Doorjamb from Kok Roka (K. 155), 7th-8th centuries CEEpiDoc EncodingKuntheaChhomintellectual authorship of editionGeorgeCœdèsKuntheaChhomDHARMASiem ReapDHARMA_INSCIK00155
This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.
2019-2025DHARMAbase
The lettering is characteristic of the seventh-eighth centuries CE.
The consonant ka were written either with a long descender of the central vertical stroke characteristic of the seventh century, or without characteristic of the eighth century.
The consonant la were written either with a round tail characteristic of the seventh century, or without characteristic of the eighth century.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
Initial encoding of the inscription
nakṣatra śukradivasavāra vraḥ kamratāṅ· Añ· śrīśitikantheśvara puṇya dhānyākarapati tel· sthāpanā tel· psaṁ paribhoga ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrīgaurīpatīśvara kñuṁ
Aṁnoy· dhānyākarapati Ai ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrīśitikaṇṭheśvara vari vā kdep· I pile vā navamī I vā kansoṁ I caṭṭra vā racvai I vā lve I vā kaṁpoñ· I vā kan·yas· I vā sugat· I gandharvva vā vaṅśigīta I vā kan·Et· I vā karān· I vā tpit· I vā kanren· I vā tvāṅ· Ivā Aṁpek· I vā kaṁdot· I vā kañcan· I pedānātaka rpam· ku raṅgaśrīya I ku mandalīlā I ku caturikā I ku Amandanā I ku suvr̥ttā I ku cāralīlā I ku tanumaddhyā I ku harinākṣī I ku smitavatī I caṁreṅ· ku racitasvanā I ku gāndhārasvanā I ku raktasvanā I ku suvivr̥tā I ku susaṁvr̥tā I ku sārasikā I ku padminī I pedānātta
rpam· ku haṅsavādi I ku sitākṣā I ku vr̥tāvalī I caṁreṅ· ku sugītā I ku suracitā I ku kaṇṭhagītā I ku muditā I ku kOṅ· I ku kītakī I pamas·
ku dot· ku smau I kon· der· tai I pau si I ku har·her· I kon· der· si I pau
si I sandil· Aṁnoy· jmon· kan·sāṅ· pañjut· dan·hum· kloñ· smen· Ikloñ· kantai sil· I kloñ· vreṅ· I. mahānasa ka vraḥ vā candhān· I vā candanā I vā dya vā kañcek· I vā sneha I vā Anrok· sreṅ· I vā kal·vaṁm· Ivā kan·Ap· I vā sreṅ· I vā klaṅ· I vā rabhassa I vā tkaḥ I vā kaṁvāṅ· Imahāsana paṁnos· vā mukhamātra caṁdak· paṁnos· vā tAm· vā candān·
sruk·rvl· kñuṁ taṁve sre Aṁraḥ vā kantī I dnuk· vā Anā I vā kvā kalpit· I vā pnāñ· I qnak· kantai ku vrehv· I ku Asaru I ku tpit· I ku rku kañcos· I ku kaṁput· I kñuṁ kpoñ· sarasvatī ku kandai I ku tuladat·I ku kañjā Ikon· der· tai I pau sī I Aṁraḥ Aṁvuḥ dnuk· vā kañcet· I vā cap pi hau I vā mudamāra I vā ckap· I vā sliṅ· I qnak· kantai ku vaṅ· I ku tuk·tar· I kon· der· tai I ku vṅe Ikon· pau si I ku cer· daiva I ku tvai I kon· der· si ku taṁpar· I ku śavarī I kon vā paroy· I pau si I ku vibho I kñuṁ kpoñ· sarasvatī ku sramo I kon· pau si I lāṅ· si I der· si I ku si vī I kon· der· tai I tmāñ· canlek· śāttī pnaṅ· pan·Āṅ· varṣā paṁnos· rmmen· damulāhv· ku tvai I kon· ku kdes· I ku ptau I ku tanlaṅ· I pau sī I ku Aṁvau Ikon· ku kantī I raṅ·hvai ku dik· vrau I ku tpit· I kon· ku svok· I ku Upala I ku
kdai I ku prek· I cmaṁ daṁriṅ· vā kanjā I vā mitramukha I gvāl· vā tpit· I vā noc·
vraḥ I tmur· 100 40 krapi 20 sre ta Ai jrai vas· jeṅ· sruk· sare I 1/2 sre E
jalaṅ· sare III sre tṅai luc· sruk· sare 1/2 sre vnur· ñaṅ· tan·hor· sa-
re II 1/2 sre Ai vāṅ· ku sare IIII vnur· gi sare 1/2 sre tṅai luc· sralet· sare II 1/2 sre tṅai ket· sralet· sare I 1/2 sre teṁ graṅ· kāṅ· sre daṁro sare II sre tnal· tāṅ· makara sare I 1/2 sre jnaṅ· karoṁ tnal· mat· It· caṁkā
bhāga paṅ· lpāṅ· stuk· bhāk· sare IIII sre teṁ sramo sare I sre dāna Īśvaradatta ñaṅ· ka vraḥ mratāñ· bhava sare 7 sre Ai ñaṅ· travaṅ· poñ·
vilāsa loḥ purohha sare II 1/2 sre Ai rajoṅ· sare I.. sruk· drado
kñuṁ taṁve sre Aṁraḥ qnak· vā tIn· dnuk· vā sukr̥ta I vā tñāy· vā dharmmadatta I vā dranap· I vā kuṅ· I qnak· kantai ku malā I kon· ku kan·Et· I vā kantuṁ I ku kante-
k· I pau si I ku sraṅe I ku kdai I kon· der· tai I ku kaṁper· I kon· ku tuk ti Ider· si I pau si I Aṁraḥ vā vrau I dnuk· vā qnek· I vā cke I vā tgan· I vā kdec· Iqnak· kantai ku taṅku I kon· vā kaṁvit· I vā taĀṅ· I der· tai I pau tai I ku kañces· I kon· ku kañ·yas· I vā Asaru I vā voṁ vairu I der· tai I ku tkaḥ ku cke vrau Iku raṁpañ· I tmāñ· śānti varṣā paṁnos· ku Aglau I ku cke srāṅ· I raṅ·hvai ku
cralāṁ I ku caṁhet· I ku smau I ku Aras· Āy· I kon· ku cnaṅ· vā kañjaṅ·
der· sī I der· sī I cmaṁ daṁriṅ· vā kansa I ku droṅ· I kon ku kloy· I ku dugā Isre ta Ai drado stuk· ruṅ· sare I 1/2 sre laṅ·lāṅ· vrado sare IIIIsre teṁ sramo sare 1/2 mās· II sre ñaṅ· tnal· poñ· vāṅ· travaṅ· ci poñ· sare II 1/2 sre jeṅ· sruk· loḥ travaṅ· poñ· śaṅkaravindu sare 7 sre
ñaṅ· travaṅ· pit· kāc· sare II.
ku tvai Iku tvaiII.II
mansion lunaire, vendredi, V. K. A. Śrī Śitikaṇṭheśvara est l' œuvre pie de Dhānyākarapati, qui l'érige et réunit ses moyens de subsistance à ceux de V. K. A. Śrī Gaurīpatīśvara.
Esclaves donnés par Dhānyākarapati à V. K. A. Śrī Śitikaṇṭheśvara.
Vari 1 vā.
Pile 2 vā.
Caṭṭra 5 vā.
Musiciens 9 vā.
Danseuses 9 ku.
Chanteuses 7 ku.
Danseuses 3 ku.
Chanteuses 6 ku.
Broyeuses 3 vā avec leur enfants.
Sandil, etc. 3 kloñ.
Cuisinier du dieu 13 vā.
Cuisinier des religieux 1 vā.
Caṁdak des religieux 2 vā.
Pays de :
Esclaves faisant la rizière : chef aṁraḥ, 1 vā, dnuk5 vā, femmes 6 ku ; esclaves de Kpoñ Sarasvatī 3 ku avec leurs enfants ; chef des aṁvuḥ dnuk5 vā ; femmes 8 ku avec leur enfants; esclaves de Kpoñ Sarasvatī 2 ku avec leurs enfants ; tisseuses de vêtements. śīlī, couvertures de la saison de pluies pour les religieux rmmen damulāhv5 ku avec des enfants ; fileuses 5 ku avec des enfants ; gardiens de plantations 2 vā ; gardiens de bestiaux 2 vā ; bœufs, 140; buffles, 20.
Rizières liste de 14 rizières, mesurées en sare.
Pays de Drado .
Esclaves faisant la rizière: chef de ces gens 1 vā; dnuk5 vā ; femmes 5 ku avec des enfants ; chef 1 vā ; dnuk4 vā ; femmes 5 ku avec des enfants ; tisseuses de vêtementsśāntī de la saison des pluies pour les religieux 2 ku ; fileuses 4 ku avec des enfants ; gardiens de plantations 1 vā, 2 ku et 1 enfant.
Rizières liste de 6 rizières mesurées en sare.
There is a vertical stroke between the akṣaras nā and kṣī.
First edited by George Cœdès (565-68) with a French translation, reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 187.