Phnom Aksar stela (K. 523) EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00523

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The five first stanzas can also be find in K. 524 which comes from the same site.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file
vidyāvāseti-nāmāhaṁ tejasvī bhuvi viśrutaḥ daśa-tāpa-tapaḥ saṁmyak kr̥ -tvā lokeṣv aninditaḥ. sarvvāgamānukūlaś ca śāstra-jño dharmma-tatparaḥ tapaḥ-karmma-viśuddhātmā vāṅ-manaḥ-kāya-karmmaṇā. śrī-jaya-śrī-dharaṇīndra -śrī-sūryyādibhir eva tu rājabhiḥ pūjitaś śaśvat sarvva-sat-kr̥ta-saṁpadā. śrī-sūryyavarmmaṇo rājye śiva-bhaktyābhicoditaḥ śyāmādri-saṁjñake tasmiṅ girau liṅga-trayaṁ śivaṁ. vidhāna-viṣṭarāt saṁmyak tathā vibhava-viṣṭaraiḥ nyastvā nivedya rājeśaṁ dharmmaṁ śūnya-śivaṁ yayau. śrī-sūryyavarmmeti-nāma rājño mant yajña na . śivaṁ yayau pra yajñaṁ liṅge prakalpayet . liṅga-bhakṣa dāsa-dāsī laṁ dvayaṁ . liṅgopadāṁ prakalpayet śiva-liṅga-hitaṁ sarvvaṁ śaile sanlakṣya yatnataḥ . śāpānugrahaṇa-śailaṁ kr̥tavān atraniścayo yo varddhate liṅga-dharmmaṁ mayeritaṁ . bhavet kalpāntan ṇaḥ n satāṁ . amarapuran divyaṁ gacched nyaṁ śivaṁ yayau kena dvātriṁśanarakeṣu saḥ . r ghorais tapyate saha vandhavaiḥ ryyak duḥkha-śokabhayānvitaḥ . me tad vākyāñ ca vrahma-vākya-samaṁ mataṁ mārthamokṣañ ca kāṅkṣed yo naiva laṅghayet· .

kudya ta liṅga madhyasthaḥ tai kaṁvau. tai sliṣṭā nu III nā khñuṁ vraḥ neḥ phoṅ· ta nu mān· ta vraḥ tapasvi bhagavat· pāda vraḥ kamrateṅ Añ· ta guru jvan· bhūmi III ntara , mūla , caṁnyar· noḥ vraḥ vraḥ kamrateṅ·· ta guru jvan· tai valli. tai rudrāni. caṁnyar· noḥ

sre caṁkā vraḥ noḥ. . chmāṁ sa vnaṁ. si tai kaṁpit·. phsaṁ . jaṁnvan· vraḥ guru na. tai . tai kaṁpit·. tai kansyāṁ. phsaṁ . phsaṁ si nu tai khloñ· sruka dandena . vraḥ sre thlvaṅa khloña vala vnaṁ thṅe. teṅa tvana nala . vraḥ rūpa noḥ Aṅguliyaka thpvaṅa Amrakaṭa varmma lakk . nā Antāṁ neḥ phoṅa gi nu chmaṁ Upāya vraḥ liḥ IIII pratidina ta vraḥ śivaliṅga madhyastha nu vraḥ sru liḥ I qvar yajñaśeṣa ta smiṅa liḥ I ta . ta khñuṁ vraḥ liḥ III qvar. nā smiṅa bhāga III smiṅa jā qnaka ta nivandha ta kalpanā. sre vraḥ thlvaṅa I tvaṅa I teṁ teṁ Uttama slā 8 teṁ. smiṅa ta vyara sre nivandha vraḥ thlvaḥ II teṁ va I teṁ slā 4 teṁ neḥ sme qnak ta nu pravāña va paṁpata vraḥ noḥ. ri qnak ta nu pravāña va vināśa bhūmi vraḥ noḥ . ri qnak ta nu pravāña va Antāṁ noḥ phoṅa pi vvaṁ thve hita vraḥ noḥ nu gi . ri qnak ta nu Āgama. neḥ śāpānugraha Aña ta sme vrahmaśāsana sphuta ri ta tr̥ṣṇā ta man ta bhakti kaṁpi mān ta lmesa noḥ nirvvaḥh. ta mana Aña jā vrahma nau ru kaṁmrateṅa phdai karoṁ ta sveya ta nagara śrīyaśodharapura gi nā Aña vraḥ noḥ leṅ ti sralāña tyaṅa varttamāna pālana devatā neḥ vraḥ pāda kaṁmrateṅa Aña sveya vraḥ rājyadharmma leṅa niskāntaka leṅ Avaddhya ta parapakṣa roga jvāra vyādha jagata phoṅa saṁr̥ddhi 1040 śaka , svi ti neḥha tai tai kaṁvau. caṁnyar noḥ tai kandrā ti duña ta khloña vapura laṅgau tula I. caṁnyara noḥ sota mana khloña vala choka phlāṅa Aṁvi lā śarira pi nu divaṅgata jvana khñuṁ ta pvana sott ri drāvya ta śeṣa leya nu go srū drāvya ta dai ti yathāśakti ta daṁnepra kṣe Aneka ti prakāśe ta vraḥ śivaliṅga.khñuṁ neḥ phoṅ ti khloña vala chaka phlāṅa thā ta Aña mana syaṅa khñuṁ suhita ṇḍa khñuṁ santāna. nā khloña vala chaka phlāṅa dākṣā vrahmayajña ryyan vraḥ kaṁmrateṅa Aña ta guru ryyana Aña saṅa khñuṁ jmaḥ khdica Aña jvan ta vraḥ śivaliṅga. khñuṁ vraḥ neḥ phoṅ ta daiya ti leṅa vraḥ tapasvi bhagavata pāda vraḥ kaṁmrateṅa Aña ta guru jvana kāla sthāpaka syaṅa codita Aña ta jmaḥ vraḥ tapasvi vidyāspada gi pi mān ta upakalpaka jvan ta vraḥ śivaliṅga vnaṁ thṅe ti pratiṣṭha jā jaṁnvana bhagavat pāda vraḥ kaṁmrateṅa Aña ta guru vidyāvāsa ta vraḥ śivaliṅga vnaṁ thṅe Aṁvala nu śāpānugrahamūla

Unreadable except the words pīdā (l. 8), nānāprakāra (l. 9), vraḥ neḥ (l. 15). sap na sapp vapura Maybe bhāvapura or lavapura (3139). sott sot jvan jvān

Moi, nommé Vidyāvāsa, renommé sur terre pour mon rayonnement, ayant fait charmant par la brûlure de dix feux ;

suivant la voie de toutes les traditions, connaissant les traités, n'ayant en vue que la Loi, ayant l'esprit purifié par la pratique de l'ascétisme, en parole, en pensée et en action ;

comblé sans cesse, de toute manière, au moyen d'honneurs et de richesses, par les rois Śrī Jayavarman, Śrī Dharaṇīndravarman et Śrī Sūryavarman ;

Sous le règne de Śrī Sūryavarman, poussé par ma dévotion envers Śiva, j'ai érigé sur cette montagne nommée Syāmādri, une triade de liṅga, propice.

il fixa les offrandes aux liṅga, s'étant efforcé de marquer sur le roc tout ce qui a été donné aux liṅga,

Ayant fait ici une pierre prononçant une imprécation . Celui qui fait prospérer la fondation de ces liṅga instituée par moi,

soit jusqu'à la fin du kalpa

qu'il aille au séjour des immortels. Que aille aux trente-deux enfers,

il sera brûlé avec ses parents en proie au malheur, au chagrin et à la crainte.

Ayant entendu cette mienne parole, équivalente à la parole de Brahmā, que celui qui désire la délivrance ne la transgresse pas !

(Donations d'esclaves tai et de terrains bhūmi par le Tapasvi Bhagavat Pāda V. K. A. ta Guru).

(mentions de rizières sre et de plantations caṁkā, de gardiens chmāṁ, d'esclaves si et tai dont le nombre est totalité phsaṁ, de donations jaṁnvan du Vraḥ Guru).

cette image : une bague en émeraude

(fournitures journalières pratidina pour le personnel du temple : gardiens des revenus chnaṁ upāya, officients smiṅ, esclaves du dieu khñuṁ vraḥ ; énumération de rizières sre, de cocotiers teṁ tvaṅ, d'aréquiers teṁ slā).

Les gens qui volent et font disparaître de ce dieu ; les gens qui volent ou abîment le terrain de ce dieu ; les gens qui volent ces cultures et n'en offrent pas les produits au dieu ; les gens qui

Voici mon imprécation qui équivaut à l'ordre de Brahmā réellement ; les gens qui désirent (?), les gens doués de dévotion, qu'il n'y ait personne d'entre eux qui en enfreigne l'exécution.

Moi qui suis Brahmarṣi, c'est aux rois qui règneront dans la ville de Śrī Yaśodharapura, que je confie ces dieux : qu'ils s'intéressent à la garde de ces divinités ; je demande que les rois qui jouiront à la royauté légitime soient à l'abri des épines, soient invulnérables à leurs ennemis, à la maladie, à la fièvre, aux infirmités de toute sorte, que toutes les créatures soient prospères

1040 śaka Tai Kaṁvau. Ensuite Tai Kandrā achetée au Khloñ de pura pour 1 tula de cuivre. Par la suite encore, Khloñ Vala Chok Phlāṅ, en quittant son corps pour aller au ciel, a offert encore quatre esclaves.

Les biens restants, bœufs, paddy, et autres biens, suivant ses moyens, à commencer par les innombrables , ils ont été attribués publiquement au Saint Śivaliṅga.

Quant aux exclaves, Khloñ Vala Chok Phlāṅ m'a dit que ce sont des esclaves dévoués esclaves de la famille.

Lorque Khloñ Vala Chak Phlāṅ un brahmayajña, étudia avec V. K. A. ta Guru, étudia avec moi l'esclave nommé Khdic, je l'ai donné au saint Śivaliṅga.

tous ces esclaves du dieu et les autres, Vraḥ Tapasvi Bhagavat Pāda V. K. A. ta Guru me les a offerts au moment où il fit la fondation, en m'incitant, moi qui ai nom Vraḥ Tapasvi Vidyāspada, à faire les préparatifs pour les offrir au saint Śivaliṅga de Vnaṁ Thṅe fondé par lui, comme don de Bhagavat Pāda V. K. A. ta Guru Vidyāvāsa au saint Śivaliṅga de Vnaṁ Thṅe, sous le bénéfice de toutes les clauses de l'imprécation.

First edited by George Cœdès with a French translation (3136-142).

3136-142