Ho Chi Minh City Museum stela (K. 371 / K. 431, 9th century śaka) EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00371

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Added corrections Initial encoding of the file
prasi tantā yogīti candra-pura-dhāma-guruś cakāra . guhā pade smin vahudevayuktahr̥d guhā kalātattvavido ma ha yā guhāya janma-kṣaya-siddhidāyinaṁ guhā haraṁ smartum alaṁ rarāja sā . śaktīśvara-pratata-tuṅga-viśāla-ramya kṣāntya-kṣayākṣatatatīndra-guhālam eṣā yasyām vasan niyama-vān nija-tattva-vettā yogy āpa siddhim atulāṁ śiva-siddhi-śakteḥ . yaś śabda-śāstraviśado vahu-śaiva-vettā kṣīraṁ pivan gaṇitavit su-śiva-vrata-sthaḥ janmārivad dhruva-nirantara-tattva-vandhuḥ sthitvā yuto tra yatibhis sa yayau khaśāntim· . kr̥tvā guhāracanam atra jalāśrayañ ca yat kalpitaṁ yatihitāya punar mmayā tat sevanta eva yatayas tapasāṁ prasiddhyai siddhiṁ mano-hara-karīm vipulāṁ labhantām· . samvarrddhite kali-yuge vahu-pāpa-juṣṭo yo sau tapāṅsi yadi kr̥ty apunar-bhavāya bhūyo 'lpa-punya-vahu-pāpi-phalāni bhuktvā janma-kṣaye cira-bhayāni yamāl labhet saḥ . bhogopa-bhoga-paribhoga-vicitra-lobhād bhūyaś ca janma śata-dhānr̥tavā saduḥkhaḥ vistīrṇṇaṣaṇḍa-bhavanāśa-kumāra-śastraṁ lavdhvā yadīty a sa naitya-kadurggatin tām· .

le guru nommé yogin, résidant à Candrapura fit

Cachée en ce lieu, la grotte dont le cœur est rempli de nombreuses divinités, qui de celui qui connaître la vraie nature des arts, suffit par sa splendeur à rappeler Hara qui a réussi à supprimer la naissance pour Guha.

Cette grotte nommée Indraguhā, dont toute l'étendue est remplie par Īśvara et sa Śakti, est élevée, spacieuse, charmante et d'une solidité à toute épreuve : il a suffi au yogin de demeurer dans cette grotte observant les prescriptions, connaissant sa propre nature, pour obtenir une réussite sans égale, par la puissance efficace de Śiva.

Versé dans la science des sons, très instruit dans la doctrine śivaïte, buvant du lait, expert en calcul, observant scupuleusement ses vœux envers Śiva, ami de la réalité permanente et ininterrompue, comme il convient à un ennemi de la naissance, après avoir séjourné ici en compagnie des ascètes, il est parti pour jouir de la paix céleste.

De plus, tout ce qui a été prescrit pour le bien des ascètes par moi qui ai aménagé cette grotte et creusé une pièce d'eau, puissent les ascètes qui se conformeront à ces prescriptions pour le succès de leurs austérités, obtenir une réussite complète et ravissant le cœur.

Si, tandis que progresse l'âge Kali, celui qui a accumulé les péchés pratique l'ascétisme afin d'éviter de renaître, puisse-t-il, recevant ensuite le prix des gens ayant peu de mérites et beaucoup de péchés, souffrir à sa mort de longues peines de la part de Yama.

Et qu'ensuite, ce trompeur, à cause de sa convoitise des biens, jouissances et commodités de toute sorte, renaissant cent fois malheureux, frappé par l'arme de Kumāra qui détruit l'existence des masses nombreuses éternellement ce mauvais sort.

This inscription also bears the inventory number K. 431. According to George Cœdès, it was damaged between March 1912 and 1936. The entirety of the text can only be read on the estampage made in 1912 and it was restored with this support. The inscription might come from Phnom Krabas, Khukhan province, Thailand.

Line 13 : According to G. Cœdès, the reading śatadhānr̥tavā is doubtful. The n consonant has another subscribed character (, va or dha). The next character is ta or bha.

Line 14 : According to G. Cœdès, the character after tya of yadīty a light be ma or tha.

Stanza 2 : the stanza makes a probable allusion to the fact that Guha or Skanda was born directly from Śiva's seed, without a woman.

Stanza 6 : another possible traduction of "[...] celui qui a accumulé les péchés pratique l'ascétisme afin d'évite de renaître" is "celui qui pratique l'ascétisme, afin d'éviter de renaître, accumule les péchés".

The traduction of the 7th stanza is conjectural as the text is unclear.

First edited by George Cœdès with a French translation (5175-177).

5 175-177