Stela of Vat Chamnom (K. 30), 6th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Dominique Soutif Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00030

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The letters were characteristic of the seventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Slight modifications to the commentary Adding paleographical remark and modifications to edition Slight modifications to the apparatus Slight modifications in verse III and regarding space Modification regarding numerals Updating toward the encoding template v03 Initial encoding of the inscription Creation of updated template
punātu puṇya-karmmāṇaṁ kr̥ṣṇamitraṁ savāndhavam· sthāpito yena vidhinā bhagavān īśvaraḥ prabhuḥ syālas tasya cidok·nāmnā kr̥ṣṇamitrasya y tatsthāpitāya devāya yo 'smai kṣetram adāt kaumārāt prabhur atreti sa IĪśvarakumārakaḥ pautras tayor nniyogāc ca prāsādaṁ kr̥tavān imam· yajñopakaraṇañ cātra kṣetraṁ krītan tathāṅga bhuṣaṇaṁ sthānam īdr̥k ca bhaktyā tena kr̥taṁ svayam·

Aṁnoy· mratāñ· kr̥ṣṇamitra Āy· ta vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrī yajñapatīśvara kñuṁ ta si vā kdas· vā caṁ ta vraḥ vā vr̥k· vā kansaṁ vā prāna va tgel· kñuṁ ta kantai ku ku kantaṅ· ku garap· ku tpus· sre Aṁnoc cidok· Ā ta vraḥ kaṁmrataṅ· Añ· śrī yajñapatīśvara Aṁvi travaṅ· ruṅṅa loḥ tloṅ· dikka loḥ travaṅ· ji ckeya loḥ travaṅ· poñ· rudrabhava loḥ travaṅ· cidok· daiya sre Āy· travaṅ· vo pradāna poñ· rudrabhava doṅ· poñ· rudrāntakula doṅ· poñ· puṣpananda sre pāda I Āy· trava· mratāñ· kr̥ṣṇadatta pradāna poñ· puṣpananda doṅ· poñ· rudrāntakula doṅ· poñ· vikaraṇānta sre pāda I sre pradāna poñ· vikaraṇānta doṅ· ī ta Āy· travaṅ· poñ· rudrabhava sre ya ple ge jon ta vraḥ kamratāṅ Añ· l· paqik nu caṁnlek· vraḥ kamratāṅ· Añña var· hvat· mi moy· ge sre pradāna poñ· vrau Ā travaṅ· ruṅ· sre mās· II nivandha ta nai vraḥ kaṁmratāṅ· Añ ple dīvasa moyya raṅko saṁrata sru pra liḥ I raṅko raṇāc liḥ II slā II Aṁlo 10 saṁ III pañjut· paṅkā III Aṁpel· vera moy· ka canlek· Aṁval· yau III ple saṁvatsara mo

Que le vertueux Kr̥ṣṇamitra, avec sa famille, soit purifié par le bienheureux et puissant Īśvara qu'il a érigé selon la règle.

Le nommé Cidok, beau-frère de ce Kr̥ṣṇamitra a donné un domaine au dieu érigé par ce dernier.

Chef ici même depuis sa jeunesse, Īśvarakumāra, petit-fils de ces deux personnages, a édifié ce prāsāda, en exécution de leur ordre.

Par dévotion, il a acheté les ustensiles du sacrifice, un domaine en cet endroit, et il a fait lui-même une demeure qui est comme une parure...

Dons du Mratāñ Kr̥ṣṇamitra au V.K.A. Śrī Yajñapatīśvara. Esclaves masculins: 6 . Esclaves féminins: 4 ku.

Rizière donnée par Cidok au V.K.A. Śrī Yajñapatīśvara : depuis Travaṅ Ruṅ jusqu'à Tloṅ Dik, jusqu'à Travaṅ Ji Ckey, jusqu'à l'étang du Poñ Rudrabhava, jusqu'à l'étang de Cidok.

Autres rizières à Travaṅ Vo, don du Poñ Rudrabhava, du Poñ Rudrāntakula et du Poñ Puṣpananda, une rizière du prix de 1 pāda; à l'étang du Mratāñ Kr̥ṣṇadatta, don du Poñ Puṣpananda, du Poñ Rudrāntakula et du Poñ Vikaraṇanta, une rizière du prix de 1 pāda. Rizière donnée par le Poñ Vikaraṇanta et à l'étang du Poñ Rudrabhava

Fournitures que l'on offre au dieu pa-ik et vêtements du dieu un individu, rizière don du Poñ Vrau à Travaṅ Ruṅ, rizière du prix de 2 mās. Redevances envers le V.K.A. Fourniture quotidienne: riz blanc saṁrat, paddy 1 liḥ, riz blanc raṇāc, 2 liḥ, 2 noix d'arec et 10 feuilles de bétel, 3 , 3 pañjut paṅkā, un vera de sel , 3 yau de vêtements Aṁval. Fourniture annuelle: la suite du texte manque.

The term aṁnoc is for aṁnoy, because of some sort of sandhi.

First edited by George Cœdès (227-28) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 402.

227-28