Phnom Chisor stela, 939 śaka EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00033

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file

97 śakka ta gi rājya. dhūli vraḥ pāda kaṁmrateṅ· Añ śrī sūryyavarmmadeva. gi nu Aña jau bhūmi neḥ ta mratāña kaṁpana drāvya nu Aña jau bhūmi taṁmrak· tul· II Aṁvi ta gi thnval· travāṅ· ti pūrvva lvaḥ ta gi thnvala ti dakṣina cat· Āśrama dūka jmaḥ yogindrālaiya duka caṁnāṁ saṅ·krān·ta raṅako je I Āya vraḥ vnaṁ kaṁpruṅ· khñuṁ ta Oy· neḥ tai kaṁpa ti duñ· ta mratāñ· khloñ· vnura khaqval· svoka I jyaṅ· II liṅ· X chnāṅ· laṅ·gau I jya II khala prāka I liṅ· III kalamvāna vī III canlyaka yau I tai māgha kalamvān· vi X taṁmryak· jyaṅ· X thyāṁ yau Aṁval· yau III vāp· vai grāmavr̥dhi samayuga nu mratāñ· khloñ· vnur· khaqval· nu loñ· trvāc· vala Oya tai māgha ta Añ· tai dharmma taṁmreka tul· I mratāñ· khloña Acāsa ta Oy· tai pan·he qnak· vyādhapura u Āyati duk· nila cvāl·

. 939 śakka maṅya nakṣatra ta gi rājya dhūli vraḥ pāda kaṁmrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmmadeva gi nu Añ· ta jmaḥ steñ· śivācāryya vnur· sramo thvāy· saṁnvat· pi vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī vīrendravarmma paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana cuḥ vraḥ Ālakṣaṇa ta vraḥ kaṁmrateṅa Añ· śrī vīrendravarmma pandval· ta Añ· pi Oya gi bhūmi yogendrālaya nu yogendrapura man ti jau . yogendrālaya ti jau ta mratāñ· kaṁpan· khñu mvāya taṁmrek· tul· mvāya yogendrapura man· jau ta mratāñ· khloñ· saṁvaṅ· kantāl· canlyak· bhai mvāya neḥ syaṅ· ti cāṁ caṁnāṁ ta kaṁmrateṅ· jagat· śrī vr̥ddheśvara khñuṁ man duk ta Āśrama yogendrālaya tai dharmma ta māgha tai nila tai kaṁpa ti pre Oy· raṅko je mvāya saṅkrānta. nā yogendrapura khñuṁ ta gi tai kanahyaṅa ti duñ· ta mratāñ· khloñ· vnur· khqvāl· sru bhai mvāy· kalmvān· vi vyara tai kansān· ti duñ· kryau mvāya sru tapa tai veda sru bhai mvāya neḥ ti pre Oy· caṁnāṁ purṇamī qmāvasyā raṅko je kanlaḥ pratipakṣa neḥ syaṅ· ti thvāy· jā vraḥ rājadharmma. ti Añ· svaṁ leṅ· Āc ti Añ· ta paṁnvas· pvās· paripāla vvaṁ Āc· ti Āyatva ta kaṁloñ· phoṅ· nu kaṁhass. vvaṁ Āc ti mān nā Āyatva ta dai ti leṅ· santāna Añ· phoṅ· nau ruva kule Añ· gi ta paripāla riya qnak ta paṁpāt· dharmma neḥ ge sveya doṣa ta gi s jaṁnvan s· nu santāna riya ta paripāla mān dharmma

saṅ·krān·ta saṅkrānta raṅako raṅko kaṁpa ti kap ti u vvaṁ dharmma dharmma kanahyaṅa kanhyaṅ· kansān· kansyān· purṇamī purṇṇamī jaṁnvan jn

[9x]7 śaka, sous le règne de S. M. Śrī Sūryavarmadeva, j'ai acheté cette terre à Mratāñ Kaṁpan ; biens au moyen desquels j'ai acheté la terre : 2 tul de taṁmrak ; depuis le bord de la mare qui est à l'est, jusqu'au bord qui est au sud.

J'ai fondé un āśrama et lui ai donné le nom de Yogīndrālaya. J'ai institué une fourniture de 1 je de riz décortiqué au nouvel an, à Vraḥ Kaṁpruṅ.

Esclaves donnés à cet āśrama :

Tai Kap achetée à Mratāñ Khloñ Vnur Khaqval pour le prix de : 1 plateau de 2 jyaṅ, 10 liṅ ; une marmite en cuivre de 2 jyaṅ ; 1 bol d'argent de 3 liṅ ; 3 de cire ; 1 yau de vêtements ;

Tai Māgha : 10 de cire ; 10 jyaṅ de taṁmryak ; 1 yau de thyāṁ ; 3 yau d'aṁval, pour ce prix Vāp Vai, ancien du village, de concert avec Mratāñ Khloñ Vnur Khaqval et le Loñ inspecteur de la population, me donnent la Tai Māgha ;

Tai Dharma : 1 tul de taṁmrek.

Mratāñ Khloñ Acās donne Tai Panheṁ.

Les gens de Vyādhapura n'ont pas le droit de laisser entre Tai Nila.

939 śaka, nakṣatra Maṅya, sous le règne de S. M. Śrī Sūryavarmadeva, moi, nommé Steñ Śivācārya de Vnur Sramo "Tertre des Myrobolans", j'ai présenté une requête pour le V. K. A. Śrī Vīrendravarman informe respectueusement le roi de son contenu. Un écrit ālakṣaṇa a été remis à V. K. A. Śrī Vīrendravarman et adressé à moi, pour me donner les terres de Yogendrālaya et de Yogendrapura qui ont été achetées par moi.

Yogendrālaya a été acheté à Mratāñ Kaṁpan au prix de : un esclave, un tul de taṁmrek.

Quant à Yogendrapura, il a été acheté à Mratāñ Khloñ Saṁvaṅ Kantāl au prix de une vingtaine de vêtements.

Ces terres sont affectées au service des fournitures pour le dieu Śrī Vr̥ddheśvara.

Esclaves affectés à l'āśrama Yogendrālaya : Tai Dharma, Tai Māgha, Tai Nila, Tai Taṁpa, chargées de donner un je de riz décortiqué au nouvel an saṅkrānta.

A Yogendrapura, les esclaves sont : Tai Kanhyaṅ achetée à Mratāñ Khloñ Khaqval pour vingt mesures de paddy, deux de cire ; Tai Kansyān achetée pour un kryau, dix mesures de paddy ; Tai Veda pour vingt mesures de paddy. Celles-là sont chargés de fournir à la pleine lune et à la nouvelle lune, un je et demi de riz décortiqué pour chaque quinzaine.

Tous ces dons sont offerts à titre de fondation royale rājadharma et je demande, moi qui suis entré en religion, à les garder : qu'ils ne relèvent pas de l'autorité des kaṁloñ ni des kaṁhas, qu'aucun ne relève d'une autre autorité que de celle de ma lignée, et que ce soient mes parents qui les gardent.

Que les gens qui détruisent cette œuvre recueillent le fruit de leur faute avec leur famille ; que ce qui la gardent recueillent le fruit de leur bienfait.

First edited by George Cœdès with a French translation (3148-152). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 526.

3 148-152