Rock inscription from Poeng Komnu (K. 176) EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00176

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Added corrections Added bibliography Initial encoding of the file
śāke ṣaṇnavarandhrake saha gaṇair devā maheśādayo devyaś śaila-sutādayaś ca śiva-somākhyena samyaṅ mayā māhendrādri-guhātaṭeṣu vidhinā saṁsthāpitās tāś ca te deyāsur munaye tapasyata iha svargāpa-vargau sadā yaś cākhyāṁ soma-niṣṭhāṁ śubha-tapasi yamī saṁyatātmā śivādīṁ kr̥tsnānān deva-vahni-dvija-guru-jagatān tarpako bhaikṣa-bhogyaiḥ ātmīyan nitya-karmmādbhutam asamam ivādarśayann evam ādyān devī-dīprāsura-dviṭ-prathama-makha-bhujām atra rūpāṇi cakre yaś śaiva-śaila-saṁsthāyī tapasvī vahu-punyakaḥ bhaikṣāśī śiva-somākhyas so kārayad imā nimāḥ sa-viṣṇur īśas sa-gaṇaś ca somaḥ phalaṁ pradātuṁ śiva-soma-nāmne tapasyate nākasame mahendra sānau guhāyām aniśan nitasthau śiva-soma-munir matimān mānyo yamināṁ yamī guhāvāsī bhagavat-pādāmaranād ārjuna-jaṭilo piṅgāvārī sa-cchīla-varo yogyo yogābhyāso tiyogavin namitaḥ asyām etāḥ pratimāḥ parameśvara-bhaktaye kr̥tavān vraḥ śivaṣoma
nitasthau Cœdès notes that "Au lieu du singulier nitasthau, on attend le pluriel nitasthuḥ, où à la rigueur le duel nitasthatuḥ, mais cette dernière forme aurait une syllabe de trop pour le mètre. En corrigeant sagaṇas sasomaḥ, on justifierait l'emploi du singulier" (52762).

En l'année śaka marquée par les 9 ouvertures, neuf·et six, les dieux, à commencer par Maheśa. avec leurs suites, et les déesses, à commencer par la fille Parvatī du mont Himālaya, ont été érigés exactement suivant la règle, par moi, nommé Śivasoma, sur les flancs d'une grotte du mont Māhendra. Puissent ces dieux et ces déesses donner toujours le ciel et la délivrance finale au muni pratiquant ici l'ascétisme.

Cet homme qui s'était dompté par son pur ascétisme, qui avait subjugué son moi, et qui satisfaisait les dieux, le feu, les brâhmanes, les maîtres et les créatures, tous sans exception, par les biens reçus en aumône, voulant rendre ainsi visible son nom excellent se terminant par -soma et commençant par Śiva-, comme si c'était l'accomplissement de son propre devoir merveilleux et sans égal, a fait ici ces images de Devī, du Feu, de Viṣṇu ennemi des Asura, et de Śiva mangeur du premier sacrifice.

Cet ascète résidant sur la montagne consacrée à Śiva, auteur de nombreuses oeuvres méritoires, se nourrissant d'aumônes, nommé Śivasoma, a fait faire ces images.

Īśa avec Viṣṇu et Soma avec sa suite, pour donner sa récompense à l'ascète nommé Śivasoma, se tiennent sans cesse dans la grotte, sur le sommet du Mahendra semblable au ciel.

Le muni Śivasoma, doué d'intelligence, digne du respect de ceux qui ont dompté leurs sens, dompté lui-même, vivant dans la grotte depuis la mort du Vénérable, portant une coiffure blanche et un habit jaune,

le meilleur des gens vertueux, capable,· pratiquant le yoga, excellent connaisseur du yoga, incliné, a fait ces images dans cette grotte pour la dévotion à Parameśvara.

Vraḥ Śivasoma.

First edited by George Cœdès 5275 with a French translation.

5 275