Siddhamātr̥kā stela of Prasat Preah Vihear (K. 382-1), 11th century EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Auguste Barth DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00382-1

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
pavit(ra) gnānta. . . . (s)uṣuve sā(dh)vī(ṁ) sutām ekā (ṁ) prabh(āvatīm·) (bha)ṭṭāt keśavabhaṭṭākhyāt keśa(vā)hitakhe(careḥ) [//] (va)bhūvānamrabhūpāla -(mau)limālitaśāsā(naḥ) (r)ājā śrījayavarmmeti jayaśrīśālitadyu(t)iḥ // (catu)rbhujācalorvī(dh)r̥c caturbh(u)ja Ivāpara(ḥ) (ca)turvvidyāsvadhītī yaś caturvva(ktra) Ivāva(n)au // (tas)ya kamvujalakṣmīs sā pr(āṇā)khyāpy anujā satī (de)vī vabhūva dharaṇī -śriyau lakṣmīpater iva // y(o) sau viṣṇuvalākhyo 'pi lakṣmīndrākhyām a(v)āptavān· Ekavittādhipatye sa yuyuje jayava(r)mmaṇā // nāsākhyas (t)asya bhr̥tyo 'bhūd bha(k)tyā (v)iśvastasanmatiḥ (dhī)tirat(n)ā(k)aro dhīro bhadro bhadra Ivāparaḥ // (ta)taś (śr)ī(n)r̥pe(n)drādi -vijayākhyam avāptavān· (yo na)rapaśrīharaṇe vīro 'bhūd vāhinīpatiḥ // (Apūr)vv(āṁ) pr̥thivīmadhyā(ṁ) narendrāntā(ṁ) mahīyabhīm· (Ā)khyāṁ āryyasya nādh ato hya(ṅ)candrakhyā priyābhavat· // pavitrakhyā ca sā patnī vindvarddhasya mahādhiyaḥ prabhāvatī priyā hr̥dyā hr̥ṣīkeśadvijanmanaḥ // kr̥ṣṇapālo ma(re)ndro 'ri -mathanākhyām avāp(ta)vān· vipraḥ keśavabhaṭṭākhyas sa ca rāja(p)u(roh)i(taḥ //) dadhat praṇavaśarvvas sa śrīnr̥pendrādi vi(jaye) nāma bhogayutaṁ prāpa pacāṁ (dha)rmmeṣ(u) . . . (//) (ś)i(v)ātmā śayanasthānam adhirakṣ . . . . . . . (n)ivedya sa bhrātā pālay(ām āsa) . . . (//) . . . ṅ svaṅ bhuvas sīmā (trailo)kyanātho yāmyena . sthāpiteṣv āvilagrāme pratyeka(ṁ) ṣoḍaśaprastha -ghr̥(taṁ) . śv(e)tākṣaṭañ ca gaṇita(ṁ) pañcakhārikayā kr̥tam· (ka)lpitaṁ prativarṣan tad bhaktyā bhadreśvareśvare . . mahārathāruṇasya kṣmāṁ vanākhyāṁ vaiṣṇavīyutām· śūnyāṁ śaivaliṅgāṁ prāg āpus te bhūpaśāsanāt· // cetanāpurakaṁ pūrvve dakṣiṇe muṣikasthalā lāṁpaṅ paścimatas tasyā lā(ṁ)paṅ sīmottare bhuvaḥ // devyā prāṇākhyaya bhrātrā lakṣmīndrākhyena tau surau dattadāsādipūjābhir yyatnād unmīlitau punaḥ // bhavālayabhuvaṁ mānyan te puraskr̥tya śāsanam· bhūbhujo vallabhā bhaktā lebhire dharmmavuddhayaḥ // nadī pūrvve vadhis tasyā yāmye rājeśvaras tathā paścime 'bhūd dhavapuraṁ somye devātidevakaḥ // devī kamvujalakṣmīs sā sādhvī strī dharmmavarttinī śrīdharmmavardhanap(u)traṁ suṣuve dharmmavardhanam· // hyaṅcandrākhyā sma sā sūte paramārthaśivātmajam· sarudrāṇīm umāṁ sāma -vedaṁ poṅ iti cātmajam· // prabhāvatīti sā soma -somyākr̥tir atiprabhā Adhyāpakākhyaṁ suṣuve sutaṁ śāstravidām varam· // (p)urīva tripuradv(i)ṣaḥ // śaktyā śaktibhr̥tām varam· . . . . . . (as)ūta devy umākhyāpy umāsamā // . . . . . yā poṅ sā lakṣmīr iva vapuśśriy(ā) (puruṣo)ttamasya patnī bhūpavandhor mmahātman(aḥ) // dadhad adhyāpakākhyas sa nāma rājendrapanditam· rudrāśrame bhūmibhujā niyukto 'dhyāpakaḥ kr̥tī // paramā(r)thaśivo bhūyo vallabhas tasya bhūpateḥ (p)r̥thiv(ī)ndropakalp(ā)khyāṁ śrīmatīṁ prathitām adh(āt· //) sā poṅ asūta govindaṁ mādhavīṁ kamalām i(va) sutāñ ca bhān ity aparāṁ puruṣottamatas [tathā] (//) rāmabhaṭṭapriyāsūta mādhavī śivaśa(kt)i(taḥ) paṅ ityākhyām av ityākhyāñ cānākhyāṅ garuḍan ta(thā //) bhān ityākhyā priyā sādhvī viduṣo bhūd vi(bhāvasoḥ) nāmnā vibhāvasos sākṣān mūrttasyeva vi(bhāvasoḥ) // rājendrapanditākhyas sa lebhe bhūpāt ṣadībhu(vam·) rājahotrā śikhāśānti nāmnā syālena sa(ṁ)y(utaḥ //) pūrvve taṭākapādo syā bhūmes sīmāsti dakṣi(ṇe) kuṭitaṭākaś śakta -devakṣmā paścime va(dh)i(ḥ //) Uttare gandhasārakṣā tābhyāṁ tasyāṁ kr̥taṁ pu(naḥ) sthāpitañ cābhavat svarṇṇa -liṅgan trivyomamūrttibhi(ḥ //) rājendrapanditasuto nāgapālo 'tikovidaḥ bhāgineyaś śikhāśānteś caṁkākṣmām āpa bhūpateḥ (//) prācyāṁ suraghr̥ṭan tasyās samroṅ sīmāsti dakṣiṇe paścime lohakārakṣmā nagarīmārgga Uttare // khyas sama . . . . . . // . . . . . sa . . sūnūn aṣṭa mahāt(ma)naḥ hatati(miro ṇā)śīti vrah(ma)vit prabhavajñaka(ḥ) // sāvitrī pañcagāvyākhyā vrau(n)āmnī mādhav(ī ta)thā teṣān dharmmapravr̥ttīnān dharmmyās santatayo bhavan· // (va)lādhyakṣas sālaṁnāmā sthalīgrāme ca vuddhim(ā)n· vānav(i)dhvaṣṭa(bh)iś śaiva(ṁ) liṅgan navam atiṣṭhipat· $circleTarget // śivaśaktis sa (c)ācāryyaś śivaśaktivibhāgavit· (ś)i(vaśa)ktyekavasa(ti)ś śaivā(cā)ryyādhipo 'bhavat· // nīra(ja)śc(e)ta(s)ā yasya nīrajāsanasanmateḥ (n)ī(raja)s(y)eva pādasya nīrajo ra(ja)sā jagat· // vid(v)ān . . . yo vāggmī vidyāyu(tya)bhilāṣi(ṇaḥ) (vāc)ā draviṇavāk somais samyāṁś ca(kr)e . yas sadā // sa(ṁ)sāre 'pi nir(ā)l(o)ke (du)rggeṇa skhalita(ḥ) kva cit· dviḍvarggaj(āla)sakto 'pi (ya)ś śamaikara(ti)r y(udh)i // yaśobh(ir) d(d)īpaya(nn) āśā(ḥ) k(ra)t(u)jvalanasa(r)ppa(ṇ)e [dh]ūmais satim(i)rāś cakre yo (yo)gī yugapat sad(ā) (//) [A]dharmme yo jaḍo dharmme pa(ṭ)īy(ān a)bhavad guṇī pa[ṅgu]ḥ kuvartmasu vyakta(ṅ) śī(ghragā)mī suvartmasu // [dha]nyāny etāni sarvvāṇi sārvvas santā(n)atāraṇāt· yatnāt sa pālayām āsa bhūpabhaktyanubhāvataḥ // (śivaśa)tya(nubhā)vena śivaśaktī vivarddhite śivaśaktimuner vvandhu śivāy(ās)tāṁ śivātmanaḥ // (va)ryyāḥ kīrttyā garīyasyās santānā ye sadāśayāḥ santā(na)punyapā(l)ās (t)ā(n) (p)āntu padmālayādayaḥ // yathā vrah(m)ādi(va)śakr̥(c) (ch)ivaśakteś śi(v)āḍhyatā hr̥tsatkāru(ṇ)ya(va)śakr̥(c) chivaśaktimun(es) tathā //

... Pavitra ...

... enfanta une fille, qui fut une femme de bien, Prabhavatī qu'elle eut du Bhaṭṭa nommé Keśavabhaṭṭa, portant les signes de la dévotion à Keśava.

Il y eut un roi dont les ordres étaient une couronne, par la tête des rois prosternés devant lui, nommé Śrī Jayavarman, dont la splendeur était rehaussée par la fortune de la victoire (jayaśrī).

Portant sur ses quatre bras la terre immobile [roi en l'année désignée par quatre, les bras et les montagnes], comme un autre dieu à quatre bras, connaissant les quatre Vedas comme un dieu à quatre visages habitant la terre.

Cette Kamvujalakṣmī, nommée aussi Prāṇa, sœur cadette, fut la reine de ce roi, comme la Terre et Śrī furent les reines de l'époux de Lakṣmī.

Quant à ce Viṣṇuvala, qui reçut le nom de Lakṣmīndra, Jayavarman le préposa à l'administration du trésor privé.

Il eut un serviteur nommé Nāsā, qui, par son dévouement, inspirait confiance au cœur des gens de bien, mine de pierreries qui étaient de sages réflexions, sage et propice (bhadra) comme un autre Bhadra.

Celui qui fut chef d'armée, héros capable d'enlever aux rois leur fortune, ayant ensuite reçu un nom glorieux commençant par Śrīnr̥pendra-,

Composé au milieu de -pr̥thivī- et terminé par -narendra, nom magnifique et sant précédent - le nombe Ṅādh, devint alors l'époux de Hyaṅcandra.

Pavitra fut l'épouse de Vindvardha, à la grande intelligence, Prabhavatī fut la femme charmant du brāhmane Hr̥ṣīkeśa.

Ce brāhmane Kr̥ṣṇapāla Amarendra, appelé Keśavabhaṭṭa, reçut le nom d'Arimathana et devint purohita du roi.

Ce Praṇavaśarva, portant un nom glorieux qui commençait par Śrīnr̥pendra- et contenant en outre le mot -bhoga, eut pour charge la cuisson des offrandes dans les sacrifices ...

Śivātman fut le gardien de la chambre à coucher, et le frère ... (d'une terre que le roi leur) avait assignée.

... Svaṅ est la limite de la terre ... Trailokyanātha au sud ...

...

... ayant été érigés à Avilagrāma ... du beurre fondu, d'une quantité de seize prasthas pour chacun ...

Et du grain non décortiqué de śvetā, d'une quantité de cinq khārikās, tel est le salaire qui a été fixé pour chaque année, par dévotion à l'Īśvara nommé Bhadreśvara.

Ils ont obtenu par ordonnance du roi la terre du Mahārathāruṇa, appelée Vana, avec la Vaiṣṇavī, qui était précédemment inoccupée, et où se trouvait un liṅga de Śiva.

Les limites de cette terre sont Cetanāpuraka à l'est, Mūṣikasthalā au sud, Lāṁpaṅ à l'ouest, Lāṁpaṅ au nord.

Le frère de la reine Prāṇa, Lakṣmīndra, avec zèle, a remis au grand jour ces deux divinité en les honorant par des dons d'esclaves et d'autres biens.

Dévoués au roi et ses favoris, obéissant à ses ordres dignes de respect, fidèles à la loi, ils ont obtenu la terre de Bhavālaya.

Les limites de cette terre sont la rivière à l'est, Rājeśvara au sud, la ville de Havapura à l'ouest, Devātidevaka au nord.

La reine Kamvujalakṣmī, femme de bien, fidèle à la loi (dharma), enfanta un fils nommé Śrī Dharmavardhana, qui pratiqua la loi (dharmavardhana).

Hyaṅcandra enfanta un fils nommé Paramārthaśiva, et de plus Rudrāṇī, Umā, Sāmaveda, et une fille nommée Poṅ.

Prabhāvatī belle et charmante comme la lune, très brillante (atiprabhā), eut un fils nommé Adhyāpaka, le plus distingué des savants.

... de l'ennemi de Tripura ...

... la reine nommée Umā et pareille à Umā enfanta ... qui, par sa puissance (śakti) était le premier des puissants (śaktibhr̥t).

... Poṅ, pareille à Lakṣmī par la beauté, épousa le magnanime Puruṣottama, parent du roi.

Le savant Adhyāpaka, prenant le nom de Rājendrapaṇḍita, fut nommé par le roi professeur (adhyāpaka) dans le couvent de Rudrāśrama.

Quant à Paramārthaśiva, favori de ce roi, il porta un nom nouveau et illustre, celui de Pr̥thivīndropakalpa, précédé de Śrī.

Poṅ eut de Puruṣottama, Govinda, Mādhavī, pareille à Lakṣmī, et une autre fille nommée Bhān.

Mādhavī épousa Rāmabhaṭṭa et enfanta, par la puissance de Śiva, trois filles nommées Paṅ, Av et Aṅ, et de plus Garuḍa.

Bhān, femme de bien, fut l'épouse d'un savant très brillant (vibhāvasu) nommé Vibhāvasu et pareil au feu (vibhāvasu) incarné.

Rājendrapaṇḍita, de compagnie avec son beau-frère Śikhāśānti, hotar royal, obtint de roi la terre de Śadī.

Les limites de terre sont un côté de l'étang à l'est, le petit étang de Kuṭī au sud, la terre de Śaktadeva à l'ouest,

La terre de Gandhasāra au nord. Les deux donataires ont de nouveau fait et érige sur cette terre un liṅga d'or en l'année désignée par trois, l'espace et les formes.

Le très savant Nāgapāla, fils de Rājendrapaṇḍita et neveu par sa mère de Śikhāśānti, obtint du roi la terre de Caṁkā.

Les limites de cette terre sont Suraghr̥ta à l'est, Samroṅ au sud, la terre de Lohakāra à l'ouest, la route de la ville au nord.

...

... huit fils magnanimes : Hatati(mira), Ṇāśi, Brahmavid, Prabhavajñaka.

Savitrī, Pañcagavya, Vrau et Mādhavī furent les filles fidèles à la loi de ces hommes fidèles à la loi.

Le sage ministre de la guerre nommé Sālaṁ a érigé dans le village de Sthaligrāma un nouveau liṅga de Śiva en l'année désignée par les flèches, la lune et huit.

Et le maître Śivaśakti, qui connaît la distinction des puissants (śakti) de Śiva, qui est le siège particulier de la puissance (śakti) de Śiva, devint le chef des maîtres de la doctrine de Śiva.

Grâce à l'esprit sans passion (nīrajas) de cet homme pour la pensée des gens de bien était un siège de lotus [sans poussière, nīraja], le monde était sans poussière [sans passion, nīrajas], comme il le serait avec la poussière d'un pied sans poussière [d'un pied qui serait un lotus, nīraja].

Ce sage ... éloquent, dont la richesse était l'éloquence, a, par son éloquence, rendu ceux qui désiraient l'éclat de la science semblables à des lunes./p>

Dans ce monde sombre, quand il était arrêté par une forteresse [par une difficulté], même enveloppé par la foule des ennemis [par la catégorie des ennemis], il mettait, au milieu du combat, tout son plaisir dans l'apaisement.

Ce yogin, qui illuminait de sa gloire toutes les régions du ciel, les obscurcissait en même temps sans cesse par la fumée que répandaient les feux de ses sacrifices.

Cet homme vertueux, sans intelligence pour l'injustice, était plein d'intelligence pour la justice, manifestement paralytique sur le chemin de l'erreur, il avait une allure rapide sur le bon chemin.

Il a, avec zèle et par dévouement au roi, gardé tous ces biens, se consacrant au bonheur de tous en les faisant passer à la postérité.

En vertu de la puissance de Śiva (śivaśakti) en lui qui est accru de la puissance de Śiva (śivaśakti), pour le salut des parents du muni Śivaśakti, à plus forte raison pour le salut de ses parents quand il sera réuni à Śiva.

Une postérité au cœur pur, maintenant sans interruption les œuvres pies, est un bien plus précieux que la gloire la plus haute : puissent Brahmā et les autres dieux la protéger!

De même que l'action bienfaisante de la puissance de Śiva (śivaśakti) triomphe de Brahmā et des autres dieux, ainsi le croi poussé par le muni Śivaśakti gagne la pitié des honnêtes gens.

First edited partly by Auguste Barth (525-544) with a French translation.

525-544 270-271