Doorjamb of Prasat Ta Prohm, Vat Bati (K. 40), 5th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Arlo Griffiths Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00040

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the fifth-sixth century CE. The akṣaras have very long ornamental descenders, as in K. 1270 and K. 1515.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Modifications to paleographical remark and commentary Adding paleographical remark and modification to edition Updating toward the encoding template v03 Modifications to edition, apparatus and bibliography Update template 2 Update template Creation of the file
jitaṁ vijitavāsanāsahitasarvvadoṣāriṇā nirāvaraṇabuddhinādhigatasarvvathāsampadā jinena karuṇātmanā parahitapravr̥ttātmanā digantaravisarppinirmmalabr̥hadyaśa Uddhr̥tya tribhavāmbu pa titaṁ lokaṁ nirālambanaṁ nirvvāṇasthalam uttaman nirupamaṁ saṁprāpya yasyādyāpi ca kurvvate parahitaṁ śrīdhātavaś śeṣitāś śāstus tasya hitodayāya jagatāṁ sa i yasyotkr̥ṣṭatayā kr̥śo pi na guṇaẖ kaś cit sasaṁprekṣitoā yaś cūḍāmaṇivac chirassu jagatāṁ sthātuṁ nay Ekasthān akhilān narādhipaguṇān udyacchate vekṣituṁ dhātrā nirmmita Eka Eva sa bhuvi śrīrudravarmma sarvva saccarita kr̥taṁ nr̥patinā tenātidharmmārtthinā ś cari nisargga bale ci lokānugrahasādhanaṁ prati na ca kṣatravrataṁ khaṇḍitam medhādhāya hi mā kcee tatpitrā jayavarmmaṇā nr̥patinādhyakṣo dhanānāṁ kr̥taś śrirudrāhva pi viprasya dvijanāyakasya tanayaś śrīdehamātro dites sadvartmānani buddhadharmmam athāryyasaṅgham akhilais svais svair guṇais saṅgataṁ yaś śresthaṁ śa yaś copāsakakarmma sarvvam akarot pāpān nivr̥tta no vi Ādhāraḫ payasām ivākhilajalaiḫ puṇyair a sarvvaṁ kāma yaś cābhūt kuśalakriyāsu sakalās svādānadā ya tasyāśeṣaviśeṣaṇaikanilayasyājanmano nu te bhāryyāryyā sadr̥śi Akleśāt suṣu sā duhitaraṁ siddhiṁ kriyevottamā Ācārān ativarttinī svatanayāṁ tantūpra man nirupamaṁ varṇṇottamaṁ prā kovidvān dvijasa me lavāsya ṣ Ity evaṁ dvijamaṇḍale suba ṣaṭkarmmanya te ai divijasya i sya dharmmātma _

Victorieux est Celui qui a vaincu cet ennemi que sont toutes les passions avec leurs traces, Celui dont la saison ne connaît pas d'obstacle, qui a obtenu la perfection en toutes choses, le Jina dont l'esprit est compatissant et tourné vers le bonheur d'autrui, dont la gloire immense et sans tache est répandue dans les régions de l'espace.

Après avoir sauvé le monde tombé dans l'océan des trois conditions d'existence, et atteint le sol imperceptible, sublime, incomparable du Nirvāṇa ce Maître dont les saints reliques, laissées en vue de la production du bonheur des créatures, causent encore aujourd'hui le bonheur d'autrui

Le roi qui, malgré sa supériorité, ne considère aucune vertu comme insignifiante, qui tel un joyau ornant la tête se tenir sur la tête des créatures, et s'efforce d'observer toutes les vertus royales réunies, ce Śrī Rudravarman a été véritablement créé unique sur la terre par le Créateur.

Tout le bien fait par ce roi extrêmement dévoué au dharma en vue de réaliser ses bonnes dispositions envers le monde, et non pas en vue de réaliser les devoirs du kṣatriya qui lui sont opposés

Le père de ce roi, le roi Jayavarman, nomma inspecteur des biens le fils d'un religieux chef des brâhmanes ...

Il le Buddha, le Dharma, le Saṅgha, chacun avec toutes ses vertus, excellent ; il accomplit toutes les actes d'un upāsaka, exempt de péché

There are traces of several lines after line 22.

The reading of medhādhāya is doubtful.

First edited by George Cœdès (9-11) with a French translation; re-edited here by Arlo Grifitths and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 314.

9-11