il semble possible de le distinguer sur le cliché. Il s'agit d'une petite boucle partant vers la droite, variante du gomūtra ?

Les virāma sont très faiblement gravés dans cette inscription, mais il est possible de les distinguer, en particulier sur la photographie où la lecture est globalement plus aisée que sur l'estampage.

Edited by Dominique Soutif (610) with a French translation.

610