Stone slab of Trai Trak or Tuol Tramung (K. 582), 589 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00582

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE. The letters of the Sanskrit portion are smaller than those of the Khmer portion and are compressed in order to accomodate the long meter sragdharā of twenty-one syllables in each pāda.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Slight modification to paleographical remark and apparatus Modifications to edition Modifications regarding numerals Updating toward the encoding template v03 Initial encoding of the file
mr̥ga-pati-sahite lagna-bhāva-prayāte taule bhaumendujārkkāḥ tridaśa-guru-yutaś candramāś cāpa-saṁsthaḥ kīṭe śukras tu sauras samakara-bhavane kārttikasyeha naktaṁ paurvvāṣāḍhe su-liṅgaṁ sita-rasa-gaṇite tiṣṭhipad brahma-śaktiḥ.

Aṁnoy· poñ· brahmaśakti doṅ· kloñ· jvik· so doṅ· makkañ· ta Ame kaṁyek· poññ· Ai ta vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrī kedāreśvara I kñuṁ ta siy· vā raṁpañ· I vā praṅā ta Avai I vā dharmmadatta I vā yajñadatta I vā puruṣakāra I vā purākr̥ta I vā Agat· I vā vr̥ddhi I vā mānukr̥tajña I vā vṅā I kñuṁ ta kantai ku kansuc· I ku kan·Āk· I ku Āsta vraḥ I ku slāṅ· I ku saAp· I ku gui ru ta tapra I ku gui ru ple kmi I tmur· bhai I 7 krapī dneṁ I kOl· I sre sanre kanlaḥha toṅ· tneṁ 10 slā tneṁ śata I gui Āvāsa kñuṁ gui sre gui saṁ paribhoga Ai ta vraḥ doṅ· vraḥha doṅṅa Āvāsa gui tel· sāpekṣa Ai ta bhagavat· śankarakīrtti .

kīṭe kīṭa°

réuni au Lion étant à l'horizon, Mars. Mercure et le Soleil dans la Balance, la Lune avec Jupiter dans le Sagittaire, Vénus dans le Scorpion, Saturne dans le Capricorne, une nuit du mois de Kārttika, sous le nakṣatra Paurvāṣāḍha, en l'année comptée par les 6 saveurs et la quinzaine claire, Brahmaśakti a érigé ici un bon liṅga.

Dons du Poñ Brahmaśakti, en compagnie du Kloñ Jvik So et de Makkañ, belle-mère du Poñ, à V.K.A. Śrī Kedāreśvara. Serfs mâles 10 ; serfs femelles 7 ku, 27 bœufs, 1 paire de buffles, 1 kaOl, 1/2 sanre de rizière, 10 cocotiers, 100 aréquiers.

Les habitations de ces serfs et ces rizières réunissent les revenus affectés à la divinité avec ceux de la divinité et des habitations dépendant de Bhagavat Śaṅkarakīrti.

The reading kīṭe conforms to the metrical requirement. It does not affect the translation of G. Cœdès.

First edited by George Cœdès (2200-201) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 433 and the photograph of the stone.

2200-201