Stela at Phnom Bayang (K. 13), 624-625 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Gerdi Gerschheimer Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00013

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE. The akṣaras have long ornamental descenders.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding modification to the paleographical remark Adding modification to apparatus and commentary Modification to edition and adding a commentary Modifications to edition Initial encoding of the inscription
viśuddha-tarkkāgama-yukti-niścayān nipya pratiṣṭhitam· yam āntarañ jyotir upāsate budhā niruttaraṁ vrahma parañ jigīṣavaḥ tapaś-śrutejyā-vidhayo yad-arppaṇā bhavanty anirddya-phalānuvandhinaḥ na kevalan tad-phala-yoga-saṅginām asaṅgināṁ karmma-phala-tyajām api nisargga-siddhair aṇimādibhir guṇair upetam aṅgīkr̥ta-śakti-vistaraiḥ dhiyām atītam vacas Anāspadaṁ yasya padam vidur budhāḥ vibhutva-yogād iha labdha-sannidheś śriyāḫ padan tasya vibhor idam padam· vikīrṇṇa-dr̥śyāṅguli- ṇḍābjam ivopalārppitam· Ayañ ca mūrddhnā sphuṭa-ratna-mālinā padan dadhāno giriśasya bhūdharaḥ Upaiti loke bahu ā mānyatame hi sannatiḥ divokasāṁ mauli-vilupta-reṇunā padāravindena yathā jagatpateḥ bibhartti mānonnati ś śikharair ayan nagaḥ dvijātisūnur dvija-sattamasya dhruvasya naptā dhruva-puṇya-kīrtteḥ ya prāg-abhijñāta-ku yas svakulaṁ vyanakti vidyādi-vindvanta-gr̥hīta-nāmnā tenaikatānena śubha-kriyāsu śambhoḫ padasyedam ak ivānyad adreḥ tenāpi tīrtthodaka-pāvitāyām adhityakāyām iha bhūdharasya snānārttham īśasya kr̥tam mahī Ivātma-kīrtteḥ paśupati-pada-bhāg anuttaraṁ padam adhigacchatu sānvayo janaḥ ciram avatu hitāya dehinām ayam api bhūmidharo bhuvas sthitim· rasa-dasra-śaraiś śakendra-varṣe padam aiśam vinivaddham iṣṭakābhiḥ R̥tu-vāri-nidhīndriyaiś ca tīrthe salila-sthānam akāri tena bhūyaḥ . Ārāma-dāsiī-dāsāś ca paśavaẖ kṣetram uttamam· . yathāsti svadhanan dattaṁ śivapādāya yajvanā .
-tarkkāgama- -tarkkāśama- vrahma parañ vrahmaparañ -sthānam -sthāpanam -dāsi- -dāsī-

Lui que, par la constante pratique d'une méditation correcte et de la quiétude, les sages perçoivent siégeant dans le coeur et qu'ils adorent comme la lumière intérieure, désireux de conquérir la condition suprême, l'absolu brahman;

Lui par qui les pratiques de la mortification, de l'étude et du sacrifice, pourvu qu'elles s'adressent entièrement à lui, procurent des fruits inexprimables non seulement à ceux qui sont encore attachés au fruit de ces pratiques, mais aussi aux détachés qui ont renonçé à tout fruit des oeuvres;

Lui dont le pada sans support, doué des qualités de ténuité et autres qui lui sont inhérentes, et qui se développent par l'action des énergies qu'il revêt, dépassant le pouvoir de toute pensée et de toute parole, n'est connu que des sages;

De cet Omniprésent qui, grâce à son omniprésence, est venu résider en ce lieu, ce pada, vrai demeure pada de Śrī, avec les rayons qui se répandent de ses doigts aimables, brille ici, semblable à un lotus à la tige d'or fixée sur la pierre.

Et ce mont, en recevant sur son front enguirlandé de joyaux étincelants le pada de Giriśa, s'acquiert dans le monde une grande gloire; car c'est s'élever que de s'humilier devant le plus illustre.

De même que du lotus des pieds pada du Seigneur du monde, dont le pollen est essuyé par les diadêmes des habitants du ciel, s'enorgueillit de même de ses cimes cette montagne.

Il est un fils de brâhmane, du meilleur des brâhmanes, de Dhruva, petit-fils de Dhruvapuṇyakīrtti, lequel, issu d'une race de vieille illustration, rend à sont tour, par son mérite témoignage de sa race.

Par lui, appelé du surnom de Vidyādivindvanta et uniquement appliqué à de saintes oeuvres, fut faite cette représentation du pada de Śambhu, comme un autre de la montagne.

Par lui aussi, sur la plate-forme de ce mont purifiée par l'eau d' un tīrtha, fut fait, pour les ablutions de Seigneur, ce bassin, ornement de la montagne, la purification, en quelque sorte, de sa propre gloire.

Puissent les adorateurs des pieds pada de Paśupati atteindre avec leurs familles le pada suprême, et puisse longtemps aussi, pour le bien des hommes, ce porteur du monde la montagne assurer l'assiette de la terre.

Dans l'année du roi des Śakas désignée par les saveurs, les Aśvins et les flèches, ce pada du Seigneur a été entouré d'une bordure de briques, et dans l'année désignée par les saisons, les mers et les sens, l'eau fut ensuite amenée par lui dans le tīrtha.

En même temps un verger, des servantes, des serviteurs, du bétail, des terres excellentes, tout cela fut donné en toute propriété au Śivapada par son adorateur.

The prosodic metre of stanza 11 is identified as aupachandasika by Barth.

Three symbols of spiral are used as filler of pādas a, b and d, of the last stanza.

Regarding the word vacas, the translation of Barth is based on the conjectural restitution vacasāñ ca gocarāv ISC, p. 36 n. 4; Nilakanta Sastri 1949, and followed by K. Bhattacharya cf. 1955 : p. 489 n. 18 ; also 1961 : 57, restore most probably the passage as follows: vacasām agocaram.

The translation of Barth of is based on the conjectural restitution °raśmi śobhate ISC, p. 36 n. 5.

The translation of Barth of ṇḍābjam is based on the conjectural restitution hiraṇyakāṇḍābjam ISC, p. 36 n. 5.

The translation of Barth of bahu is based on the conjectural restitution bahumānyatām ISC, p. 37 n. 1.

Regarding the word -ku, the translation of Barth is based on the conjectural restitution °kulaprajāto ISC, p. 37 n. 3.

The translation of Barth of yas is based on the conjectural restitution guṇena bhūyas ISC, p. 37 n. 3.

Barth proposes to restore ak as akāri .

Barth proposes to restore mahī as mahībhr̥t, being the first element of the compound mahībhr̥cchriye ISC, p. 37 n. 5.

Barth proposes to restore Ivātma- as tīrtham ivātma-. This proposition is improbable because the vowel i of iva is an Initial I.

First edited by Auguste Barth (31-38) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer and Kunthea Chhom from estampage EFEO n.1163.

31-38