Stela of Vat Prei Veal (K. 49), 586 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00049

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE. The akṣaras have very long ornamental descenders.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark and modification to edition Initial encoding of the inscription
jitam ūrjjita-śauryyeṇa rājñā śrījayavarmmaṇā cācalāpi satī yatra sthirā lakṣmī bhūyiṣṭha-dr̥ṣṭir yyo jagad-rakṣaṇa-dakṣiṇaḥ sākṣāt sahasrākṣa Iti prājyadhībhi rakṣatas tasya pr̥thivīṁ pr̥thu-vikrama-nirjjitām· rājye bhikṣu-variṣṭhau stas sodarau sthira śila-śruta-śama-kṣānti -dayā-saṁyama-dhī-nidhī ratnādi-bhānu-siṅhāntaṁ vibhaktan nāma vibhratau tayoś śubhra-yaśo-dīptyoḥ bhāgineyī-sutaś śubhaḥ śubhakīrttir iti jñāto niyuktaś śubha svakula-krama-santatyā bhūpateś śāsanena ca tasmint saṁnyasyate sarvvaṁ gurubhiḥ puṇya dvipāc-catuṣpād-vana-bhūmi-dāva -kṣetrādi-puṇya pratipāditavyaṁ tan naiva harttavyam iti kṣitīndra Ājñāpayaty ūrjjita-śāsa rasa-vasu-viṣayāṇāṁ sannipātena labdhe śaka-pati-samayābde māghaśukladvitīye naravaranagara-sthais sādhubhis sādhito 'yaṁ vidhir iti nr̥padhīkṣye vīkṣya tatvaṁ

Ājñā vraḥ kamratāṅ Añ ni gui puṇya pu caḥ Añ ratnabhānu pu caḥ Añ ratnasiṅha ta Ai teṁ ske Aṁpal kñuṁ tmur krapi sre daṁriṅ gui ta man ge pu caḥ Oy ta vraḥ doṅ kñuṁ pradāna qnak ta psaṁ ta gui Ukkra gui tel prasiddha Aṁpal pre gui siddha Ai ta vraḥ ni poñ śubhakīrtti cau kaṁton ge pu caḥ Añ gui kanmeṅ paṁcaṁ man teṁ gui ge ta dap gui ge ta sak gui ge ta soṁ gui ge ta sa kop craneḥ pañjas dranap Agāra ta gui ge ta hau qnak pak tok ta gui ge ta pre roḥ gui sot ge cer Ājñā vraḥ kamratāṅ Añ ge daṇḍa

Victorieux est le roi Śrī Jayavarman, de puissant héroisme, auprès de qui Lakṣmī, bien qu'elle soit volage, se tient sans bouger.

Doué d'une vue toujours et habile à protéger le monde, il est proclamé par les sages Sahasrākṣa = Indra en personne.

Pendant qu'il protège la terre conquise à larges enjambées, vivent dans son royaume deux bhikṣu excellents, fils de la même mère, fermes dans

Tous deux des trésors de vertu, de savoir, de douceur, de patience, de compassion, d'austérité, de prudence, portant un nom qui commence par Ratna° et finit respectivement en °bhānu et en °siṁha.

Le fils de la fille de la soeur de ces deux frères brillants d'un vif éclat, fut le pur Śubhakīrtti, adonné à de pures actions.

A lui est transmis en totalité, selon la succession ininterrompue de sa famille et aussi par le commandement du roi, tout ce qui constitue la fondation pieuse faite par ses ascendants.

Bipèdes, quadrupèdes, parc, terrain, forêts, champs et tout ce qui constitue cette fondation pieuse doit lui être remis, et nul ne doit y porter atteinte: ainsi l'ordonne le roi aux puissants commandements.

Etant révolue l'année de l'ère du roi des Śaka qui s'obtient par la rencontre des 5 objets des sens saveurs, des 8 Vasus et des 6 saveurs, le deuxième jour de la quinzaine claire de Māgha, cet ordre a été procuré par les vénérables qui résident à Naravaranagara. De ceci donc, qui doit être considéré comme la pensée même du roi, ayant reconnu le vrai sens

Ordre de Sa Majesté relatif à la fondation puṇya de Pu Caḥ Añ Ratnabhānu et de Pu Caḥ Añ Ratnasiṁha à Teṁ Ske.

Tous les esclaves, boeuf, buffles, rizières, plantations que les Pu Caḥ Añ ont donné à la divinité, ainsi que les esclaves offerts par les gens qui se sont associés à cette fondation aussi, le droit exclusif de se servir de tout ce qui a été attribué exclusivement à la divinité, appartient à Poñ Ṡubhakīrti, petit neveu des Pu Caḥ Añ, confié dans son enfance à la garde de ceux-ci, primitivement.

Ceux qui empêchent, ceux qui volent, ceux qui demandent, ceux qui causent ruine, dispute, empêchement à la maison ici, ceux qui appellent des gens pour briser et arracher, ceux qui se servent de ceci encore, ceux qui transgressent l'ordre de Sa Majesté ceux-là seront punis.

The columns a and b of the stanzas I-VI in anuṣṭubh meter correspond to the column a of the stanzas VII-VIII in upajāti and mālinī meters; the columns c and d of the stanza I-VI correspond to the column b of the stanzas VII-VIII.

George Cœdès' edition and translation of the Sanskrit portion of the inscription are almost identical to those of Auguste Barth, except the translation of the stanza VI. Barth's translation read: A lui est transmis en totalité, selon la succession ininterrompue de sa famille et aussi par le commandement du roi, tout ce que ses ascendants avaient acquis par leurs mérites.

The Sanskrit portion of the inscription was first edited by Auguste Barth (60-64) with French translation, reedited here by Kunthea Chhom based on the planche 2 (inscription X) of the book. Both the Sanskrit and Khmer portions were re-edited by George Cœdès (66-9) with a French translation.

60-64 66-9