Doorjamb of Prasat Preah Theat (K. 109), 577 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Dominic Goodall Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00109

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The akṣaras are characteristic of the script of the seventh century.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark and modification to apparatus, translation, commentary and bibliography Slight modifications to edition Modifications to edition Initial encoding of the inscription
driśaraiś śāke dine caturddaśe prajñāvaddharmma-sthitaye dattaṁ saṁbhavapustakam· bhavajñānena nihitaṁ vyāsa-satra-nivandhanaṁ yo nāśayati durvuddhiḥ niraye sa ciraṁ vaset· santānam eva vañcan yaḥo vyāsa-satra-vināśakr̥t· yāvat sūryyaś ca candraś ca sa vaset narakeṣu vai jayaty ekāgra-yuktānāṁ dhyānagamyo manīṣiṇām· Ādau yataś ca yatrānte bhūtāni sa maheśvaraḥ saptaśailaśarāṅkāpbde candre dvandvādi-yogini tapasyaśuklanavame lagne meṣagate sati tadā dhruvapureśasya nujo vyādhapureśvaraḥ nāmnā vibhur iti khyāto dāntaḥ tyāgī śuciḥ prabhuḥ teneha vidhinā samyak· sthāpitaṁ liṅgam aiśvaram· nāma tasya dvijāś cakrur iti rudramahālayam· dāsī-dāsa-paśu-kṣetrā -rāmā-bharaṇa-bhūmayaḥ sa tasmai sarvvam adita nirayaṁ yātu yo haret·

Aṁnoy· kurāk· kloñ· vyādhapura Āy· ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrī rudramahālaya kñuṁ ta si . vā tmeṅ· . vā vṅā vā Aras· nai . vā kantek· . vā kaṁdot· . vā kpaṅ· . vā mratāṅ· . vā mrasañ· . vā kros· . vā can· . vā carita . vā kañjā . vā daśamī . vā kaṁhāk . vā khal· . vā kvoṁ . vā nirguṇa . vā srāṅ· . vā klaṅ· Aras· . vā cpit· . vā taṅ ku . vā vrau . vā raṁnoc· vraḥ . vā vr̥ddhi . vā tmāṅ· . vā pleṅ· . vā kandoc· . vā chaṭṭī . vā cloṅ· . vā Anrok·ktāṁ . vā tye . vlo lān· . vā drañ· . vā kmen· . vā dmik· . vā vātahara . vā vācamātra . vā kmau . vā taru . vā skāk· . vā kandin· . kñuṁ ta kantai . ku kdai kon· ku vā kandaṁ ku rek· . ku srī . ku srac· jīva kon· ku . vā kdap· ku mās tāṅ· . ku kvan· ku Anrok· ku cke . ku saṁAp· . ku cpit· ku caṁnaṁ cān· . ku lajeṅ· ku kjaṅ· vā kacor· ku cracok· ku cnai ku ṭikā ku kan·puc· ku seṅ· vā hyaṁ ku vrahey· vā raṅko vā kaṁhañ· ku santap· vā can·cān· ku tanmāru ku kaṁveṁ ku Anek· ku kantyar· vā kanmar· ku laṅ· vā laddu ku vrau ku yanoc· ku smau ku Aṁvikā ku kdai ku Aras· vā Anrok· srāṅ· ku can·cān· ku vrau ku dharmma vā ku Aras· Āy· ku kaṁru ku kañjar· ku jmā ku kaṁ kñuṁ tāñ· suvarṇṇa man· parigraha ta kurāk· vyādhapura phoṅ· ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrī rudramahālaya .

vlo lān· vl lān· vā kacor· ku cracok· ku cnai vā kaOr· ku cnai

Dans l'année des Śāka marquée par les 5 flèches , le quatorzième jour , un manuscrit du Sambhavaparvan a été donné, en vue du maintien de la doctrine des savants.

Que l'insensé qui détruirait ce qui a été affecté par Bhavajñāna comme offrande à Vyāsa, demeure longtemps dans l'enfer.

Que celui qui, décevant même sa lignée, détruirait l'offrande à Vyāsa, demeure dans les enfers aussi longtemps que dureront le soleil et la lune.

La victoire est à Maheśvara, origine et fin des êtres, qui est accessible aux sages par une méditation exclusivement concentrée sur lui.

Dans l'année marquée par les 5 flèches, les 7 montagnes et sept, la lune étant en conjonction avec le commencement des Gémeaux, le neuvième jour de la lune croissante de Tapasya, l'horoscope étant dans le Bélier.

alors le frère cadet du chef de Dhruvapura, chef de Vyādhapura, nommé Vibhu, apaisé, généreux, pur, puissant,

a érigé ici, avec tous les rites au complet, un liṅga de Śiva, auquel les brâhmanes ont donné le nom de Rudramahālaya.

Esclaves femmes et hommes, bétail, champs, jardins, parures et terres, il a donné tout cela à ce liṅga: que celui qui le prendrait aille en enfer:

Dons de Kurāk Kloñ Vyādhapura à V.K.A. Śrī Rudramahālaya.

Esclaves hommes si: liste de 42 ou 43 .

Esclaves femmes kantai: liste d'une quarantaine de ku, avec leurs enfants.

Les esclaves de Tāñ Suvarṇa sont totalisés avec ceux de Kurāk Vyādhapura et offerts aussi à V.K.A. Śrī Rudramahālaya.

At that time, the younger brother of the governor of Dhruvapura was the governor of Vyādhapura, well-known by the name Vibhu; he was controlled, generous, pure, powerful.

The letters of the Sanskrit portion of the northern doorjamb are bigger than those of the Khmer portions. The text on the southern doorjamb appear less clear than that on the northern doorjamb.

The expression vaset narake on the southern doorjamb is an example of asandhi; the ligature tna is clear on the estampage.

First edited by George Cœdès (541-44) with a French translation; reedited partly by Dominic Goodall (70) with English translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 743.

541-44 70