Doorjamb of Robang Romeas (K. 151), 520 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00151

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The akṣaras are characteristic of the seventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
śrī-kaustubha-sthira-vibhūṣaṇa-cāru-vakṣā viṣṇur jjayaty amara-kr̥tya-samāpanīyaḥ yo nūtanodita-divākara-maṇḍalābha cakra-prahāra-śamitākhila-dānavendraḥ . śrībhavavarmmā kṣiti-paḥ kṣoṇīndraś śrīmahendravarmmā ca bhrātros tayor mmato yas sāmanta-nr̥pāgraṇīr ekaḥ . śrīśānavarmma-nr̥pa-kalpa-mahīruhasya sarvvānyapārthiva-lataikasamāśrayasya Āsīd yaśaẖ-kusuma-vāsita-diṅ-mukhasya yaś caryyasātkr̥ta-vibhūti-phalasya bhr̥tyaḥ . tadīya-sāmanta-nareśvarāṇām agresaraś śauryya-naya-śriyā yaḥ nirvyājayāpatsv api nirata-bhaktyā kr̥ta-vedināñ ca . vaṅśa-krameṇāpi pāt yaḫ prāptavān indrapureśvaratvam· Ā kadviṣṭhapure virājyam anugrahād indra-samasya bhartuḥ . -kr̥tajña-bhāvād vaṇī-śarīra-manasā satataṁ kriyābhiḥ yasya sya hitodayasya -kr̥tajñasaiti . khyātas sa nāmnā narasiṅhagupto gurvvāśritaś śrībhavavarmma-rājye na-pratimāṁ murārer imāṁ pratiṣṭhāpitavān . śrīkapilavāsudevaḥ kha-dvi-śara-śakāvadhau sthito yam iha rohiṇyāṁ strī-lagne . vaiśākha-sitāhani tr̥tīye . tasya dakṣiṇato muṣmin pradeśe santi sāvadhau sa-kṣetra-grāma-dāsā yas tataś śrīkapilāvhayaḥ . prācyām ā khāta-nadyāḥ prāg -dakṣiṇasyān tu sindhutaḥ Araṇya-kṣetra-madhyākhyād uttarasyāṁ pathaḥ pr̥thoḥ . Īśadiśy ātma-khātād ā tatākād agni-diśy api sindhos sīmāś ca nairr̥tyān tatākād vāyu-diśy api . tu dakṣiṇatas sindhor vvandinām uttare puram· Uttarāc cottare sindhos so 'nya - sapuraṁ vyadhāt· .
strī-lagne . strī-lagne

La victoire est à Viṣṇu dont la charmante poitrine a constamment pour parure la Fortune et le joyau Kaustubha, qui mène à bien les entreprises des Immortels, et qui détruit les rois des Dānavas d'un coup de son disque, brillant comme le disque du soleil fraîchement levé.

Le roi Śrī Bhavavarman et le roi Śrī Mahendravarman régnèrent. Celui qui fut considéré comme le premier des rois vassaux,

fut serviteur du roi Śrī Īśānavarman, arbre des désirs, unique support de ces lianes que sont tous les autres rois, parfumant les points cardinaux des fleurs de sa gloire, ayant pour fruits la puissance de sa conduite vertueuse.

Par sa valeur, sa prudence et sa fortune, il fut le meilleur des rois vassaux de cet Īśānavarman ; par sa sincère et parfaite dévotion, même dans le malheur il fut le meilleur de ceux qui savent reconnaître les bienfaits.

Bien que, par l'ordre de succession dans sa famille , il eût obtenu la seigneurie d'Indrapura, le pouvoir dans la ville ennemie, par faveur de son maître semblable à Indra.

à cause de sa reconnaissance en pensée, en parole et en raison, toujours, par ses actes, cet homme bienfaisant reconnaissant .

Nommé Narasiṅhagupta, attaché à ses maîtres sous le règne de Śrī Bhavavarman , il fit ériger cette image de Viṣṇu l'ennemi de Mura .

Ce Śrī Kapilavāsudeva a été érigé ici à l'époque Śaka marquée par les 5 flèches, deux et l'espace = 0, la lune étant dans Rohinī, la Vierge étant à l'horizon, le troisième jour de la quinzaine claire de Vaiśākha.

Au sud de ce temple, sur ce domaine qui porte à cause de cela, le nom de Śrī Kapila, et qui est délimité, il y a des esclaves avec des champs et des villages,

à l'est, jusqu'au canal, au sud-est jusqu'au fleuve, au nord jusqu'au grand chemin nommé "milieu de la région forestière".

Les limites sont, au nord-est son propre bassin, au sud-est un bassin, au sud-ouest le fleuve, au nord-ouest un bassin.

Dans ces limites, au sud du fleuve et au nord des il a fondé une ville, et au nord du fleuve, au nord, une autre ville .

There are two illegible lines on another face of the stela. They are not recorded by E. Aymonier, L. de Lajonquière and G. Cœdès.

First edited by George Cœdès (5-8) with a French translation, reedited by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 281.

5-8