Doorjamb of Thap Muoi, Prasat Pram Loveng (K. 5), 5th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Dominic Goodall Kunthea Chhom Arlo Griffiths DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00005

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the fifth century CE. The akṣaras have very long ornamental descenders. Several letters including ra, ṇa, ya, śa and ma have antiquated form. The "underscript" of the final consonnants M and T indicates that they are devoid of the inherent vowel - a.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding English translation of stanza 9 Adding paleographical description and modifications to edition Modification to apparatus for stanza 12 Updating toward the encoding template v03 Finished revising edition Further modifications to edition Modifications to edition Initial encoding of the file
vid iva taga . . tasya prasāda-ja nr̥-patir jja yasyāgra-hasta-parimr̥ṣṭa-jalas samudra kṣīrodako 'py amr̥tavad draham abhya . . jārāṅga-yudhi vīra nāmnā narādhipatinā saha yu śrī-r yyonau pari catur-bhuja-. . . k tabā Adyāpi hanti nirddagdhārāmaā . . . padm yo bhuvi sarvva i -ripu-gaṇās svayena sasthāpitā bhagavataś ca jagaty anekā dhanaiḫ paritoṣitāś ca. . . tasyāvanīter guṇavarmma-nā ṇabuddhir abhūn mahātmā sen-saṅkrama-cāru-kāñcī yeneo dayitā janitā manojñā. . . yaś śrīmavijaya-vikrami-vikrameṇa kauṇdinya-vaṅśa-śaśinā vasudhādhipena jambātta-bhojaka-pade nr̥pa-sūnu bālo 'pi sann adhikr̥to guṇa-śauryya-yogāT. . . tenedam ātma-jananī-kara-saṁpra sthāpitaṁ bhagavato bhuvi pāda-mūlaM yasyaiva rūpam atula-dyuti yena sa necchati para-pratimāḫ pr̥thivyāM. . . Asyāṣṭame 'hni vicitair upaveda-veda -vedāṅga-vidbhir amara-pratimair dvijendraiḥ saṁskāritasya kathitaṁ bhuvi cakratīrttha -svāmīti nāma vidadhuś śrutiṣu pravīṇāḥ. . . sthānaṁ yo guṇa-varmmaṇā guṇavatā śraddhāvatā tyāginā puṇyañ citra kr̥tam idaṁ śrī-cakratīrtthasya ha tad-bhakto 'dhivased viśed api ca vā tuṣṭāntarātmā jano mukto duṣkr̥ta-karmmaṇas sa paramaṅ gacchet padaṁ vaiṣṇavaM. . . dattaṁ yad guṇavarmmaṇā bhagavate dharmmārtthinā śaktito viprair bhāgavatair anātha-kr̥paṇais tat-karmma-kārais tathā tat sarvvair upayujyatāṁ samayato yair anyathā bhujyate yujyantāṁ narake yamasya patitās te pañcabhiḫ pātakaiḥ. . . Abhivarddhayatīha yo mahātmā bhagavad-dravyam idaṁ guṇāhvayasya sa tu yat-kuśalaṁ labheta viṣṇo paramaṁ prāpya padaṁ mahad yaśaś ca.
Adyāpi sva-hr̥di tasyāvanīter In a footnote, Cœdès suggests restoring the sequence as tasyāvanīdharapater. -vikrameṇa -vikramena vicitair vicitrair Cœdès' reading is unmetrical. The correct reading was noted by @@@!!!!Goodall forthcoming (Evans/Stark Encycolpedia) guṇāhvayasya guṇāhva A trace of a subscript y seems visible on estampage EFEO n. 15. Possible alternatives: guṇāhvayāptam·, guṇāhvayāttam·, guṇāhvayārttham·.

... his ... favour ... the king ...; even the ocean of milk which was deprived of its water because of his hands, [became like] a pool of ambrosia.

... in the battle-field with the king named Vīra ... the four-arm [god/goddess] (caturbhuja) ...

... in his heart ... [he] kills ... the burned garden ...

... lotus ..., on the earth, ... all ... enemy troops ..., he established, in the world, numerous [images] of the god satisfied with wealth.

The king's [son] was ... great [and] intelligent namely Guṇavarman ... a cherished and pleasing [daughter???] ... with ... gait ... nice belt ... was born.

The king's son, despite his young age, on account of his vertu and valour, was appointed head of a district/region conquered in the mud by the glorious king with victorious gait of Vikramin? and being a moon of the lineage of Kauṇḍinya.

This sole of the feet of Bhagavat ... hands of his mother was installed on the earth by him. His form of incomparable brightness indeed ... by him ... He does not wish any other images on earth.

On the eighth day, the [sages] well-versed in the Śruti gave a name known on earth as Cakratīrthasvāmī to this image which had been consecrated by the eminent Brahmins, well-versed in the compiled Upaveda, Veda and Vedāṅga and comparable to demi-gods.

May a devotee toward [this god] who dwells or even only enters this place of [god] Cakratīrtha[svāmī], a pious [establishment] of [king] Guṇavarman, vertuous, full of devotion and generous, be liberated from one's evil deeds and reach the supreme abode of Viṣṇu.

Whatever is given to the Lord bhagavant, i.e. Viṣṇu by King Guṇavarman, with Dharma in view, in conformance with his capacity, is to be enjoyed in accordance with the rules by the Bhāgavata Brahmins or the Bhāgavatas and the Brahmins, those who are poor and without protection as well as those who officiate there. Those who otherwise make use of it must, being considered as fallen because of the five cardinal sins, be brought to Yama’s hell.

May any great soul who increases this property of the Lord, donation of the one named Guṇavarman, having attained the supreme abode of Viṣṇu, obtain the same merit and great glory as he.

On the eighth day, those skilled pravīṇāḥ in the Vedas śrutiṣu pronounced the name Cakratīrthasvāin, famous on earth, for this image of Viṣṇu asya, which was consecrated saṁskāritasya by select vicitaiḥ nole brahmins dvijendraiḥ similar to the gods amarapratimaiḥ, who know the four upavedas, the six Vedas and the six vedāṅgas.

la faveur de celui le roi Ja par le bras de qui l'Océan de lait lui-même, débarrassé de son eau, fut transformé en un lac d'ambroisie.

dans la bataille, avec le roi nommé Vīra Caturbhuja

ārāma détruit par le feu ?

lotus sur la terre tous les troupes ennemies par lui furent fondés en ce moment d'innombrables sanctuaires de Bhagavat pourvus de richesses.

Ce roi qui avait pris pour épouse une femme ravissante ayant une démarche et une belle ceinture, eut un fils nommé Guṇavarman, de qui l'âme était noble et l'intelligence .

Par le roi fortuné qui a la démarche victorieuse ? de Vikramin et qui est la lune de la lignée de Kauṇḍinya, ce fils de roi, bien que jeune, a été, parce qu'il réunit en lui la vertu et la valeur, désigné comme chef d'un domaine religieux conquis sur la boue.

Par ce Guṇavarman de sa propre mère, a été placée sur terre la plante des pieds de Bhagavat. Celui dont la représentation à l'éclat incomparable a été fondée par lui, ne désire pas d'autres images sur la terre.

Le huitième jour, cette image consacrée par les divers brâhmanes connaissant les Veda, les Upaveda et les Vedāṅga, semblables aux immortels, a reçu des sages versés dans la Śruti le nom, proclamé sur la terre, de Cakratīrthasvāmin.

Que l'homme dévot envers ce dieu qui habite ce lieu consacré à Śrī Cakratīrtha, oeuvre pie de Guṇavarman, vertueux, pieux et généreux; ou même que celui qui seulement y pénètre, aille au suprême séjour de Viṣṇu, l'esprit satisfait, délivré de son mauvais karman.

Ce qui a été donné à Bhagavat par Guṇavarman, avide de justice, doit être, en vertu de son ordre, à la disposition de tous les religieux Bhāgavatas, des malheureux sans protection et de ceux qui travaillent en cet endroit, conformément à la loi; quiconque détournera ces biens de leur usage tombera dans l'enfer de Yama avec ceux qui sont coupables de cinq grands crimes.

Que l'âme noble qui fera prospérer ici les biens de Bhagavat ayant atteint le séjour suprême de Viṣṇu et acquis une grande renommée, jouisse de la félicité.

Regarding the stanzas 4 and 12, the space which separates the pādas b and c is bigger than those between the pādas a and b, and c and d.

First edited by George Cœdès (5-8) with a French translation; re-edited partly by Dominic Goodall (8) with English translation; re-edited here by Kunthea Chhom & Arlo Griffiths from estampage EFEO n. 15.

5-8 8