Phnom Bayang stela (K. 853) EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00853

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file
. . śriyam vo dhūrjjaṭiḥ pātu yasyāṅghreḥ bhāra-pīdayā vadhirīkr̥ta-sarvvāśān daśāsyo vyakr̥ta svarān· . kamvujādhi-patī rājñāṁ mūrddhasv āhitaśāsanaḥ śrīndravarmmeti rājā yo dikṣu khyāta-parākramaḥ . sevārāja-samāhāra -mauli-ratnāṅśu-nirggamaiḥ ratna-siṅhāsanaṁ yasya dvi-guṇīkr̥ta-śobhanam· . Ekaikāṣṭa-śakāvāpta -rājya-śrīś śrīya-śonidheḥ śrī-yaśovarmmanāmāsīt tasya putraḥ pratāpavān· . dharmmāviyogikr̥tyasya rājye yasya kr̥taṁ yugam parokṣam apy atiprītyā varttamānam abhūd iva . yato niryyāya sat-kīrttir bhūyasī parito diśaḥ dūrāddhv-aśrama-tapteva pasparśśāmbho mahodadheḥ . tena rājñā kr̥ta-jña-tvāt saṁpadbhir yyo yatīśvaraḥ sauvarṇṇa-bhasma-pātrākṣa mālādyābhis su-satkr̥taḥ . parārddhyam āsanaṁ padma dala-kesara-paṅkti-mat yatīnām ādhipatyena yo 'ddhyāste sma nr̥pājñayā . śaiva-jyoti-ṣaś-avdārtha vādi-śāstrārtha-vedinā yenātmāntarnnigūḍho 'pi yogena dadr̥śe śive . śrīndravarmma-niyukto ya Uttarendrāśramādhipaḥ toyaṁ vijñāpayām āsa durlabhaṁ bhogyam āśrame . Iti-vijñāpito yena śrīndravarmmā-vanīśvaraḥ tatākaṁ kārayām āsa narair viṣaya-vāsibhiḥ . taṭāke khanya-māne yat -sauvarṇna-guru-mandalam· pūrvvopanihitaṁ bhūmāv uddhr̥taṁ khana-nīdharaiḥ . yenedaṁ pratimāyai tac chambhor bhavatu bhū-pate rājño vijñā-pitasyeti sādhu-vācyanukūlatā . śāmbhavī pratimā yeyaṁ sauvarṇnī śivikāsthitā nīyate dyāpi yas tasyāḥ nimittam abhavat kila § . śrī-yaśovarmmaṇā paścāt svāśrame 'dhikr̥taḥ punaḥ ya Ācāryyādhipatyena labdhavān pravarāsanam· . yadyaśo hāra-kahlāra -nīhārākr̥ti-kānti-mat· niṣka-laṅkaṅ kalāvantaṅ kalaṅkāṅkam ivāhasat· . prāṇi-prāṇa-paritrāna pradhāna-parimānataḥ yo rāgī vītarāgo 'pi śiva-tvaikatva-veditaḥ . sa Evāmara-bhāvākhyo yatīnāṁ pravaro guṇaiḥ śālām akr̥ta devasya dakṣiṇopatyakātale .
yenātmāntarnnigūḍho yenātmāntarṇṇnigūḍho sauvarṇna sauvarṇṇa sauvarṇnī sauvarṇṇī akr̥ta akr̥tā

Que Śiva au lourd chignon protège votre fortune, lui dont le pied a, comme conséquence de la souffrance causée par son poids, fait pousser à Rāvaṇa aux dix visages des cris emplissant tout l'espace d'un bruit assourdissant.

Il y eut un souverain des Kambuja, qui avait placé son commandement sur les têtes des rois, le roi Śrī Indravarman, dont la valeur était proclamée dans les points cardinaux.

L'éclat de son trône aux lions, orné de joyaux, était doublé grâce aux rayons émis par les joyaux ornant les têtes de la multitude des rois qui l'honoraient.

Le fils de ce réceptacle de gloire fut le majestueux Śrī Yaśovarman qui obtint la Fortune royale en śaka huit-un-un 811.

Sous le règne de ce roi dont les actions étaient conformes à la Loi, le Kr̥tayuga, bien qu'il fût passé, étant en quelque sorte présent par suite de la joie extrême des créatures.

S'étant éloignée de lui, sa Gloire excessive, comme si elle eût été brûlée par la fatigue de sa course lointaine à travers tout l'espace, but l'eau de l'océan.

Par gratitude, ce roi a dûment honoré le supérieur des ascètes, avec des objets précieux : pot à cendres en or, rosaire, etc.

Par ordre du roi, cet ascète a été installé sur le siège suprême comportant cinq étamines et pétales de lotus, et a reçu l'autorité sur les ascètes.

Connaissant le sens des textes traitant du Śaivatantra, de l'astronomie et de la grammaire, il a, au moyen du Yoga, discerné l'ātman dans Śiva, bien qu'il soit caché à l'intérieur du dieu.

Nommé par Śrī Indravarman chef de l'Īndrāśrama du Nord, il a fait apparaître, pour l'usage de cet ermitage, de l'eau qui était auparavant difficile à obtenir.

Informé de cela par le chef du monastère, le roi Śrī Indravarman fit faire un bassin par les hommes habitant le district.

Pendant qu'on creusait le bassin, le maṇḍala en or de son guru, déposé en terre autrefois, fut exhumé par les terrassiers.

"Ô roi, que cet objet serve à faire une image de Śambhu", à cette demande formulée par le chef du monastère le roi donna son assentiment.

Cette image en or de Śambhu, qu'on porte encore aujourd'hui sur un pavois, c'est lui en vérité qui en est l'auteur.

Ensuite, Śrī Yaśovarman lui ayant renouvelé son mandat de chef dans son propre monastère, il obtint un siège éminent avec le haut commandement des ācārya.

Sa gloire sans tâche, dont la beauté a l'aspect de la rosée sur un charmant nénuphar, se moquait de la lune qui est comme marquée par une tâche.

Bien que dénué de passions, en raison de sa connaissance de l'identité avec la qualité de Śiva, il était passionné, dans la mesure où il excellait à protéger la vie des êtres vivants.

Le plus éminent des ascètes par ses qualités, nommé Amarabhāva, a fait une śālā du dieu sur la surface de la plaine, au sud.

First edited by George Cœdès with a French translation (1256-259). Re-edited here by Chloé Chollet from the EFEO rubbing n. 1108.

1 256-259