This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
Cachée en ce lieu, la grotte dont le cœur est rempli de nombreuses divinités, qui
Cette grotte
Versé dans la science des sons, très instruit dans la doctrine śivaïte, buvant du lait, expert en calcul, observant scupuleusement ses vœux envers Śiva, ami de la réalité permanente et ininterrompue, comme
De plus, tout ce qui a été prescrit pour le bien des ascètes par moi qui ai aménagé cette grotte et creusé une pièce d'eau, puissent les ascètes qui se conformeront
Si, tandis que progresse l'âge Kali, celui qui a accumulé les péchés pratique l'ascétisme afin d'éviter de renaître, puisse-t-il, recevant ensuite le prix des gens ayant peu de mérites et beaucoup de péchés, souffrir à sa mort de longues peines de la part de Yama.
Et qu'ensuite, ce trompeur, à cause de sa convoitise des biens, jouissances et commodités de toute sorte, renaissant cent fois malheureux, frappé par l'arme de Kumāra qui détruit l'existence des masses nombreuses
This inscription also bears the inventory number K. 431. According to George Cœdès, it was damaged between March 1912 and 1936. The entirety of the text can only be read on the estampage made in 1912 and it was restored with this support. The inscription might come from Phnom Krabas, Khukhan province, Thailand.
Line 13 : According to G. Cœdès, the reading n consonant has another subscribed character (r̥, va or dha). The next character is ta or bha.
Line 14 : According to G. Cœdès, the character after tya of ma or tha.
Stanza 2 : the stanza makes a probable allusion to the fact that Guha or Skanda was born directly from Śiva's seed, without a woman.
Stanza 6 : another possible traduction of "[...] celui qui a accumulé les péchés pratique l'ascétisme afin d'évite de renaître" is "celui qui pratique l'ascétisme, afin d'éviter de renaître, accumule les péchés".
The traduction of the 7th stanza is conjectural as the text is unclear.
First edited by George Cœdès with a French translation (