Doorjamb from Kok Roka (K. 155), 7th-8th centuries CE EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00155

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh-eighth centuries CE. The consonant ka were written either with a long descender of the central vertical stroke characteristic of the seventh century, or without characteristic of the eighth century. The consonant la were written either with a round tail characteristic of the seventh century, or without characteristic of the eighth century.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

nakṣatra śukradivasavāra vraḥ kamratāṅ· Añ· śrīśitikantheśvara puṇya dhānyākarapati tel· sthāpanā tel· psaṁ paribhoga ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrīgaurīpatīśvara kñuṁ Aṁnoy· dhānyākarapati Ai ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrīśitikaṇṭheśvara vari vā kdep· I pile vā navamī I vā kansoṁ I caṭṭra vā racvai I vā lve I vā kaṁpoñ· I vā kan·yas· I vā sugat· I gandharvva vā vaṅśigīta I vā kan·Et· I vā karān· I vā tpit· I vā kanren· I vā tvāṅ· I vā Aṁpek· I vā kaṁdot· I vā kañcan· I pedānātaka rpam· ku raṅgaśrīya I ku mandalīlā I ku caturikā I ku Amandanā I ku suvr̥ttā I ku cāralīlā I ku tanumaddhyā I ku harinākṣī I ku smitavaI caṁreṅ· ku racitasvanā I ku gāndhārasvanā I ku raktasvanā I ku suvivr̥tā I ku susaṁvr̥tā I ku sārasikā I ku padminī I pedānātta rpam· ku haṅsavādi I ku sitākṣā I ku vr̥tāvalī I caṁreṅ· ku sugītā I ku suracitā I ku kaṇṭhagītā I ku muditā I ku kOṅ· I ku kītakī I pamas· ku dot· ku smau I kon· der· tai I pau si I ku har·her· I kon· der· si I pau si I sandil· Aṁnoy· jmon· kan·sāṅ· pañjut· dan·hum· kloñ· smen· I kloñ· kantai sil· I kloñ· vreṅ· I . mahānasa ka vraḥ vā candhān· I vā candanā I vā dya vā kañcek· I vā sneha I vā Anrok· sreṅ· I vā kal·vaṁm· I vā kan·Ap· I vā sreṅ· I vā klaṅ· I vā rabhassa I vā tkaḥ I vā kaṁvāṅ· I mahāsana paṁnos· vā mukhamātra caṁdak· paṁnos· vā tAm· vā candān·

sru rvl· kñuṁ taṁve sre Aṁraḥ vā kantī I dnuk· vā Anā I vā k vā kalpit· I vā pnāñ· I qnak· kantai ku vrehv· I ku Asaru I ku tpit· I ku r ku kañcos· I ku kaṁput· I kñuṁ kpoñ· sarasvatī ku kandai I ku tuladat· I ku kañjā I kon· der· tai I pau sī I Aṁraḥ Aṁvuḥ dnuk· vā kañcet· I vā cap pi hau I vā mudamāra I vā ckap· I vā sliṅ· I qnak· kantai ku vaṅ· I ku tuk·tar· I kon· der· tai I ku vṅe I kon· pau si I ku cer· daiva I ku tvai I kon· der· si ku taṁpar· I ku śavarī I kon vā paroI pau si I ku vibho I kñuṁ kpoñ· sarasvatī ku sramo I kon· pau si I lāṅ· si I der· si I ku si vī I kon· der· tai I tmāñ· canlek· śāttī pnaṅ· pan·Āṅ· varṣā paṁnos· rmmen· damulāhv· ku tvai I kon· ku kdes· I ku ptau I ku tanlaṅ· I pau sī I ku Aṁvau I kon· ku kantī I raṅ·hvai ku dik· vrau I ku tpit· I kon· ku svok· I ku Upala I ku kdai I ku prek· I cmaṁ daṁriṅ· vā kanjā I vā mitramukha I gvāl· vā tpit· I vā noc· vraḥ I tmur· 100 40 krapi 20 sre ta Ai jrai vas· jeṅ· sruk· sare I 1/2 sre E jalaṅ· sare III sre tṅai luc· sruk· sare 1/2 sre vnur· ñaṅ· tan·hor· sa- re II 1/2 sre Ai vāṅ· ku sare IIII vnur· gi sare 1/2 sre tṅai luc· sralet· sare II 1/2 sre tṅai ket· sralet· sare I 1/2 sre teṁ graṅ· kāṅ· sre daṁro sare II sre tnal· tāṅ· makara sare I 1/2 sre jnaṅ· karoṁ tnal· mat· It· caṁkā bhāga paṅ· lpāṅ· stuk· bhāk· sare IIII sre teṁ sramo sare I sre dāna Īśvaradatta ñaṅ· ka vraḥ mratāñ· bhava sare 7 sre Ai ñaṅ· travaṅ· poñ· vilāsa loḥ purohha sare II 1/2 sre Ai rajoṅ· sare I . . sruk· drado kñuṁ taṁve sre Aṁraḥ qnak· vā tIn· dnuk· vā sukr̥ta I vā tñāy· vā dharmmadatta I vā dranap· I vā kuṅ· I qnak· kantai ku malā I kon· ku kan·Et· I vā kantuṁ I ku kante- I pau si I ku sraṅe I ku kdai I kon· der· tai I ku kaṁper· I kon· ku tuk ti I der· si I pau si I Aṁraḥ vā vrau I dnuk· vā qnek· I vā cke I vā tgan· I vā kdec· I qnak· kantai ku taṅku I kon· vā kaṁvit· I vā taĀṅ· I der· tai I pau tai I ku kañceI kon· ku kañ·yas· I vā Asaru I vā voṁ vairu I der· tai I ku tkaḥ ku cke vrau I ku raṁpañ· I tmāñ· śānti varṣā paṁnos· ku Aglau I ku cke srāṅ· I raṅ·hvai ku cralāṁ I ku caṁhet· I ku smau I ku Aras· Āy· I kon· ku cnaṅ· vā kañjaṅ· der· sī I der· sī I cmaṁ daṁriṅ· vā kansa I ku droṅ· I kon ku kloy· I ku dugā I sre ta Ai drado stuk· ruṅ· sare I 1/2 sre laṅ·lāṅ· vrado sare IIII sre teṁ sramo sare 1/2 mās· II sre ñaṅ· tnal· poñ· vāṅ· travaṅ· ci poñ· sare II 1/2 sre jeṅ· sruk· loḥ travaṅ· poñ· śaṅkaravindu sare 7 sre ñaṅ· travaṅ· pit· kāc· sare II .

ku tvai I ku tvai II . II

mansion lunaire, vendredi, V. K. A. Śrī Śitikaṇṭheśvara est l' œuvre pie de Dhānyākarapati, qui l'érige et réunit ses moyens de subsistance à ceux de V. K. A. Śrī Gaurīpatīśvara.

Esclaves donnés par Dhānyākarapati à V. K. A. Śrī Śitikaṇṭheśvara.

Vari 1 . Pile 2 .

Caṭṭra 5 .

Musiciens 9 .

Danseuses 9 ku.

Chanteuses 7 ku.

Danseuses 3 ku.

Chanteuses 6 ku.

Broyeuses 3 avec leur enfants.

Sandil, etc. 3 kloñ.

Cuisinier du dieu 13 .

Cuisinier des religieux 1 . Caṁdak des religieux 2 .

Pays de : Esclaves faisant la rizière : chef aṁraḥ, 1 , dnuk 5 , femmes 6 ku ; esclaves de Kpoñ Sarasvatī 3 ku avec leurs enfants ; chef des aṁvuḥ dnuk 5 ; femmes 8 ku avec leur enfants; esclaves de Kpoñ Sarasvatī 2 ku avec leurs enfants ; tisseuses de vêtements. śīlī, couvertures de la saison de pluies pour les religieux rmmen damulāhv 5 ku avec des enfants ; fileuses 5 ku avec des enfants ; gardiens de plantations 2 ; gardiens de bestiaux 2 ; bœufs, 140; buffles, 20.

Rizières liste de 14 rizières, mesurées en sare.

Pays de Drado . Esclaves faisant la rizière: chef de ces gens 1 ; dnuk 5 ; femmes 5 ku avec des enfants ; chef 1 ; dnuk 4 ; femmes 5 ku avec des enfants ; tisseuses de vêtements śāntī de la saison des pluies pour les religieux 2 ku ; fileuses 4 ku avec des enfants ; gardiens de plantations 1 , 2 ku et 1 enfant.

Rizières liste de 6 rizières mesurées en sare.

There is a vertical stroke between the akṣaras and kṣī.

First edited by George Cœdès (565-68) with a French translation, reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 187.

565-68