This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
ta duk· ślok
Que le Buddha vous donne la Bodhi, lui par qui a été enseignée la doctrine excellente niant l'existence de l'âme individuelle et permettant de s'identifier avec l'âme universelle qui est cependant contradictoire à cette doctrine.
Que Śrīvajrapāṇi aux bras vénérables vous protège, lui qui porte le Śrīvajra gardien de la Śrī des trois mondes et semblable au
Que la Prajñāpāramitā vous préserve du péché, ô gens de bien ; semblable au jour de la pleine lune, elle marque la plénitude de cette lune qu'est l'omniscience du Buddha.
Il fut un roi vénérable, nommé Śrīrājendravarman, lune d'entre les rois, qui avait orné son propre disque avec les Vasus
Après avoir, durant son enfance, vaincu par l'éclat de sa beauté l'orgueilleux Kandarpa, il vainquit de nouveau durant sa jeunesse par son intelligence
Tous les arts
Comme l'Océan a ses eaux pour parure, il se paraît de belles entreprises ayant pour saveurs les six
Lakṣmī s'appuyait constamment sur ce Viṣṇu visible, dont les membres étaient humectés du suc de l'ambroisie de sa victoire, et sur qui la gloire, tel le joyau Kaustubha, jetait un vif éclat.
En campagne, son courage
Le Créateur ayant créé le disque lunaire de son visage, il me semble que la vue d'un couple de lunes a été rendue manifeste et indubitable.
Bien qu'il fût un lion parmi les rois et qu'il fût attaché à la destruction du roi des éléphants – du roi des ennemis – il n'avait pas, au sommet de la montagne – la bataille – le regard du lion.
L'armée ennemie l'ayant vu, tel Arjuna, lancer cent millions de flèches de son bras droit et de son bras gauche, s'enfuit, renforcée(?) des Kauravas.
Durant la bataille, son ennemi décapité par son épée
Sa gloire qui s'en était allée jusqu'aux extrémités des points cardinaux et chantait l'aurore de ses vertus, flatta, comme par désir de s'en saisir, la gazelle Lakṣmī des rois des points cardinaux.
Dans son royaume le mot Sādhu était d'un usage constant, mais le mot Dehi n'était employé ni par l'homme de condition médiocre, ni à plus forte raison par l'homme de condition supérieure.
Puisqu'il portait la terre entière, tout autre roi, s'il voulait faire figure de roi, en était réduit à porter sur sa tête une
Comme par désir de rendre uni le chemin de sa gloire dans les trois mondes, il détruisit par l'héroïsme de son bras ces serpents que sont les rois.
Ses décrets ayant la douceur charmante de la Śruti, conformes aux prescriptions du Dharma et donnant aux hommes la prospérité, étaient aussi équitables que ceux de Manu.
La royauté de Śambhu
Au milieu de l'étang de Yaśodhara, il a érigé un Liṅga d'Īśvara, avec un Śārṅgin
L'étendue de son éclat pareil au feu de la destruction universelle et brûlant les royaumes ennemis à commencer par le Campā, brille dans les points cardinaux.
Dans le palais des trois mondes où resplendit en guise de lit le sommet de l'Himālaya, sa gloire, comme une lampe de pierreries, cause la joie de Lakṣmī.
De même que
A sa voix comme à celle de Pāṇini les sujets
Dans le palais de cristal, Śrī s'appuyait continuellement sur sa poitrine, de même que dans l'Océan elle s'était longtemps appuyée sur Hari après être entrée dans la Yoganidrā.
Son ministre, brillant par l'observance d'une bonne conduite, destructeur des ennemis, s'appelait Śrīkavīndrārimathana.
Son maître le roi des Kambujas reconnut l'importance de ses vertus en le comblant de richesses, telles que ceinture, aiguière, vase et autres.
Lui, à qui le roi conférait les honneurs en imposant les mains sur sa tête, il atteignit le succès dans la charge des affaires de son roi, à commencer par la destruction des ennemis.
... par lui, la parole du Buddha ... et consistant essentiellement dans la connaissance de son propre avantage ...
Ayant réalisé l'union caractérisée par l'identité de son propre esprit avec la nature divine du Buddha, il avait acquis la science des Yogins.
Victorieux, il érigea à Jayantadeśa un Jina, et à Kuṭīśvara un Buddha avec deux Devīs.
Honoré entre tous pour sa connaissance du chemin du Dharma, il érigea ici une Devī, un Buddha et un Vajrapāṇi.
A la Divinité qu'il avait érigée, il donna ces prasats et ces habitations pour qu'elle y demeurât, bien qu'ils fussent inférieurs par l'exécution au lotus de son cœur pur.
"Que
Que les honnêtes gens se gardent de prendre les richesses qui ont les Dieux pour cachette ; que les rois s'emparent des méchants qui voudraient les voler.
On se gardera de couper ici ne fût-ce qu'un seul grand arbre donnant de l'ombre ; à plus forte raison
Qu'ici résident des Bhikṣus uniquement occupés de protéger la morale, résolus à faire le bonheur d'autrui et apaisés par la méditation.
Qu'à l'exception du Brâhmane qui connaît le Veda personne ne se baigne dans cette eau, dans le grand fossé creusé selon les rites, et dont l'eau est pure.
Qu'on se garde de faire baigner les éléphants dans cet étang dont les arbres, poussant sur les rives, rafraichissent les eaux ; si on les y baignait
Telles sont les paroles du roi, que le ministre a placées sur sa tête, qui sont favorables aux gens de bien et qui sont écrites ici avec des caractères agréablement tracés : qu'on ne les transgresse pas, qu'on les observe !
Celui qui a laissé ces
First edited by George Cœdès (