Rock inscription from Kbal Spean (K. 1016) EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition Chloé Chollet DHARMA Paris DHARMA_INSCIK01016

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

Cursive angkorian script, ca. 11th century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Added modifications in the encoding Added corrections in the edition and translation Added corrections in the edition and translation Corrections in edition and addition of my translation Added corrections Initial encoding of the file
vibhāti nanda-parame-śsa-nandī dīpte prabhā-dhvasta-tamas-samūhaḥ siddhiṁ pradātuṁ bhuvi liṅga-rūpo divyāṁ sthito 'sminn udite girīndre. saṁkṣipya tejo ravi-koṭi-kāntam ekārṇnave yat sa dadau maheśaḥ tad eva tad-vyāpi samāsthito yo liṅgaṁ n namadhvaM. cyutā śsa-śavdā giri-mastakāgrāt rtha-dhārā sa-mahendra-vāhā śambhor jaā-madhya-lasat-prabhāvā saroja-vaddheva purā vibhāti. Aṣṭo 'pi siddhā vahu-siddhi-sarvān· siddhārthināṁ kartum ime prasiddhāḥ Asmin girau nandi-giri-prasiddhe siddhyai sthitās tān munayo namadhvaM.
dīpte dīpto siddhiṁ pradātuṁ siddhi-pradātūṁ divyāṁ sthito divyāsthito 'sminn udite siddhe vibhur girīndre nane The syllable gi, initially skipped by the engraver, has been added above the line. ekārṇnave akārṇṇave liṅgaṁ vitas i ta cyutā śsa-śavdā giri- cyutāśa davdāgiri- -mastakāgrāt -mastakāgrā rtha-dhārā rmadhārā sa-mahendra- si-mahendra- jaā jatā -lasat-prabhāvā -lasaty ubhāvā saroja-vaddheva purā si vi va rā Aṣṭo 'pi Aho 'pi One would normally except aṣṭau but then a different sandhi would have been applied, and aṣṭāv api would have been unmetrical. siddhi-sarvān· siddhim aryāḥ siddhārthināṁ siddhārthinaḥ namadhvaM namadhva

In the form of a liṅga, accompanied by NandinAnother reading and cutting of the compound of the first pāda could be vibhāti nandī parameśa-nandī, and translated as "Nandin shines, he who is a joy to Parameśa". However, we believe that the consounant śa before nandī can be corrected for sa, as it is also the case in pāda a of stanza 3. Thus, a liṅga would have been erected alongside representations of Śiva and Nandin, in a place named Nandi/aparama, recalling the name given to the mountain in the last stanza., he shines, swallowing all darkness with his brilliance, present on earth in order to bestow the celestial siddhi atop udite this luminous dīpte Nandin-topped nandī-parame lord of the mountains girīndre.

Maheśa having condensed saṁkṣipya his energy tejas beautiful like millions of suns in the one ocean ekārṇave, he has given this very tad eva energy, he who stands . Worship namadhvam this liṅga!

That pure water of the tīrtha tīrtha-dhārā, which falls noisily cyutā sa-śabdā from the top of the mountain giri-mastakāgrāt and flows along Mahendra's mountain (Mahendraparvata) looks vibhāti like iva that Gaṅgā whose splendour prabhāvā was once upon a time purā glistening amidst the matted locks of Śambhu, its stream covered in lotusses saroja-baddhā.

Those famous munis, who are, for success siddhyai, on the mountain known as Nandigiri in order to achieve all of the many perfections, albeit in the precise number of eight aṣṭo ’piThe compound aṣṭasiddhi appears in the inscription K. 258 as the name given to a tapovana (orthe name of the territory in which it is established). This is a reference to the eight supernatural powers of a siddha in the yoga., sought by all those who seek perfection siddhārthināṁ: honor them tān!

Le liṅga resplendit, accompagné de Śiva et Nandin de NandiparamaUne autre lecture et découpage du composé du premier pāda seraient vibhāti nandī parameśa-nandī, soit "Nandin resplendit, lui qui est une joie pour Parameśa". Toutefois, on peut aussi considérer la consonne śa devant nandī comme devant être corrigée pour sa, comme c'est aussi le cas dans le pāda a de la troisième stance. Ainsi, un liṅga aurait été érigé aux côtés de représentations de Śiva et de Nandin, en un lieu qui serait nommé Nandiparama, et qui rappelle le nom donné à la montagne dans la dernière stance., qui détruit la masse des ténèbres par son éclat ; afin d’accorder la siddhi céleste divyāṁ, il est présent sur terre en haut de ce seigneur des montagnes udite girīndre lumineux dīpte.

Maheśa ayant concentré saṁkṣipya son énergie tejas belle comme des millions de soleils dans l'océan unique ekārṇave, il a donné cette énergie-même tad eva se répandant, lui qui se tient . Vénérez namadhvam ce liṅga !

Cette eau pure du tīrtha tīrthadhārā qui s’écoule bruyamment le long de Mahendraparvata, depuis le sommet de la montagne, ressemble vibhāti à iva cette Gaṅgā dont la splendeur prabhāvā scintillait autrefois purā au milieu des mèches emmêlées de Śambhu, son cours couvert de lotus saroja-baddhā.

Ces célèbres munis qui se trouvent, pour le succès siddhyai, sur la montagne connue comme « Nandigiri » afin de réaliser l'ensemble des nombreuses perfections siddhi, bien qu’au nombre précis de huit aṣṭo ’piLe composé aṣṭasiddhi apparaît dans l'inscription K. 258 en tant que nom donné à un tapovana (ou bien le nom du territoire où il se trouve). Il s'agit d'une référence aux huit pouvoirs surnaturels d'un siddha dans le yoga., que visent ceux qui cherchent la perfection siddhārthināṁ : honorez-les tān !

It is inscribed within a rectangular cavity prepared beforehand, except for the last line which is inscribed below, on the natural surface of the rock.

First edited by Claude Jacques (363) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet with translations into English and French from a photogrammetric model created by Adeline Levivier in May 2022.

363