Stela of Phnom Chisor (K. 34), 11th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00034

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The letters of the Sanskrit and Khmer portions seem to be from different hands.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark and modifications to edition Initial encoding of the inscription
Face namo hiraṇya-garbhāya vibhave bhūta-bhūtaye yasyāsyendu-kalābhyas te catur-vedāḥ vinissr̥tāḥ sarggasthāya namas sthityai haraye paradhāriṇe cakre cakreṇa yo rājeś cakrasya ka namaddhvan dhvānta-vidhvaṅsaṁ śaṅkaraṁ loka-śaṅkaram· trilokyāraṇyadāhe yo durviṣahyataro nalaḥ Āsīd ekānta-sarvvīyas sarva-vāṅmaya-gocaraḥ dvijo rāgādi-nirmmuktaḥ tamaseva divākaraḥ śramācāryya ācāryyaśīva vaiṇaḥ yasyāsye rucire ramye reme śaśvat sarasvatī neva vidyā ye si vane vasat· kāt pariṣṭa ca caturasyendu r vīkṣya i ram āraṁ ān sthāpayati sma yaḥ

apayātavana . vrai khlā . parvvar . teṁ duḥ saṁ rlāp danlā śilpiśaindā . vadanā . travāṅ· Aṁnyāṁ . vidyādharmmā .

Face

kamrateṅ·· vraḥ pāda kamrateṅ·· paramakaivalyapada ta vraḥ sūryyaparvvata loñ· so loñ· kadāyuḥ teṅ· vasā teṅ· cī loñ· caṅ· loñ· teṅ· gaṅ· loñ· mūla loñ· dhanañjaya loñ· ṅ· ṅ· teṅ· nī teṅ· dic· loñ· jai teṅ· priya loñ· vut· teṅ· snā  vān· loñ· teṅ· spat· loñ· can· teṅ· kās· teṅ suvr̥ṣṭa teṅ· su teṅ· laṁheṅ· teṅ· śrī teṅ· Umā teṅ· U teṅ· creṅ· loñ· sthira loñ· rkkā loñ· suvr̥ddhi loñ· teṅ· sān· teṅ· rāy· loñ· slut· teṅ· · krai loñ· sān· loñ· lāy· teṅ· sarāga loñ· srū teṅ· sra loñ· ma teṅ· dhi loñ· jun· teṅ· dhān· teṅ· kr̥ṣṇa loñ· sthira teṅ· teṅ· A teṅ· sārasvatī teṅ· jvan· teṅ sāṁ teṅ· lakṣmī teṅ· ṅ· teṅ· pa · teṅ· travāṅ· phle loñ· vara teṅ· cau teṅ· nī loñ· sthira teṅ· teṅ· g loñ· cañ· teṅ· cau loñ· dhī loñ· gaṅ· caṁ rlāp· danlā taṁṅai srāṅ· gol· sīmāvadhi ta gi bhūmi noḥ toy· pūrvva tarāp· canhvara toy· dakṣiṇa tarāp· vnāṅ· toy· paścima tarāp· kantāl· piṅ· toy· Uttara prasap ta bhūmi jeṅ· chdiṅ· bhūmi ta saṁ nu rlāp· danlā Anle vyar· rāṅ· nu rkkā syaṅ ta srāṅ· gol· sīmāvadhi ta gi caṁnāṁ kalpanā phle bhūmi noḥ ta Anle pi ti qnak ta roḥh neḥha phoṅ· thve raṅko saṅkrānta je I karttika thlvaṅ· 4 dīpa catusahasra vraḥ vasana yau vlaḥ śātakā yau 4 . jaṁnvan· ta kamrateṅ· jagat· chnal· teṅ· nila teṅ· spata teṅ· vasanta loñ· saṁ teṅ· gauri teṅ sarāga caṁnāṁ kalpanā ti qnak ta roḥ noha thve raṅko saṅkrānta je I . jaṁnvan ta kamrateṅ· jagat· śrī vr̥ṣadhvaja teṅ· ṅe teṅ· ratna teṅ· lābha loñ· siddhikāra loñ· sai teṅ· dep· teṅ· sram· caṁnāṁ saṅkrānta je kanlaḥ karttika raṅko je II dīpa slik· I śātakā yau I . jaṁnvan· ta kamrateṅ· jagat· vnaṁ vvas· teṅ· r̥ddhi loñ· śrādha loñ· śaśi caṁnāṁ saṅkrānta raṅko je kanlaḥ karttika je II dīp· slik· I śāṭakā yau I . jaṁnvan· ta kamrateṅ· jagat· toṅ· carāp· teṅ· cren· teṅ· vīja loñ· dhi ni caṁnāṁ saṅkrāntā raṅko je kanlaḥ karttika je I dīp· śata II śāṭakā yau I . jaṁnvan ta kaṁmrateṅ· jagat· vnaṁ hveṅ· teṅ· vrahma teṅ· vasa loñ· Aṅgāra loñ· sthira teṅ· vāṅ· teṅ· vraḥ loñ· caturvveda teṅ· bhāgya nī caṁnāṁ saṅkrānta raṅko je kanlaḥ karttika je I dīpa śata II śāṭakā yau I . nau qnak ta ñyāpa paripālana dharmmārambha caṁnāṁ kalpanā ta roḥh neḥha mān· svarggāpavargga ri qnak ta paṁpāt· dharmmārambha neḥ len· qnak· noḥh dau ta durggatī .

Face

teṅ· dep· loña cāṁ vnaṁ

Face śilpiśaindā pinda
Face rkkā rkka suvr̥ddhi vr̥ddhi sārasvatī ra ūtī loñ· śrādha loñ· śaśi loñ· śrādhara teṅ· śaśi dīp· dīpa

Hommage au puissant Hiraṇyagarbha, dont les bouches, comme des portions de la lune, ont émis les quatre Vedas pour le bonheur des êtres.

Hommage à Hari, le conservateur suprême, qui réside dans la création pour en assurer la stabilité, qui a fait avec son disque de la ligne du cercle .

Saluez Śaṅkara, qui détruit l'obscurité, donne au monde la prospérité, et se comporte comme un feu irrésistible dans l'incendie de la forêt des trois mondes.

Il y eut un brâhmane, Divākara, uniquement attaché au bien de tous, ayant pour domaine tout ce qui touche à l'éloquence, délivré des passions comme le soleil de l'obscurité.

ce maître Sarasvatī résidait à demeure dans sa bouche douce et charmante.

il demeura dans la forêt.

Ayant considéré il fit ériger .

Liste de noms de lieux.

S.M. Paramakaivalyapada à Sūryaparvata.

Liste d'esclaves femmes teṅ et homme loñ

Ces gens sont affectés à Rlāp Danlā Taṁṅai. On plante les bornes de cette terre qui s'étend à l'est en suivant le fossé, au sud en suivant le mur, à l'ouest en suivant le meilleur de l'étang, au nord jusqu'à toucher la terre au pied de la rivière.

Les terres réunies à Rlāp Danlā sont en deux endroits, à Rāṅ et à Rkā "faux cotonnier" où l'on plante les bornes.

Les prestations fixées comme produit de ces trois endroits, tous ces gens les fournissent à raison de: 1 je de riz blanc au nouvel an, 4 thlvaṅ au mois de Kārttika, quatre milles luminaires, 1 paire de yau d'étoffe vasana, 4 yau de śāṭakā.

Dons à K.J. Chnal: 5 teṅ, 1 loñ; prestations fournies par ces gens: 1 je de riz blanc au nouvel an.

Dons à K.J. Śrī Vr̥ṣadhvaja: 5 teṅ, 2 loñ; prestations: 1/2 je de riz blanc au nouvel an, 2 je au mois de Kārttika, 400 luminaires, 1 yau de śāṭakā.

Dons à K.J. Vnaṁ Vvas 2 teṅ, 1 loñ; prestations: 1/2 je de riz blanc au nouvel an, 2 je au mois de Kārttika, 400 luminiares, 1 yau de śāṭakā.

Dons à K.J. Toṅ Carāp 2 teṅ, 1 loñ; prestations: 1 je de riz blanc au nouvel an, 1 je au moins de Kārttika, 200 luminaires, 1 yau de śāṭakā.

Dons à K.J. Vnaṁ Hveṅ 5 teṅ, 3 loñ; prestations: 1 je de riz blanc au nouvel an, 1 je au mois de Kārttika, 200 luminaires, 1 yau de śāṭakā.

Que les gens qui s'empresseront de conserver cette œuvre pie et toutes les prestations ainsi fixées, obtiennent la béatitude céleste; que les gens qui détruiront cette œuvre pie tombent dans le malheur.

Deux noms d'esclaves.

The two names of servants on the face C may be forgotten by the scribe while engraving the list of servants on the face B.

First edited by George Cœdès (3152-156) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 527.

3152-156