This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.
The lettering is characteristic of the seventh century CE. The
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
Ājñā vraḥ kamratāṅ Añ ni gui puṇya pu caḥ Añ ratnabhānu pu ca
ratnasiṅha ta Ai teṁ ske Aṁpal kñuṁ tmur krapi sre daṁriṅ gui ta man ge pu caḥ
Oy ta vraḥ doṅ kñuṁ pradāna qnak ta psaṁ ta gui Ukkra gui tel prasiddha A
pre gui siddha Ai ta vraḥ ni poñ śubhakīrtti cau kaṁton ge pu caḥ Añ gui
kanmeṅ paṁcaṁ man teṁ gui ge ta dap gui ge ta sak gui ge ta soṁ gui ge ta sa
kop craneḥ pañjas dranap Agāra ta gui ge ta hau qnak pak tok ta gui
pre roḥ gui sot ge cer Ājñā vraḥ kamratāṅ Añ
Doué d'une vue toujours
Pendant qu'il protège la terre conquise à larges enjambées, vivent dans son royaume deux
Tous deux des trésors de vertu, de savoir, de douceur, de patience, de compassion, d'austérité, de prudence, portant un nom qui commence par Ratna° et finit respectivement en °
Le fils de la fille de la soeur de ces deux
A lui est transmis en totalité, selon la succession ininterrompue de sa famille et aussi par le commandement du roi, tout ce qui constitue la fondation pieuse
Bipèdes, quadrupèdes, parc, terrain, forêts, champs et tout ce qui constitue cette fondation pieuse
Etant révolue l'année de l'ère du roi des Śaka qui s'obtient par la rencontre des
Ordre de Sa Majesté relatif à la fondation
Tous les esclaves, boeuf, buffles, rizières, plantations que les Pu Caḥ Añ ont donné à la divinité, ainsi que les esclaves offerts par les gens qui se sont associés à cette fondation aussi, le droit exclusif de se servir de tout ce qui a été attribué exclusivement à la divinité, appartient à Poñ Ṡubhakīrti, petit neveu des Pu Caḥ Añ, confié dans son enfance à la garde de ceux-ci, primitivement.
Ceux qui empêchent, ceux qui volent, ceux qui demandent, ceux qui
The columns a and b of the stanzas I-VI in
George Cœdès' edition and translation of the Sanskrit portion of the inscription are almost identical to those of Auguste Barth, except the translation of the stanza VI. Barth's translation read: A lui est transmis en totalité, selon la succession ininterrompue de sa famille et aussi par le commandement du roi, tout ce que ses ascendants
The Sanskrit portion of the inscription was first edited by Auguste Barth (