Stela from Kok Roka (inscription of hospital of King Jayavarman VII, K. 435), 1108 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Louis Finot Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00435

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The akṣaras are of square form which is characteristic of the script belonging to the reign of Jayavarman VII.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Modification to edition and apparatus Adding paleographical remark and modification to edition, commentary and apparatus Initial encoding of the inscription
. . namo vuddhāya nirmmāṇa -dharmma-sāmbhoga-mūrttaye bhāvābhāva-dvayātīto dvayātmā yo nirātmakaḥ . bhaiṣajyaguru-vaidūryya -prabharāja-jinan name kṣemārogyāṇi janyante yena nāmāpi śr̥ṇvatām· . śrīsūryyavairocanacandṇḍarociḥ śrīcandravairocanarohiṇīśaḥ rujāndhakārāpaharau prajānāṁ munīndra-meror jayatām upānte . Āsīn nr̥paś śrīdharaṇīndravarmma -devātmajaś śrījayavarmmadevaḥ jāto jayāditya-pureśvarāyāṁ vedāmvaraikendubhir āptarājyaḥ . niśśeṣarājanya-śirovataṁsa -pādāmvujas saṁyati saṁhr̥tāriḥ paryyagrahīt sad-guṇa-ratna-bhūṣāṁ yat-kīrtti-hārāṁ vasudhāṅganāṁ yaḥ . sadāmudā varddhita-dāna-vāris sadāna-varddhi-priya-saṁpadāḍhyaḥ Iṣṭyāhavaiḥ kliṣṭa-surārikānto yaḥ kr̥ṣṇa-kalpo 'py avadātavarṇaḥ . yo 'bhyarthitāṁ bhūpatibhir durāpāṁ lakṣmīm upekṣya svayam abhyupetām· dikṣu drutāṁ hlādayati sma kīrttim aho vicitrā rucir indriyāṇām· . yaṁ vīkṣya dhāmnā vijite 'pi nāthe vuddhveva kāntyā vijitañ ca kāmam· śucan tyajantyo nijanāma sārthaṁ vandhīkr̥tāri-pramadāḥ pracakruḥ . puṇyāyuṣaḥ kṣīṇatayā yuge 'ntye kṣayaṅ gatāyāṁ kṣayavat prajāyām· prajāpatiḥ prāg-yugavad vitene yo 'bhyutthitiṁ pūrṇavr̥ṣāṁ samr̥ddhām· . R̥ddhyā svarggiīkr̥tāṁ pr̥thvīṁ matvā maraṇa-dūṣitām· martyānām amaratvāya yo 'diśad bheṣajāmr̥tam· . puṣyaṅ kr̥tī kr̥tīkr̥tya pūrṇāṅgaṁ yo 'karod vr̥ṣam· rāja-vaidyā-cikitsyāṅghri -bhaṅgan tri-yuga-doṣataḥ . jitvānyagopativr̥ṣaṁ svairan tribhuvanāṅgane jr̥mbhate ninadan dhīraṁ vr̥ṣo yat-puṣkalīkr̥taḥ Oṁ . dehinān deha-rogo yan manorogo rujattarām· rāṣṭra-duḥkhaṁ hi bhartr̥̄ṇān duḥkhan duḥkhan tu nātmanaḥ . Āyurvvedāstra-vedeṣu vaidya-vīrair vviśāradaiḥ yo 'ghātayad rāṣṭra-rujo rujārīn bheṣajāyudhaiḥ . sarvveṣām aparādhān yas sarvvataḥ pariśodhayan· yugāparādhe na rujām aparādhān vyaśodhayat· . sārogya-śālaṁ parito bhaiṣajya-sugataṁ vyadhāt· sārddhañ jinaurasābhyāṁ yas sadā-śāntyai prajā-rujām· . sa vyadhād idam ārogya -śālaṁ sasugatālayam· bhaiṣajya-sugatañ ceha dehāmvara-hr̥d-indunā . so 'tiṣṭhipad imau cātra rogiṇāṁ roga-ghātinau śrīmantau sūryya-candrādi -vairocana-jinātmajau . cikitsyā Atra catvāro varṇā dvau bhiṣajau tayoḥ pumān ekaḥ striyau ca dve Ekaśaḥ sthitidāyinaḥ . nidhi-pālau pumāṅsau dvau bheṣajānāṁ vibhājakau grāhakau vrīhi-kāṣṭhānān tad-dāyibhyaḥ pratiṣṭhitau . pācakau tu pumāṅsau dvau pākaidhodaka-dāyinau puṣpa-darbha-harau deva -vasateś ca viśodhakau . dvau yajña-hāriṇau pattra -kārau pattra-śalākayoḥ dātārāv atha bhaiṣajya -pākendhana-harāv ubhau . narāś caturdaśārogya -śālā-saṁrakṣiṇaḥ punaḥ dātāro bheṣajānāñ ca miśrā dvāviṁśatis tu te . teṣām eko naro nārī caikaśaḥ sthitidāyinaḥ vāri-santāpa-bhaiṣajya -peṣakāryyas tu ṣaṭ striyaḥ dve tu vrīhy-avaghātinyau tā Aṣṭau pindṇḍitāḥ striyaḥ tāsān tu sthiti-dāyinyaḥ pratyekaṁ yoṣitāv ubhe punaḥ piṇḍīkr̥tās te tu dvā-triṁśat paricārikāḥ bhūyo 'ṣṭānavatis sarvve pindṇḍitās sthitidais saha tandṇḍulā deva-pūjāṅśā Eka-droṇā dine dine śeṣā yajñāḥ pradātavyā rogibhyaḥ prati-vāsaram· . prati-varṣan tv idaṁ grāhyaṁ triṣ-kr̥tvo bhūpater nidheḥ pratyekañ caitra-pūrṇamyāṁ śrāddhe cāpy uttarāyaṇe . raktāntajāla-vasanam ekaṁ dhautāmvarāṇi ṣaṭ· dve gobhikṣe pañcapalaṁ takkaṁ kr̥ṣṇā ca tāvatī . Ekaḥ pañca-palas siktha -dīpa Eka-palāḥ punaḥ catvāro madhunaḥ prasthās trayaḥ prasthās tilasya ca . ghr̥taṁ prastho 'tha bhaiṣajyaṁ pippalī-reṇu-dīpyakam· punnāgañ caikaśaḥ pāda -dvayañ jātī-phala-trayam· . hiṅgu-kṣāraṁ kottha-jīrṇam ekaikañ caika-pādakam· pañca-vimvan tu karpūraṁ śarkarāyāḥ pala-dvayam· . daṅdaṅsākhyā jala-carāḥ pañcākhyātā Athaikaśaḥ śrīvāsañ candanan dhānyaṁ śatapuṣpaṁ palaṁ smr̥tam· . Elānāgara-kakola marican tu pala-dvayam· praty-ekam ekaśaḥ prasthau dvau pracīvala-sarṣṣapau . tvak-sārddhamuṣṭiḥ pathyās tu catvāriṅśat prakalpitāḥ dārvīchidā-dvayañ cātha sārddhaika-palam ekaśaḥ . kandaṅ harlāy jansyaṅ deva -dārucchavyaṁ prakalpitam· Eka-pādaika-palako mittradevaḥ prakalpitaḥ . Athaikaśo madhu-guddau kuduva-trayamānitau Ekaḥ prasthas tu sauvīra -nīrasya parikalpitaḥ . dvau yājakau tad-gaṇakaś caikas te dharmma-dhāriṇaḥ trayo niyojyāś śrīrāja -vihārādhyāpakena ca . varṣe varṣe tv idan teṣu praty-ekaṁ parikalpitam· tisro vr̥hatyo dvādaśa yugā daśakarāḥ paṭāḥ . yugmāni nava hastānāṁ vāsasān daśa pañca ca dvi-kaṭṭikaṁ punaḥ pātra -tritayan trāpuṣaṁ smr̥tam· . deyā dvādaśa khāryyaś ca tandṇḍulānām athaikaśaḥ sikthatakke tripalake deye kr̥ṣṇā tu ṣaṭpalā . vadanya-vr̥ṇdāgrasaro 'pi rājā prajārtha-cintā-janitārthi-bhāvaḥ bhūyo 'py asau yācata Ity ajasraṁ praditsataḥ kamvuja-rājasiṁhān· . kr̥taṁ mayaitat sukr̥taṁ bhavadbhis saṁrakṣaṇīyaṁ bhavadīyam etat· puṇyasya kartuḥ phala-bhāk prakr̥ṣṭaṁ saṁrakṣitety uktam idaṁ hi vr̥ddhaiḥ . yo rājadhānyān nihitaḥ prabhutve mantrī sa Evātra niyojanīyaḥ na preṣitavyā Iha karmma-kārāḥ karādi-dāneṣu na cānya-cāryye . praty-agradoṣā Api dehinas te na daṇdanīyā Iha ye praviṣṭāḥ te daṇdanīyās tu na marṣaṇīyā ye prāṇi-hiṁsāniratā Ihasthāḥ . jagad-dhitātyartha-tr̥ṣas sa rājā punar vabhāṣe praṇidhānam etat· bhavābdhi-magnāñ janatāṁ samastām uttārayeyaṁ sukr̥tena tena . ye kamvujendrāḥ kuśalānuraktā Imāṁ pratiṣṭhāṁ mama rakṣitāraḥ te sānvayāntaḥ-pura-mantri-mittrā nirāmayaṁ mokṣa-puraṁ labheran· . nānā-divyāṅganābhir viracita-ratibhir bhūri-divyopabhogair divyeyur divyadehā divi ditidanujāṁs tejasā tejayantaḥ dārḍhyan nītvā samantād acalitam aniśaṁ rakṣayā svaḥprayāṇe ye niśrenīkariṣyanty akuśaladalanaṁ puṇyam etan madīyam·
vaidūryya vaiḍūryya candṇḍ caṇḍa bhūṣāṁ bhūmāṁ svarggiī svarggī dehinān Āyurvvedāstra Āyurvedāstra vviśāradaiḥ viśāradaiḥ śālāsaṁrakṣiṇaḥ śālāsaṁrakṣinaḥ 'ṣṭānavatis 'ṣṭhānavatis kuduva kuḍuva tandṣḍulānām taṇḍulānām vr̥ṇdāgrasaro vr̥ṇḍāgrasaro daṇdanīyā daṇḍanīyā daṇdanīyās daṇḍanīyās praṇidhānam pranidhānam
The translation is of the almost identical inscription of Say Fong, K. 368.

Hommage au Buddha, qui a les formes de la matière, de la nature et de l'esprit, qui dépasse la dualité de l'être et du non-être, qui personnifie la non-dualité, étant toutefois impersonnel.

Je m'incline devant le Jina Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja, qui donne la paix et la santé à ceux qui entendent seulement son nom.

Śrī Sūryavairocanacaṇḍarocis, Śrī Candravairocanarohiṇīśa, qui tous deux écartent des créatures les ténèbres de la maladie, reconnaissent la supériorité de ce Meru des saints.

Il était un roi, Śrī Jayavarmadeva, fils de Śrī Dharaṇīndravarmadeva, né d'une princesse de Jayādityapura : il acquit la royauté par l'onde unique que verse le ciel Veda.

Ses pieds étaient une couronne de lotus sur la tête de tous les princes ; il repoussait ses ennemis dans les combats ; riche en joyaux, qui étaient des vertus, il prit pour femme la Terre et lui donna pour collier sa gloire.

Augmentant avec une joie constante le flot des libéralités, riche d'une prospérité favorisée d'un succès toujours renouvelé, obscurcissant par des combats d'extermination l'éclat des ennemis des dieux, il était semblable à Kr̥ṣṇa malgré la blancheur de son teint.

Après avoir vu la capricieuse Lakṣmī la fortune, que courtise les rois, venir d'elle même à lui, il réjouissait la volage Kīrtī la gloire à tous les points de l'espace : miraculeux éclat de son énergie !

Sentant à sa vue, - en dépit de leurs époux vaincus par sa majesté, - leur amour vaincu par sa grâce, oubliant leur chagrin, les femmes des ennemis captifs proclamaient, avec intention, leurs noms.

Le bien, principe de la vie, s'épuise, et le monde se meurt au dernier yuga : ainsi se mourrait son peuple ; mais, tel que prajāpati au début des temps nouveaux, il créa une renaissance prospère, où le taureau était complet.

Voyant que la terre, dont sa sagesse avait fait le ciel, était opprimée par la mort, il indiqua l'ambroisie des remèdes pour l'immortalité des mortels.

Faisant, par son adresse, de l'âge de Kali à l'âge Kr̥ta, il rendit l'intégralité de ses membres au taureau, dont les médecins du royaume n'eussent pu guérir les pieds mutilés par trois yuga.

Victorieux du taureau des autres rois, allant à sa fantaisie dans le parc univers, le Taureau, qu'il a rendu fort, prospère et pousse de profonds mugissements.

Il souffrait des maladies de ses sujets plus que des siennes : car c'est la douleur publique qui fait la douleur des rois, et non leur propre douleur.

Par des guerriers - les médecins - versé dans la science des armes - la médecine - il détruisait les ennemis qui infestaient son royaume - les maladies - au moyen de ses armes : les remèdes.

Excusant entièrement les fautes de tous par la faute du temps, il effaçait les fautes des maladies.

Il érigea le Sugata Bhaiṣajya avec un hôpital à l'entour et les deux fils du Jina, pour le soulagement perpétuel des maladies de ses sujets.

Il établit ici cet hôpital avec un temple de Sugata et un Sugata Bhaiṣajya, par le cœur, lune, de son corps, ciel.

Il érigea de même ici ces deux guérisseurs des malades, les vénérables Sūrya- et candravairocana etc., fils du Jina.

Les quatre castes peuvent être soignées ici. Il y a deux médecins ; pour chacun d'eux, un homme et deux femmes, ayant droit au logement.

Deux magasiniers chargés de la distribution des remèdes, recevant les mesures de riz et préposés à ceux qui y participent.

Deux cuisiniers, ayant droit au combustible et à l'eau, chargés d'enlever les fleurs et le gazon, et de nettoyer le temple.

Deux yajñahārin, chargés de faire les feuilles, de donner les feuilles et les baguettes, ayant droit aux remèdes et au combustible.

Quatorze gardiens de l'hôpital, chargés d'administrer les remèdes.

De ceux-ci, un homme .

Deux pilleuses de riz ; au total huit femmes, ayant droit au logement, à raison de deux par logis.

Le nombre total des assistants est donc de trente-deux et, en y ajoutant ceux qui se logent à leurs frais, de quatre-vingt-dix-huit.

Le riz faisant partie de l'oblation aux divinités fixé à un boisseau par jour et les reliefs des sacrifices seront donnés quotidiennement aux malades.

Trois fois par ans : le jour de la pleine lune de Caitra, le jour de l'anniversaire funèbre et le jour du solstice d'été, ce qui suit sera pris dans les magasins royaux :

Un vêtement tissé avec une bordure rouge, et six vêtements blancs ; deux gobhikṣās, cinq palas de takka et autant de kr̥ṣṇā.

Un flambeau de cire de cinq palas, un autre d'un pala ; quatre prasthas de miel et trois de sésame.

Beurre fondu, un prastha ; - médicament composé de poivre en poudre, de cumin et rottleria tinctoria, deux pādas de chaque substance ; - muscade, trois pādas.

Résin d'assa fœtida, kotthajīrṇa, un pāda de chacun ; - camphre, cinq bimbas ; sucre, deux palas.

Animaux aquatiques appelés daṅdaṅsa, cinq ākhyātas ; - térébenthine, santal, coriandre, anethum sowa, un pala de chacun.

Cardamome, gingembre, kakola, origan, deux palas de chacun : - pracībala et graine de moutarde, deux prasthas.

Une poignée et demie de casse (?). Quarante remèdes ? salutaires sont préparés. curccuma aromatica de deux espèces, un pala et demi de chacune.

Kandaṅ, halāy, jansyaṅ, devadāru préparé. Un pala et un quart préparé.

Miel et gudda, trois kuḍuvas de chacun ; - un prastha de sauvīranīra préparé.

Deux sacrificateurs et un astrologue, tous trois pieux, doivent être nommés par le supérieur du monastère royal.

Tous les ans, on fournira à chacun d'entre eux ce qui suit : trois manteaux de douze yugas et trois pièces d'étoffe de dix karas.

Quinze paires de vêtements de neuf hastas ; trois vases d'étain de deux kaṭṭikas.

On doit aussi leur donner douze khārīs, de paddy, trois palas de cire et de takka et six palas de poivre.

Bien que marchant en tête de la troupe des autres personnes d'élite, le roi se fait solliciteur en pensant aux besoins de ses sujets ; bien plus, il supplie à toujours les charitables rois du Cambodge.

La bonne œuvre que j'ai faite, vous devez la préserver, car elle est vôtre aussi : le protecteur d'une œuvre pie reçoit une part éminente des fruits mérités par son auteur, disent les sages.

Le mandarin qui occupe le premier rang à la capitale doit être préposé ici. On ne doit pas envoyer ici de fonctionnaires pour exiger l'impôt ou d'autres prestations.

Même coupables de délits répétés, les habitants de ce lieu ne doivent pas être punis ; mais il faut punir sans merci ceux qui se plaisent à faire du mal aux êtres vivants.

Plein d'une extrême sympathie pour le bien du monde, le roi, en outre, exprima ce vœu : tous les êtres qui sont plongés dans l'océan des existences, puissé-je les en tirer par la vertu de cette bonne œuvre !

Puissent les rois du Cambodge, attachés au bien, qui protégeront ma fondation, atteindre, avec leur lignée, leurs femmes, leurs mandarins, leurs amis, le séjour de la délivrance, où il n'est plus de maladie !

Puissent-ils, avec les femmes célestes, qui suscitent le plaisir d'amour, qui abondent en voluptés divines, se jouer, revêtus d'un corps divin, à tous les points de l'espace, illuminant de leur éclat ce mérite spirituel, qui est à moi.

The translation is an emandation of that by Finot 1903. The translation of the verses VI, VIII, XI, XIII, XV, XXX, XLIV and XLVIII was by Auguste Barth; and the translation of the verses XXXI, XXXIV and XXXV was made with collaboration with P. Cordier.

Que Śrī Sūryavairocana, ce soleil, et Śrī Candravairocana, cette lune ... triomphent aux côtés du Roi des Munis, ce Meru!

"Il acquit la royauté par les Vedas, le ciel, un et la lune", c'est-à-dire en 1104 śaka = 1182 A.D.

Obscurcissant par des combats, qui étaient ses sacrifices, l'éclat ...

A sa vue, ... s'apercevant que l'Amour était vaincu par sa beauté, les femmes des ennemis captifs confessaient que son nom de Protégé de la Victoireétait vraiment significatif.

dont sa puissance avait fait le ciel.

dont ses médecins naturels, les rois, n'avaient pu guérir ...

Le mal qui afflige le corps des hommes devenait chez lui mal de l'âme et d'autant plus cuisant.

Il purifiait vraiment le monde de tous méfaits; il ne s'en excusait pas sur la perversité du temps.

"par les corps, le ciel, le cœur, la lune", c'est-à-dire en 1108 śaka = 1186 A.D.

Quatorze gardiens de l'hôpital et huit chargés d'administrer le remèdes, en tout 22.

De ceux-ci un homme et une femme ont chacun droit au logement. Pour faire chauffer l'eau et broyer les médicaments, six femmes.

"moutarde noire".

"et d'autres d'un pala".

Nigello bhaiṣajya, poivre long pippalī, poivre orangé reṇu = hareṇu, cumin dīpyakam, calophylle punnāgaḥ.

"Cinq animaux aquatiques appelés daṅdaṅsa, oléorésine de pin", etc.

Lavanga scandens kakola ... vétiver pracīvala = vīraṇa.

Une poignée et demie de cannelle tvak = guḍatvak et quarante myrobolans pathyā = harītakī sont prescrits; deux coupures (?) de curcuma aromatica, chacune avec 1 1/2 pala.

"... douze khārīs de riz".

"Bien que marchant en tête de la foule des bienfaiteurs".

Les travailleurs employés ici ne doivent pas être contraints à des paiements, tels que taxes, etc., ni à des corvées autres que celles de leur emploi.

"Désirant extrêmement le bien du monde".

Goûtant les voluptés que leur offrirent les troupes de femmes célestes, comblés de jouissances célestes, puissent-ils s'ébattre au ciel, revêtus d'un corps céleste, illuminant de leur éclat les enfants de Diti et de Danu, ceux qui, la rendant absolument solide, inébranlable, par une protection constante, se feront une échelle, pour montrer au ciel, de cette mienne bonne œuvre destructrice du péché!

In his edition of K. 435, Finot refers to the almost identical inscription K. 368 Finot 1903 and give reading of the passages in which K. 435 is different from or more complete than K. 368.

The pāda d of stanza XLIV of K. 435 has cāryye instead of kāryye of the inscription f Say Fong K. 368.

The vowel i might not be inscribed; there seems to be a damage on the stone above the place where the vowel i is expected.

First edited by Louis Finot (108-111) with a French translation by refering to the almost identical inscription K. 368 edited by himself (18-33). The inscription is reedited by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 129.

108-111 18-33