Doorjambs from Prasat Toap Siem (K. 234), 929 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00234

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

siddhi svasti

śivo jayaty unmanayaika-dhāmā tad-ekavad yaś śikhayeva vahniḥ manāsthito 'neka ivormmi-māli kallolacancadvidhuvimvatulyaḥ . yaj jājvalīti jvalana-kṣamāmbho bhāsvanna-bhasvan-mr̥gavan-nabhassu jyotis tad uccaiś-śaśi-śekharasya liṅgībhavad bhāti vibhūtikr̥d vaḥ . jitaṁ hareṇeva nijāmaratvāt pradarśayan mr̥tyu-jiti sva-dehe yaḥ kālakūtān tad-anūna-śaktiṁ pītvā surān pāyayatīddha-somam· . smarāri-devyā vijitaṁ smarasya vikr̥ṣṭa-cāpasya śarais sahāṅge bhasmīkr̥te yā svakr̥te ruṣeva smarābhidheyaṁ kurute smarāri. Āsīd avakrakrama-maṇḍala-rddhi jyotiṣmad ā dyāṁs tamasāṁ vipakṣaḥ śrīsūryyavarmmā bhuvanāmvuja-śrī sūryyaś catur-ddo-nava-mānavendraḥ . tri-netra-netra-traya-sadma-bhājo bhītyeva bhāsvad-vidhu-havyavāhāḥ tejasvi-tejojayi vīkṣya tejas tri-netra-cintāhr̥dayasya yasya . vidyāvadātā vadanendu-vimve rasāmr̥tair yyasya satāṁ kr̥teṣṭīḥ kīrtyāṁ sapatnyām api dig-drutāyāṁ śuceva lakṣmyā vihitādarābhūt· . kāle harir vvarṣati vāryy asaṅkhyaṁ gatāgataṁ vānagaṇañ ca jiṣṇuḥ Itīva śaśvad vahu-vr̥ṣty atītam anāgataṁ varṣati yo 'grya-dānam· . vidyānvavāya-pramukhair vviśeṣair udyātsmayair apy akr̥ta-smayoktiḥ tat-sac-caraś śrīsamarādināma savīravarmmāntam uvāha vīraḥ . suvarṇna-tārācita-kāṇda-khaṇdā doloragāsyā vahu-bhoga-yogyā nr̥pa-prasādāt kila yena lavdhā vinīta-bhūṣākr̥ta-maṇdanena . tasyāgrajaś śrīdharaṇīndra-pūrvvaṁ parākramāntañ ca vibhartti nāma śrīvīravarmmāpy anujas tayor yyo yodhāgraṇīr vvairi-mr̥ge mr̥gendraḥ . teṣān trayāṇāṁ bhaginī-suto yo nr̥pendra-mukhyo vinayānavadyaḥ śrīmannr̥pendrādi sa vallabhāntaṁ nāmārtha-yuktaṁ samavāpa vāggmī . te sthāpayām āsur ajeśa-liṅgaṁ śambhoś ca devyāḥ pratime vidhānāt· dvāra-dvi-raṇdhrair dharaṇī-dhare 'smin· mr̥t-saṁjñake bhūdha-rarājadatte .

tai kaṁvrau nu kvan· cau phoṅ· tai bhadra tai kandes· nu kvan· cau tai paṁ tai kaṁpit· nu kvan· cau tai thqyak· nu kvan· cau tai kaṁvrau sot· nu kvan· cau nu kvan· cau tai śreṣṭhi nu kvan· cau tai jīva nu kvan· cau tai vrāma nu kvan· cau tai nu kvan· cau nu kvan· cau tai kansān· nu kvan· cau tai kans nu kvan· cau nu kvan· cau tai kañjān· nu kvan· cau tai kaṁ tai kanso nu kvan· cau tai kanso sot· nu kvan· cau tai kvan· cau tai mān· bhāgya nu kvan· cau tai kañju sot· nu kvan· cau tai nu kvan· cau tai kañjes· nu kvan· cau gho kaṁpi gho k gho varuṇa gho kaṁvai gho sthān· gho kaṁcon· gho pen· gho caṅkās· gho sarāgapuṇya gho kañyuk· gho sthīra gho paroṅ· gho bhaktiya gho vīra gho kaṁpit· sot· gho hr̥daya gho kaṁ rai gho Ārgha . devadravya cancyān· I vudi padigaḥ bhājana 4 prak· 4 kri Ārccaṇa phsaṁ janjyaṅ· III vraḥ chāy· I . vraḥ go 100 40 10 8 krapi 20 5 phsaṁ tai 20 10 gho 10 8 . bhūmi sruk· cvār mmo nay· vraḥ kamrateṅ·· śivaliṅga toy· purvva dau vap ta gol· Āgneya dau vap ta gol· dakṣiṇa dau vap ta gol· nir̥tiya dau vap ta gol· paścima dau vap ta gol· vāyavya dau vap ta gol· Uttara dau vap ta gol· Īśāna dau vap ta gol· . bhūmi piṅ· khlā nai cvār mmo juṁma diśa ta 8 vap ta gol· .

Succès! Bonheur!

La victoire est à Śiva qui, cohabitant avec ne fait qu'un avec elle, tel le feu avec la flamme, et qui se tenant dans les cœurs, est en quelque sorte multiple comme l'image de la lune scintillant sur la houle couronnée de vagues.

Brillant intensément dans le feu, la terre, l'eau, le soleil, le vent, la lune et l'éther, le feu de Śiva qui porte la lune au sommet de son diadème, devenu le liṅga, resplendit en vous donnant la prospérité.

La victoire est à Hara qui, montrant le kalaküta dans son propre corps vainqueur de la mort grâce à sa propre condition d'immortel, et ayant bu lapleine force de ce poison, fait boire aux Sura le soma brillant.

La victoire est à Devi épouse de l'ennemi de Smara : lorsque, créé de lui-même, le corps de Smara, qui avait tendu son arc, eut été réduit en cendre avec ses flèches, elle a comme par colère fait que l'ennemi de Smara soit désigné par ce nom qui évoquait son souvenir.

Il y eut un soleil faisant prospérer son disque par sa marche droite jusqu'au ciel, ennemi de l'obscurité, Śrī Sūryavarman, soleil pour la fortune du lotus de la Terre, roi des hommes en neuf-deux-quatre 924.

Ayant considéré l'éclat, vainqueur de l'éclat du soleil, de ce roi dont le cœur n'avait de soin que pour Śiva aux trois yeux, le soleil, la lune et le feu, comme pris de peur, ont choisi pour résidence les trois yeux du dieu aux trois yeux.

Le respect de la science pure dans la lune de son visage, qui avait satisfait par l'ambroisie de son suc le désir des gens de bien, a été imposé par la Fortune même à sa rivale la Gloire qui, en quelque sorte à cause de son chagrin, s'était enfuie dans les orients.

"Selon l'époque, Hari fait tomber de la pluie en quantité innombrable, et Jiṣṇu fait tomber le faisceau de ses flèches de façon réitérée", c'est comme dans cette pensée qu'il fait pleuvoir sans cesse, dans le passé et dans le futur, la pluie abondante de ses dons précieux.

Il eut un bon agent cara dont la parole ne provoquait pas d'arrogance, même chez les maîtres distingués, les premiers dans la lignée des savants et enclins à l'arrogance, ce héros qui portait un nom commençant par Śrī Samara- et se terminant par -vīravarman.

Cet homme qui avait renoncé aux ornements et aux parures, reçut de la faveur royale un palanquin décoré de têtes de serpent et orné d'étoiles d'or sur les segments du fléau, accompagné de nombreuses richesses.

Son frère aîné porte un nom commençant par Śrī Dharaṇīndra- et se terminant par -parakrama ; leur cadet est Śrī Vīravarman, chef de guerriers, lion pour la gazelle ennemie.

Le fils de la sœur de ces trois hommes, dignitaire mukhya du roi, d'une conduite irréprochable, éloquent, obtint un nom approprié commençant par Śrīman Nr̥pendra- et terminé par -vallabha.

Ils ont érigé suivant les rites un liṅga d'Īśa l'incréé et les images de Śambhu et de Devī, sur cette montagne nommée Mr̥t, donnée par le roi des rois dans l'année marquée par les 9 ouvertures, deux et les 9 ouvertures.

Liste de gho et de tai avec leurs enfants.

Biens des dieux : 1 bague; vudi, crachoir, 4 vases en argent ; nourriture cultuelle, total 3 janjyaṅ; 1 miroir ; 158 bœufs sacrés; 25 buffles ; total des tai 30, des gho 18.

La terre du pays de Cvār Mo, appartenant à V.K.A. Śivaliṅga va à l'est jusqu'à une borne, au sud-est jusqu'à une borne, au sud jusqu'à une borne, au sud-ouest jusqu'à une borne, à l'ouest jusqu'à une borne, au nord-ouest jusqu'à une borne, au nord jusqu'à une borne, au nord-est jusqu'à une borne. La terre de Piṅ Khlā de Cvār Mo, tout autour dans les huit directions, touche à des bornes.

Edited by George Cœdès (229-230, 232-235) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1325.

229-230, 232-235