s svair llakṣaṇair uttamair
ddevo yady api pūrvvam eva vidhivad viprair ayaṁ sthāpitaḥ
ṅ sthāpito ’bhyarccinas
tena prīty-amr̥taṁ pived amarapas tat-kārako bhojakaḥ
svāmī svayaṁ hy āgato
devendra-pratimo ’py ayaṁ dhr̥ti-guṇād aty-adri-rājo ’pi san·
prāyuṅktam āyuḫ-phalam·
devenāpi yadīdr̥śaṁ nr̥patinā tasyāntaraṁ darśitam· ..
eīha dattam bhavet·
viśleṣaṅ kalaśādi copakaraṇaṅ haiman tathā rājataṁ
ś ca
yā śaiśīla
-
laye
s taṭākottamam· .
yatnāt kāritavān satāṅ katataṭaṁ heka sadā .
viprāya bhojyaṁ kr̥tam· .
satraṁ pratyaham atra cāpi vihitaṁ sarvvopabhogakṣamam· .
s saha sthāpitaḥ .
satrañ ca svagr̥he ’pi bhojaka-vareṇānena saṅyojitam· .
m imām sampadam· .
kartum bhoktum ahaṁ prabhuś ca vividhān bhogān durā .
aṅghri-reṇvāptaye .
niśśeṣam pariṇāmayāmi kuśalan nānā-vidhaṁ sarvvadā .
ḥ vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· Ai taṅ· vraḥ dik· kñuṁ ley· nau ta saṁ perran· nau ta cap· vnas· .
p· tar gui cor· tāṅ· Añ· mān· ra gui dhuli jeṅ· vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· jaṁ nā moy· .
Añ· kloñ· kroṁ vera ta jā ta goṁ ge vi tar· dharmma ge vi voṁ jā bhakti ra kuruṅ· vraḥ .
rakkra ge vraḥ nnaḥ sin· srac· ta tu ge ta hau qnak· vraḥ hau vnas· ple pre Āy· ley· .
Although yady api this image of god with his excellent proper characteristics svair lakṣaṇaiḥ was installed sthāpitaḥ before pūrvvam eva by brahmins vipraiḥ according to rule vidhivad the image of god/ another god is established again for worshippers abhyarccinas by him. May the maker of that image tatkārakaḥ, the governor/causer of enjoyment bhojakaḥ called Amarapa drink the nectar of pleasure therefore/with him tena
The Svāmī Viṣṇu/ Indra himself svayam came here āgataḥ indeed hi. This god ayaṃ being an extraordinary regal mountain atyadrirājaḥ, the veritable image of great gods/of Indra devendrapratimaḥ, because of its quality of fixity dhr̥tiguṇāt.
should be regarded as given to the god here iha and utensils such as jars made of gold as well as silver
the best reservoir has been built with effort for good people
He made kr̥tam for brahmins viprāya for them to use bhojyam. And he also cāpi organised vihitam every day pratyaham a soup-kitchen satram that could be enjoyed by everybody sarvopabhogakṣamam. was installed sthāpitaḥ along with saha by that anena most excellent -vareṇa governor bhojaka-, and ca a soup-kitchen satram was linked with it saṅyojitam in his own house as well svagr̥he ’pi.
I am able to create this profusion and to enjoy various enjoyments that would be difficult for people to create. in order to obtain the dust of the deity's feet, I transfer/transform for all time the entirety of my merit of various kinds for the benefit of all beings.
V.K.A. along the course of the Sacred Water the Mekong and the servants who participate in perran ? , who seize the measured land. criticises the thieves who steal what Tāṅ Añ has donated to the god of Jaṁnā Moy.
; he who mistakenly criticises the Dharma, and is not devoted to the Lord of the gods
The stone which carries the inscription K. 1462 was most likely a doorjamb which had been brought from a neighboring temple to be reused as a lintel at this temple of Kuk Lvea Ter. The inscribed face is placed downward. The Sanskrit portion has fourteen fragmentary lines forming seven stanzas in Śārdūlavikrīḍita meter, while the Khmer portion is written in prose and has four lines. The two portions are separated by a space of approximately nine lines.
The above edition and translation were discussed in reading sessions in September 2022 with Dominic Goodall, Diwakar Acharya, Chloé Chollet, and Nina Mirnig.