South and North doorjambs of Phimeanakas (K. 291), 832 Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition George Cœdès Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00291

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Addition of placeName and measure tagging Initial encoding of the inscription and addition of Cœdès' translation
siddhi svasti . ntu caraṇāmvujareṇavaḥ pitāmahamahendrādi -śiroratnāṅśucāravaḥ . vande cintyagatiṁ viṣnuṁ prakr̥tyā yasya vakṣasi sthitā lakṣmīr bhuje bhūmir nābhipadme py ajas sadā . vrahmābjagandhasantāna vigrahām· vande govindahr̥ddhāri nīṁ śrīyam· . Āsīd aśeṣabhūpāla -mastakadhr̥taśāsanaḥ rājendraś śrīyaśovarmmā mahendropendravikramaḥ . yudcddham āyudhayodhādi -madāndhebhendrabhīṣaṇam· prāpyayasyaprape rkko dr̥ṣṭhaś candro yaśasy api . yasyāṅgasaṅgisaundaryya -visarair hlāditā ratiḥ svabhartr̥ vadhavaidhavyañ jahau sā vañcanām iva . yaśo yasya manohāri śāradendukarādapi krīḍāyāṁ śayane yāne gīyate dyāpi dehibhiḥ . tasya rājādhirājasya horāśāstrābdhipāragaḥ yaś śrīsatyāśrayākhyobhūn mantrī mantrīva bajriṇaḥ . karaṅkaṅ kalaśaṁ pātran tāraṁ rairaśanām api sitacchatrasmitāṁ lakṣmīṁ yo lebhe svāmibhaktitaḥ . tenaiva sthāpito bhaktyā bhagavān īha mādhavaḥ sa śrītrailokyanāthākhyo yaś śrīyā bhāti bhūtale . suvarṇnaṁ rajataṅ kṣetram ārāmaṅ kiṅkaraṁ striyam· kalpitaṁ yo haren mohād ito yātu sa durggatim· . dvitryaṣṭābde vidhātur mmadhusitadivase yāti kanyādim indau meṣaṁ śītetarāṅśau savudharavisute meṣam indrāripūjye taulaṁ kṣoṇītanūje vr̥ṣam amaragurau dvandvarāśiñ calagne sa śrītrailokyanāthas sthita Iha bhagavān vo vibhūtiṁ vidheyāt . .

gi mratāñ· śrīsatyāśraya gi ta dār· jmah· mratāñ· khloñ· śrīsatyādhi pativarmma

siddhi svasti 832 śaka nu sthāpanā vraḥ kamrateṅ· Añ· śrītrailokyanātha . punya nai mratāñ· śrīsatyāśraya qnak· Āgama man· nivedana ta vraḥ kamrateṅ· Añ· gho nīra I gho kaṁpiviI gho taṅkū I gho puṣpahara I gho mahādāsa I gho Ājya I gvā I gvāl· bhāva I gho kr̥ṣṇadāsa I gho kañjā I gvāl· ot· I tai I tai thkep· I tai tai kañjaṁ I tai pit· mau I tai khñuṁ I tai kaṁpas· I tai kandai I kaṁprvat· I tai nā I tai kanthi I tai yauvatī I phsaṁ 20 III qnak· Āgama man p· pañca khloñ· vala Avyāpāra . nivedana ta vraḥ kamrateṅ· Añ· gho kañcan· I gho caṁlov· I gho ratnadāsa I tai panlas· I tai kaṁ I tai kaṁ I tai kanAs· I si rat· kaṁpit· I tai śrīyādeva I tai kaū I phsaṁ 10 gho krau qnak· mr̥takadhana mratāñ· śrīguṇavijaya ta gi sruk· qnak vraḥ ti prasāda ta mratāñ· śrīsatyāśraya . mān vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ta stac· dau paramaśivaloka pre nivedana ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrītrailokyanātha . Aṁraḥ gho khsāy· I gho pandān· I gho kan·As· I gho kaṁvai I gho kan·I I gho krau I gho kaṁvaṅ· I gho qgat· I tai saṁr̥ddhi I tai padma I tai chke I tai kaṁvai I tai kandes· I . Aṁraḥ krau I gho chke I gho krau sot· I gho śaśī I gho kansip· I gho saṁAp· I tai kanlāt· I tai kanteṅ· I tai thar· I tai kaṁpit· I tai kan·syaṅ· I tai kan·hyaṅ· I tai kantvan· I tai panheṁ I tai thkyap· I kalpe satra raṅko je pi mvay· thṅai . tai khñuṁ vraḥ I tai dharmma I sī panheṁ si I tai yuvatī I tai chpoṅ· I gvāl· panheṁ I . vraḥ jaṁnvan sre kaṁluṅ· vraḥ maṇḍira veṅ· slik· II 200 ruṅṅa slik· I 100 tai jiva I tai thaqyak· I tai kanteṅ· I tai kaṁpas· I tai chpoṅ· qnak· mahānasa . sre śaṁbhupura vraḥ jaṁnvan· so mandira sana kantāl· Āy· p· sahāksara thkval· raṁtyaṅ· kā raṅko je II pujā kamrateṅ· jagat· III canat· tai vakula vraḥ jaṁnvan kalpe satra raṅko je mvāy· thṅai . gho dharmma vraḥ janvan· . cāṁ kṣetra vraḥ jaṁnva I gho pandān· I tai mahānasī I patrara I vraḥ vṅya I sman· nirāja I raṅko liḥ 4 pratidina saṅkrānta pujā neḥ nai sruk· thnval· tvāl·

viṣnuṁ viṣṇuṁ yudcddham yuddham suvarṇnaṁ suvarṇṇaṁ kaṁpivi aṁt I gvāl· bhāva I gvāl bhā I kandai kan I kaṁ aṁ krau I krau kandes· kande Here, one could supply, kandes, kandeṅ or kandep, but the character resembles more a sa. śaśī śaśi kantvan· kantvan It is true that one could read an illegible additionnal character, but the name Kantvan is practically assured here. yuvatī vatī ruṅṅa ruṅ śaṁbhupura pura This reading is highly hypothetical, especially the character -bha. Nonetheless, it is likely the vertical stroke going down is attached to this line as a -u vowel marker. Moreover, the toponym Śambhura is attested in several inscriptions since the pre-angkorian times. so sana sn sahāksara sahākṣara III I canat· n This reading is highly hypothetical. cāṁ kṣetra This reading of G. Cœdès seems to me very hypothetical. The supposed cāṁ is practically illegible. As for the subscrit -ra of the -tra syllable, it could as well be read as a subscrit -ya. pandān· Or read something entierely different, such as qĀyak·? vraḥ tvāl· bhvās The toponyme of the village, Thnval Tvāl, can be translated as "drained bank" of the river or of the pound.

Succès ! Bonheur !

Qu'elle vous protège, la poussière des pieds de Śiva pareils à des lotus, embellie par les rayons des pierreries que portent sur tête l'aïeul des êtres, Mahendra et les autres dieux !

Je célèbre Viṣṇu dont l'allure est incompréhensible et qui, tout naturellement, porte incessamment sur son sein Lakṣmī, sur son bras la terre, et sur le lotus de son nombre Brahmā.

Je célèbre Śrī dont le corps par le parfum incessant du lotus de Brahmā, et dont ravit le cœur de Govinda.

Il fut un roi des rois, nommé Śrī Yaśovarman, dont tous rois portaient les ordres sur leur tête, et qui avait l'héroïsme de Mahendra et d'Upendra.

Quand il allait au combat où les armes, les guerriers et le reste terrifiaient les rois des éléphants aveuglés par le mada, le soleil semblait visible dans sa majesté et la lune dans sa gloire.

Rafraichie par la plénitude de la beauté qui était attachée à ses membres, Rati a renoncé au veuvage qu'elle observait depuis le meurtre de son époux, comme à une erreur.

Sa gloire, plus ravissante que le rayon de la lune d'automne, les hommes les célèbrent aujourd'hui encore dans leurs jeux, sur leur couche, dans leurs voyages.

Ce roi des rois, eut un ministre nommé Śrī Satyāśraya, pareil au ministre d'Indra, et qui avait traversé tout l'océan de l'astrologie.

Ce ministre avait reçu, en récompense de son dévouement à son maître, une noix de coco creuse, une cruche, une coupe, une perle, et une haute fortune qui avait la richesse pour ceinture et pour sourire le parasol blanc.

C'est lui qui, par dévotion, a érigé ici ce bienheureux Mādhava, sous le nom de Śrī Trailokyanātha, brillant par sa richesse sur le sol de la terre.

Que celui qui, par aveuglement, déroberait les biens donnés à ce dieu, or, argent, champ, jardins, hommes et femmes esclaves, tombe au sortir de ce monde dans une situation misérable !

Qu'il vous donne la prospérité ce bienheureux Śrī Trailokyanātha, érigé ici en l'an huit-trois-deux, le jour de Vidhātar de la quinzaine claire du moins de Madhu, la lune étant à l'entrée de la Vierge, le soleil avec Saturne et Mercure dans le Bélier, Vénus dans le Bélier, Mars dans la Balance, Jupiter dans le Bélier et l'horoscope dans les Gémeaux !

C'est Mratāñ Śrī Satyāśraya qui a obtenu le nom de Mratāñ Khloñ Śrī Satyādhipativarman.

Fortune ! Bonheur ! 832 śaka, érection de V.K.A. Śrī Trailokyanātha, œuvre pie de Mratāñ Śrī Satyāśraya.

Esclaves légalement acquis offerts au V.K.A. 8 gho, 3 gvāl, 12 tai. Total : 23.

Esclaves légalement acquis que Vāp Pañca khloñ vala retiré du service, offre au V.K.A. 3 gho, 6 tai, 1 sī rat. Total : 10.

Gho Krau, esclave provenant de l'héritage de Mratāñ Śrī Guṇavijaya du pays de .

Esclaves sacrés que Mratāñ Śrī Satyāśraya a obtenus à titre gracieux, et qu'un ordre de S.M. le roi qui est allé au Paramaśivaloka a prescrit d'offrir à V.K.A. Śrī Trailokyanātha 1 aṁraḥ, 8 gho, 5 tai et 1 aṁraḥ, 5 gho, 9 tai.

Fixation de la fourniture pour le sacrifice : 3 je de riz décortiqué par jour, liste de 4 tai, 2 , 1 gvāl, offerts en don. Rizière à l'intérieur du palais, longueur 1000, largeur 500.

Liste de 5 tai, un cuisinier . Rizière pura offerte en don palais milieu à noms de lieux ?, 2 je de riz décortiqué pour le culte du dieu.

Tai Vakula, offert en don. Fixation de la fourniture pour le sacrifice : je par jour. Gho Dharma offert en don.

gardent les champs offerts en don. Liste d'esclaves. Quatre liḥ de riz décortiqué par jour, et au nouvel an pour ce culte du pays de Thnval Bhvās.

First edited in French by George Cœdès (3199-204). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampages n. 560-561.

3 199-204