Inscription from Prasat Trau, Siem Reap province (K. 249, 1031 śaka) EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00249

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file

. ta rājya vraḥ pāda kaṁmrateṅa Aña śrīdharaṇīndravārmmadeva ta Eka trīṇi śūnya Eka śaka pi keta kārttika vr̥hāspativāra gi nu khloña vāla dharmmaśīla yugapata nu vraḥ śrīyaśodharapaṇḍita vraḥ sabhā viṣaya nu khloña vala ta mūla tamrvaca vyavahāri panlāsa khloña viṣaya nu khloña vala qnaka ryyana trapeka khloña bhūtāśa nu kule khloña vala dharmmaśīla phoṅa ta daṁnepra khloña vala qse dharmmaśīla ta prabhutva. khloña vala laṁvāṅa. kaṁ viṣṇukula khloña qnaka ryyana teṅa tvana dharmmaśīla teṅa tvana kanmyaṅa nu vraḥ sre vrai ta janaka khloña vala dharmmaśīla mvata pi trā pāñjīya Aṁpall khñuṁ nu bhūmipuruṣakāra khloña vala dharmmaśīla phoṅa pi pre thve caṁnāṁ ta kaṁmrateṅa jagata liṅgapura nu kanloṅa kaṁmrateṅa Aña. tai thqyaka kvan tai paroṅa tai kaṁpita si vara jvyana si kantheta si kaṁvāsa si kaṁpraṅa tai vīja tai kañjoṅa si tai neḥ ta Aṁpāla neḥ Aṅgvaya ta caṁnata stuka vryaṅa prasapa bhūmi vnaṁ vvaka thve raṅko thlvaṅa pravyala mi mvaya śaka caṁnāṁ ta kaṁmrateṅa jagata liṅgapura bhūmi Anle mvaya prasapa caṁnata svāya thve raṅko thlvaṅa 5 mi mvaya śaka Oya jā caṁnāṁ ta kanloṅa kaṁmrateṅa Aña nu Āśraṁma vneka vraḥ qnau stuka vryaṅa. valaya mvaya thṅai keta sruka kaṁluṅa sruka Āśraṁma ta gi nu sre kaṁnata vyara jā caṁnāṁ ta kaṁmrateṅa jagata chpāra ransi .

caṁnāṁ caṁṅāṁ

Sous le règne de S. M. Śrī Dharaṇīndravarmadeva, en 1031 śaka, troisième jour de la lune croissante de Kārttika, jeudi, Khloñ Vala Dharmaśīla, de concert avec Vraḥ Śrī Yaśodharapaṇḍita, membre de la Cour du district vraḥ sabhā viṣaya, le Khloñ Vala chef surveillant des commerçants mūla tamrvac vyavahāri, suppléant du chef de district khloñ viṣaya, le Khloñ Vala des étudiants de Trapek, le Khloñ Bhūtāśa et tous les parents de K. V. Dharmaśīla, à commencer par K. V. 'se Dharmaśīla qui est le principal, K. V. Laṁvāṅ, Kaṁ Viṣṇukula chef des étudiants, Teṅ Tvan Dharmaśīla, Teṅ Tvan junior et Vraḥ Sre Vrai, père de K. V. Dharmaśīla, se sont réunis pour contrôler la liste de tous les esclaves et des produits de la terre de K. V. Dharmaśīla, pour les utiliser à une fourniture en faveur du dieu de Liṅgapura, et de la défunte reine Kanloṅ Kamrateṅ Añ.

(Liste de 5 si et de 5 tai avec un enfant)

Tous ces gens, hommes et femmes, qui résident au village caṁnat de Stuk Vryaṅ, contigu à la terre de Vnaṁ Vvak, fournissent 7 thlvaṅ de riz décortiqué par an au dieu de Liṅgapura. Une autre terre contiguë au village de Svāy fournit 5 thlvaṅ de riz décortiqué par an à la reine défunte et à l'āśrama situé devant le dieu qui se trouve à Stuk Vryaṅ.

Un enclos à l'est du pays de Kaṁluṅ Sruk, un āśrama là, et deux morceux de rizière servent aux fournitures en faveur du dieu de Chpār Ransi.

First edited by George Cœdès (397-99) with a French translation.

3 97-99